ПЕСНИ ИХЭТУАНЕЙ 1

96

Иностранцы явились в Китай

Иностранцы явились в Китай

Лютые, как тигры и волки:

Увидят сокровища — грабят,

видят людей — стреляют. (3)

№ 97

Иностранцы свирепее тигров и волков

Открыли порты, впустили иностранцев.

А они свирепее тигров и волков:

Питаются человечиной и пьют людскую кровь 2:

Народ отощал, как скелет. (3)

№ 98

Иностранцы сведут нас в могилу

Иностранцы, иностранцы

Сведут нас в могилу;

Построили железные дороги

И вывозят наши сокровища. (4)

99

Иностранцы насильно строят в Китае железные дороги

Иностранцы насильно строят в Китае железные дороги.

Согнали немало простых людей,

Не дают им ни хлеба, ни дров;

Не жди пощады, если работаешь медленно. (4) [178]

100

Простой народ воспылал гневом

В Китае — горы серебра,

В Китае — груды золота,

А иностранцы жаждут их захватить.

Простой народ воспылал гневом,

Не отдаст золото и серебро,

Сохранит драгоценные горы и реки. (5)

101

Волосатые иностранцы распространяют христианство

Волосатые иностранцы —

Отъявленные негодяи.

Они прикидываются, будто приехали

обращать в христианство,

А втихую обманывают людей. (5)

№ 102

Иностранные миссионеры строят церкви

Иностранные миссионеры

Строят церкви

На китайской земле,

Кладут китайские балки.

Китайский кирпич,

Принуждают китайских мастеров.

У тех, кто не хочет строить,

Голова долой. (6)

№ 103

Нет дождей

Нет дождей.

Земля сохнет —

Христианские церкви заслонили небо.

Вот расправимся с заморскими чертями

Хлынет проливной дождь. (6—7) [179]

№ 104

Недоброе сердце

На небе — рай, а на земле — Сучжоу и Ханчжоу 3,

Виноград из Сюаньхуа сладок и ароматен,—

И верят какой-то святой матери!

Ходят в какую-то католическую церковь!

Иностранцы в Китае безобразничают.

У ястреба, притворившегося петухом,

недоброе сердце. (7)

№ 105

Почитают лишь иностранцев и не признают отцов

Обращенные китайцы, обращенные китайцы

Почитают лишь иностранцев и не признают отцов.

Выдают им наши секреты.

Выслуживаются перед иностранцами,

вертятся вокруг них. (8)

№ 106

Христиане насильничают и бесчинствуют

Когда иностранцы вторглись в Китай,

Обращенные китайцы воспрянули.

По-собачьи пресмыкаясь [перед иностранцами],

Они насильничают и бесчинствуют. (9)

№ 107

Они совсем не китайцы

Надеясь на силу иностранцев.

Исповедуют иностранную религию,

Ни стыда, ни совести.

Они совсем не китайцы,

Они и родословную давно сменили. (9) [180]

№ 108

Принимают христианство лишь ради денег

Зачем принимают христианство?

Лишь ради денег. (10)

№ 109

Не попади в ловушку

За несколько юаней

Исповедуешь христианскую религию;

Попадешь в эту ловушку —

Рано или поздно поплатишься жизнью. (10)

№ 110

Глупый цинский двор

Глупый цинский двор

Ни на что не годен,

Лишь поддакивает иностранцам. (13)

№ 111

Увидят дьяволов — затрясутся

Цинский император — поистине ничтожество.

Императрица Цыси — никчемная.

Увидят дьяволов — затрясутся.

Увидят простолюдина — напустят грозный вид. (13)

№ 112

Цинский двор целыми днями развлекается 4

Передняя дверь раскрыта,

Задняя дверь распахнута.

В переднюю дверь впустили тигров,

В заднюю — волков.

А цинский двор, не замечая тигров и волков,

Целыми днями развлекается. (14) [181]

№ 113

Предателей повышают в должности

Цинский двор ни к чему не пригоден.

На иностранцев взирает, как на старших.

Стоит лишь дать взятку,

Как предателей повышают в должности. (14)

№ 114

Западная императрица 5тупица

Западная императрица — тупица.

Ее солдаты — разбойники.

Верхом на конях

Гонят награбленных коров.

