В память о строительстве по высочайшему повелению кумирни Юннинсы в Нургане в 11-м г. [периода правления] Юнлэ [династии] Мин (1413 г.) 1

Как известно, [основными] качествами, [присущими] небу, являются высота и свет, и поэтому небо может укрывать [всё, находящееся под ним]; качества, [присущие] земле, — это обширность и толщина, благодаря чему земля способна поддерживать [всё находящееся на ее поверхности]. Качества же, присущие мудрому [мужу], — [его] воля и премудрость, и благодаря им он может радовать ближних и покорять отдаленных, широко благодетельствовать и оказывать помощь народу.

С той поры, как наша [Минская] династия объединила Поднебесную и в ней царит спокойствие, прошло 50 лет. И числа всех восточных и южных варваров, которые ныне, преодолевая горы и переплывая моря, неиссякающим потоком совершают коленопреклонения у подножия [нашего] трона, невозможно подсчитать.

Что касается страны Нуэргань, на северо-востоке, то [она] расположена за пределами [местности] Саньи. Ее население составляют цзилеми, а также живущие разбросанно другие дикие племена. Все они восхищались величием [минского двора], но сами прибыть [к нему] не могли. К тому же в их землях не выращивают пяти видов злаков, не выделывают полотно и шелк, [жители] только разводят собак и диких... 2 Жаловаться... рискующие жизнью... пользоваться… предметами... [Основное] занятие жителей [этих мест] — ловля рыбы, которой они питаются, а одеваются в [рыбьи] кожи. Искусны они в стрельбе из лука. Трудности, [испытываемые ими] при добыче пищи и одежды, трудно выразить словами.

Поэтому император направил... в их страну [своего] посланника... рассеять страхи и успокоить... распределено нехорошо.

Весной в 9-й год [периода правления] Юнлэ (1411 г. — Г. М.) 3 [император] специально отправил придворного сановника Ишиха и других чиновников во главе тысячного войска на 25 крупных судах 4 повторно прибыть в их владение. И впервые было создано управление Нуаргань... Население в эпоху Ляо и Цзинь... совместно... поэтому [основное] занятие... схоже. Ныне... вновь увидели... небесный... династия... остальные люди... [Император] пожаловал печать на управление, одарил одеждой... тканями, бумажными деньгами... во множестве... С военным [отрядом]... собрать население прежних племен и предоставить его своему собственному управлению. [273]

Зимой в 10-й год [периода правления] Юнлэ (1412 г. — Г. М.) император... приказал придворному сановнику Ишиха и другим отправиться в их страну. Все население от Хайси до Нуэрганя, а также заморские куи, мужчины и женщины, были одарены одеждой и предметами обихода, им выдано зерно, их потчевали вином и кушаньями. Все они были очень довольны 5, и не было ни одного человека, который бы упорствовал и не внял [нашему призыву].

...золото... Выбрано место и воздвигнута... 6 для умиротворения людей [этого владения] с тем, чтобы [они] узнали почтительность и послушание... народ как... Осень 11-го года (1413 г. — Г. М.) гадали. К западу от Нуэргавя имеется [почтовая] станция Маньцзин. Слева от нее возвышается высокая и красивая гора. Сначала на ее вершине воздвигли кумирню [бодисатвы] Гуаньинь 7. Теперь, когда построена кумирня и создано изысканное и прекрасное изображение бодисатвы, они [стали] доступными для посещения. И старики, и малые дети, близкие и отдаленные жители [этой] страны во множестве наперебой устремлялись... Все говорили... великолепие... отныне никогда не будет повальных болезней и [наступит] спокойствие... С... древнейших времен никогда не видели ничего подобного этому. Население... является с радостью и заявляет, что [его] дети и внуки из поколения в поколение будут [считать себя] подданными [и] никогда не изменят [своего] намерения.

Население в пределах владений по всем странам света от вершины [с кумирней Гуаньинь] не знает, что такое голод и холод, радуется... [и] испытывает [чувство] признательности.

Во времена правления Яо и Шуня... не распространялось за пределы… девяти областей. Наш же [священный правитель]... восток... от... [И] среди варварских [народностей] с юга, востока, запада и севера нет таких, которые бы не являлись ко двору с данью и не изъявляли бы покорности без применения силы [нашего] оружия.

В «Чжун-юне» оказано: «Всё, над чем простирается небо, всё, поддерживаемое землею, всё, что освещают солнце и луна, всё, на что падает иней и роса, всё одушевленное без исключения испытывает благоговение и почтительность [к государю].

Поэтому говорят: «[его правление] соответствует [воле] неба», и [действительно] это наречение [полностью] можно отнести к нашему [государю]... Неустанно [совершенствующийся] в достижении [полнейшей] искренности, равен небу... Нет ничего выше... священный... Поэтому [следует] запечатлеть в письменах, чтобы [это] оставалось в течение мириадов лет бессмертным.

...дня девятой луны 11-го года [правления] Юнлэ [династии] Мин (...октября 1413 г. — Г. М.)»...

(В тексте стелы перечисляются также имена всех тех лиц, которые так или иначе были связаны с сооружением кумирни Юннинсы и установкой памятной стелы. Упомянуты имена начальника вэя, тысячников, начальников гарнизонов, сотников, врачей, смотрителя сооружения, автора текста надписи, писцов, а также мастеровых людей, сооружавших кумирню и стелу: ваятеля статуи будды Гуаньинь, кузнеца, мастера, занимавшегося приготовлением кирпича и черепицы, и каменщика. — Г. M.).


Комментарии

1. Перевод стелы сделан нами с любезно присланного Э. В. Шавкуновым эстампа памятника, хранящегося ныне в Приморском краеведческом музее им. В. К. Арсеньева во Владивостоке. Текст стелы, ранее уже публиковавшийся [см. Хироси Икэути, Мансэн тири рэкиси кюнкю хо коку (Научные сообщения по географии и истории Маньчжурии и Кореи), вып. 4, Дайрен, 1924, стр. 321; «Цзилинь тунчжи» («Описание Гирина»), 1898, гл. 120, стр. 36а-39а], имеет многочисленные лакуны, вызванные повреждениями каменной стелы. Утраченные части текста не могут быть восстановлены и указаны при переводе отточиями.

2. А. М. Позднеев дает в месте этого пропуска слово «оленей» (см. А. М. Позднеев, Лекции по истории монгольской литературы, т. 3, Владивосток, 1908, стр. 71), с чем П. С. Попов соглашается (см. П. С. Попов, О тыгрских памятниках, — «Записки Восточного отделения имп. Русского археологического общества», т. XVI, вып. I. СПб., 1905, стр. 014).

3. У П. С. Попова указано: 1413 г. — что является явной опечаткой.

4. У А. М. Позднеева указано: на 55 больших лодках. (A. М. Позднеев, Лекции по истории монгольской литературы, стр. 71).

5. В тексте дословно: «прыгали от радости и ликовали».

6. По мнению П. С. Попова, «кумирня» (П. С. Попов, О тырских памятниках, стр. 016).

7. Богиня милосердия буддийского пантеона — Авалокитешвари.

(пер. Г. В. Мелихова)
Текст воспроизведен по изданию: Политика Минской империи в отношении чжурчженей (1402 -1413 гг.) // Китай и его соседи в древности и средневековье. М. Наука. 1970

© текст - Мелихов Г. В. 1970
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Halgar Fenrirrson. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1970

Мы приносим свою благодарность
Halgar Fenrirrson за помощь в получении текста.