Сражаться не умеют,

А лишь языком болтают. (20)

№ 115

[Долголетие] причинит страдания народу 6

Император мечтает прожить десять тысяч лет

За счет народа.

Его долголетие

Причинит страдания народу.

Говорят, люди на земле счастливы,

А на деле народ терпит лишения. (21)

№ 116

Не отдадим ни зерна, ни сокровищ

Император требует от нас зерна,

Дьяволы отбирают у нас сокровища.

Возьмем же наши мечи

И не отдадим ни зерна, ни сокровищ. (32) [182]

117

Убьем негодяя Юань Ши-кая

Убьем негодяя Юань Ши-кая

И тогда славно закусим. (15)

№ 118

Предатель

Мы ненавидим Юань Ши-кая,

Он — предатель. (15)

№ 119

Ли Хун-чжан заключает договоры

Ли Хун-чжан ни на что не годится,

Заключает договоры с иностранцами.

Если иностранцы говорят «Запад»,

Он не смеет писать «Восток». (16)

№ 120

Не Ши-чэн — собака

Не Ши-чэн — собака.

На простых людей косится злобно,

А иностранцев почитает, как предков. (17)

№ 121

Не бьют иностранцев, расправляются с простым народом

Солдаты Не Ши-чэна

Похваляются своей силой,

Они не бьют иностранцев, расправляются

с простым народом.

Они вымогают продукты,

Требуют денег.

Разве это солдаты? Нет, просто разбойники. (17) [183]

122

Дьявола Не найдем

Как ни мала деревушка.

Дьявола Не найдем.

Он не уничтожает иностранцев, а губит простой народ,

Отправим его в могилу послушать пение сверчков. (18)

№ 123

Чиновники — наши смертельные враги

Воды Лунхэ устремляются на юго-восток.

Чиновники — наши смертельные враги 7.

С виду они вместе с нами.

А втайне — заодно с иностранцами.

Они впустили иностранцев

Да еще уверяют, что нам на пользу.

Возьмем-ка хороший нож,

Оседлаем хорошего коня

И перебьем их всех до единого. (21)

№ 124

Цинские солдаты — ничтожества

Цинские солдаты — ничтожества.

Иностранцев боятся,

А для простых людей — истые злодеи. (18)

 

№ 125

Все правительственные солдаты — опиекурильщики

Правительственные солдаты, правительственные солдаты

Ходят с желтой мордой!

Все они — опиекурильщики,

Ползают, как бобовые черви.

Как завидят трубку для опиума —

Сразу расхрабрятся. (19) [184]

№ 126

Ихэтуани восстали в Шаньдуне

Ихэтуани

Восстали в Шаньдуне.

Не прошло и трех месяцев, как они объявились повсюду,

Все дети схватились за мечи

И готовы геройски защищать родину. (25)

127

Не страшны ни небо, ни земля

Ихэтуани

Обладают необыкновенной сверхъестественной силой.

Им не страшны ни небо, ни земля.

Император, завидев их, склоняет голову,

А у иностранцев при них деревенеют головы. (25—26)

№ 128

Зарежем коров и баранов 8

Когда всходы пшеницы зазеленеют,

Поднимутся отряды 9,

А когда пшеница пожелтеет,

Зарежем коров и баранов. (26)

№ 129

Ихэтуани, хундэнчжао

Хундэнчжао и

Ихэтуани —

Родные братья и сестры.

Действуя ловко и

Воедино,

Перебьют иностранцев и чиновников. (26—27) [185]

№ 130

Я — первый

Кто первый?

Я — первый!

Кто восстает?

Все восстают! (27)

№ 131

Кто первый — тот старший брат

Ихэтуани поднялись, как порыв ветра,

Отважные герои появились в Китае.

Всюду встают на борьбу.

Кто первый — тот старший брат. (27—28)

132

Изгнать дьяволов не трудно

Военное искусство — дело легкое;

Овладеем приемами ихэцюаней —

Изгнать дьяволов не трудно. (28—29)

133

Можно утопить чиновников и иностранцев в большой реке

Правительственных солдат много.

Иностранных солдат много.

Каждый ихэтуань по пригоршне воды —

Можно утопить чиновников и иностранцев

в большой реке. (29)

№ 134

Священные отряды защищают родину

Священные отряды, священные отряды

Защищают родину. [186]

Стоит иностранцам шевельнуться,

Их пронзят мечами. (29)

№ 135

Лишь бедняки могут защитить родину

Ихэтуани — отряды бедняков,

Бедняки — не такие уж простаки,

Бедняки воюют ради бедняков,

Лишь бедняки могут защитить родину. (30)

136

Не допустим богатых в наши ряды

Создадим отряд, создадим отряд.

Не допустим богатых в наши ряды.

У них совесть нечиста,

Они думают лишь о своей земле и имуществе. (31)

137

Всюду — отряды ихэтуаней

В каждой деревне — отряды ихэтуаней,

В каждом селе — алтари;

В горах обучаются военному искусству,

А равнина — арена военных действий;

Всюду — отряды ихэтуаней,

Каждый орудует мечом и копьем. (30)

№ 138

Случится беда — поможем друг другу

Если в деревне случится беда,

Расклеивайте красные листки везде и всюду;

На подмогу придут множество отрядов,

Помогут в беде и снова разойдутся. (31) [187]

139

Истребим иностранцев и чиновников — обретем надежду

Старшие братья

Отрубят головы иностранцам,

Вторые, сестры 10,

Перебьют извергов-чиновников.

Лишь истребив иностранцев и чиновников,

Простой народ обретет надежду [на лучшую жизнь]. (32)

№ 140

Силы неизбывные, искусство недосягаемое

У хундэнчжао и ихэцюаней

Силы неизбывные, искусство недосягаемое.

Они разрушат железные дороги, вырвут телеграфные столбы.

Из [вражеских] ружей исчезнет порох, из пушек — снаряды 11;

Трупы убитых иностранцев падают ряд за рядом.

Люди и духи воспрянут, петухи и собаки успокоятся 12.

В песнях прославим изобилие, возрадуемся урожайному году. (33)

141

Рушат иностранные здания, разбирают железные дороги

Ихэтуани и хундэнчжао

Единодушно хотят уничтожить христианскую религию.

Они рушат иностранные здания,

Разбирают железные дороги,

Сметают телеграфные столбы. (33)

142

Выступим против иностранцев

Разрушим железные дороги,

Вырвем телеграфные столбы,

И тогда полюбуемся, как трудно иностранцам! (34) [188]

143

Убитые дьяволы отправятся на тот свет

Изорвем электрические провода,

Вырвем телеграфные столбы,

Разломаем паровозы,

Разрушим пароходы.

Убитые дьяволы уйдут в землю,

Убитые дьяволы отправятся на тот свет. (34)

144

Народ поддержит — дьяволы не страшны

Ихэтуани пьют простую воду 13,

Народ поддержит — дьяволы не страшны. (35)

145

На голове — красный платок, на ногах — красные обмотки

На голове — красный платок, на ногах — красные обмотки 14

Едим чумизу, пьем простой кипяток 15,

Пойдем на железную дорогу и перебьем

иностранных дьяволов. (35)

№ 146

Не разогнать, не переловить

Женщины вступают в «Хундэнчжао»,

Мужчины — в «Ихэцюань».

Их не разогнать

И не переловить. (36)

№ 147

У хундэнчжао красные лампы

У хундэнчжао

Красные лампы;

Они перебьют волосатых,

Уничтожат великих Цинов. (36) [189]

№ 148

Не страшатся ни винтовок, ни пушек

Бурно поднялись хундэнчжао,

Не страшатся ни винтовок, ни пушек.

Поднимут меч —

Голова иностранца долой с плеч. (37)

149

Хундэнчжао убивают волосатых иностранцев

Хундэнчжао

В красных халатах,

В руках — красные пики 16,

На головах — красные шапки,

Они защищают Китай,

Убивают волосатых иностранцев. (37)

150

Одеты во все красное

Одеты во все красное,

В руках маленькие лампы,

Обмахиваются небольшим веером,

Прыжок — и [хундэнчжао] в воздухе 17. (38)

151

Хоть вас придет в десять раз больше, нас не испугаешь

Хундэнчжао очень красивы:

Красные штаны, красные куртки, красные обмотки;

Убивают рыжих 18,

Расправляются с христианской религией.

Рушат дома дьяволов,

Разбирают железные дороги,

Сжигают телеграфные столбы.

Рыжие, рыжие,

Хоть вас придет в десять раз больше,

Нас не испугаешь. (38—39) [190]

№ 152

Обучаемся военному делу — уничтожаем врагов

Научимся колоть пиками,

Научимся владеть мечами,

Чтобы убивать иностранцев,

Бить тухао,

Рубить головы чиновникам,

Кромсать китайцев-христиан. (39)

153

Не заслониться от удара мечом

Иностранцы жестоки,

Чиновники люты,

Им не заслониться от удара мечом. (39)

154

Заживем без печали

Снесем голову иностранцам,

Отрубим голову чиновникам —

И тогда заживем без печали. (40)

№ 155

Одних убьем, других поколотим

Сначала отрубим головы иностранным дьяволам

А потом поколотим жадных чиновников. (40)

№ 156

Весь народ восстал

Юноши учатся владеть мечом,

Чтобы уничтожать иностранцев;

Зрелые мужи, посильнее,

Идут крушить железные дороги;

Дети очень подвижны:

Они быстро постигают военное дело 19. (41) [191]

№ 157

Сплотимся — тогда все по плечу

На севере — до Хуньхэ,

На юге — до Лунхэ,

В любой деревне, в любом поселке — отряды.

Не страшно, что чиновники рубят нам головы,

Не боимся иностранцев — ишь разгалделись.

Каждый — меч в руки

И бей дьявола.

Кто умеет колоть — пусть колет,

Кто умеет рубить — пусть рубит.

Сплотимся — тогда все по плечу. (41—42)

158

Вернем наши реки и горы, вернем наши права

Вернем наши реки и горы, вернем наши права.

Смело преодолеем горы мечей и море огня.

Пусть страшится император, который покорился иностранцам

Не уничтожим иностранцев — не выполним клятвы 20 (41-42)

№ 159

Прежде всего принесем в жертву иностранцев

Поднимем пики, возьмем мечи,

Жизнь — блаженство.

Лучше пойдем на преступление и поднимем смуту,

И прежде всего принесем в жертву иностранцев. (45)

№ 160

С мечами в руках они проходят по всей стране

Дети звонко смеются,

С мечами в руках они проходят по всей стране.

Не страшны ни винтовки, ни пушки,

Головы иностранцев летят с плеч. (46) [192]

№ 161

Подняли восстание ихэтуани

В двадцать шестой год Гуансюя (1900)

Подняли восстание ихэтуани.

Не боимся иностранных винтовок,

Не страшимся иностранных пушек,

Большими стальными мечами

Скорее обезглавим дьяволов. (46)

162

Не страшатся иностранных винтовок и пушек

Ихэтуани — настоящие храбрецы,

Не страшатся винтовок, пушек и снарядов.

Они все хотят уничтожить иностранцев,

Бросаются вперед под градом пуль,

Они обезглавят всех иностранцев,

Спасут Китай. (47)

№ 163

Ринемся в бой

Навострим мечи,

Потуже затянем ремни,

Обмотаем голову и ринемся в бой. (47)

164

Я иду резать

Ты идешь рубить,

Я иду резать.

Пусть иностранные солдаты приходят живыми,

Домой они вернутся мертвыми. (48) [193]

№ 165

Орудуют мечами

Отряды меченосцев

Орудуют мечами,

Учатся ими владеть,

Уничтожать иностранцев. (48)

№ 166

Сестры орудуют мечом

Старшие сестры,

Младшие сестры

Орудуют мечами,

Они словно летают. (49)

167

Удар мечом

Удар мечом —

Земля разверзается, а горы разламываются.

Удар мечом —

Головы иностранцев долой с плеч. (50)

168

Меч остер

Меч блестящ,

Меч остер.

Рубит иностранцам головы,

Как овощи. (50)

№ 169

Волосатые сразу задрожат

Ихэтуани

Взмахнут мечом, принесут жертву святым,

Волосатые иностранцы сразу задрожат. [194]

С ними будет покончено,

Как с зайцем, которого заметил ястреб. (51)

170

Иностранцы станут трупами

Схватим широкий меч

И быстро отрубим головы дьяволам.

Если научимся приемам ихэтуаней,

Иностранцы станут трупами. (51)

№ 171

Обагрим кровью меч

Убьем волосатых иностранцев,

Зарубим китайцев-христиан.

Уничтожим всех иностранцев и китайцев-христиан,

Обагрим их кровью наши мечи. (52)

172

Удар — и голова долой, как колют свиней

Ихэтуани

Храбрые, как тигры.

Смотрят на иностранных дьяволов,

Как кот на мышей;

Рубят им головы:

Удар — и голова долой, как колют свиней. (52)

№ 173

Мечи и пики ихэтуаней

Мечи ихэтуаней

Разят иностранцев;

А пикам ихэтуаней

Иностранцы бессильны противостоять. (53) [195]

№ 174

С двух сторон надвигаются на Дахунмынь 21

Отряды «цянь»

Могущественны.

Отряды «кань» —

Молодцы;

С двух сторон надвигаются на Дахунмынь,

Поражают дьяволов одного за другим. (53)

175

Убьем иностранцев великое множество

Красные знамена

Реют всюду.

Придем в Сяохунмынь 22

Дадим бой.

Убьем иностранцев

Великое множество. (54)

№ 176

Правительственные солдаты отступают

Деревня Баньцзяво 23

Вблизи большой дороги.

В ней немало людей,

Искусных в военном деле.

Они рубят — иностранцы прячут голову,

А правительственные солдаты отступают. (54—55)

№ 177

На Сяохунмыне бьются геройски

Старшие братья

Из Баньцзяво

На Сяохунмыне

Бьются геройски.

В одном бою искромсали тьму,

Волосатым капут. (55) [196]

№ 178

Искромсанные дьяволы расползлись по всей земле

Ихэтуани из Люлиньчжэня 24

Сражаются

На Сяохунмыне,

Искромсанные дьяволы расползлись по всей земле

С плачем «мама». (55 — 56)

№ 179

В Шанфаине 25 уничтожены иностранцы

Братья,

Заострим мечи,

Поспешим в Шанфаин

И сметем иностранцев.

Вот уничтожим скопища иностранцев

И вступим в схватку с Цинской династией. (61 — 62)

№ 180

Что ни удар — гора [трупов]

В деревне Цзинцунь 26 члены союза «Шаолинь» 27

С мечом, пикой, палкой, кулаком

Бросились в Лофа на битву с врагом,

Что ни удар — гора [трупов]. (57)

181

В Ланфан на решительный бой 28

Отряды «гэнь»

Не простаки,

Они явились в Ланфан

На решительный бой,

Под градом пуль,

Под огнем орудий

Изрубили тьму иностранцев,

Разрушили железную дорогу. (56) [197]

№ 182

Нападем на Цзычжулинь 29

В Цзычжулине —

Иностранцы.

Когда воззвания начнут скликать ихэтуаней,

Повалят толпы людей;

Сначала испепелят иностранные здания,

А затем похватают иностранцев.

До трех часов утра со всем будет кончено. (62)

183

Волосатые найдут могилу в Тяньцзине

Кусок редьки да кусок тыквы,

Волосатые найдут могилу в Байцайва.

Кусок редьки да одна палка,

Волосатые найдут могилу в Тяньцзине. (67)

184

Бьем из пушек по Цзяоминьсяню 30

Едим лапшу без сои,

Бьем из пушек по Цзяоминьсяню.

Едим лапшу без соли,

Бьем из пушек по английскому посольству 31.

Едим лапшу без уксуса,

Бьем из пушек по Сишику 32. (65—66)

№ 185

Не смотри, что Лю Саню много лет

Не смотри, что Лю Саню много лет —

В этом году ему уже шестьдесят восемь —

С мечом в руке, верхом на коне

Наводит страх на правительственных солдат. (58) [198]

186

Убитых иностранцев — целые горы

Не упоминай о западе,

Не упоминай о востоке,

Говори лишь о старших братьях — ихэтуанях.

Старшие братья —

Молодцы.

Увидят иностранцев — бросаются на них.

Одним ударом рубят двоих,

Двумя ударами — четверых,

Убитых иностранцев — целые горы. (58)

187

Яо Фу-цай 33

Старший брат

Яо Фу-цай —

Мастер своего дела; командует людьми.

Бьется, не щадя жизни. (59)

№ 188

Старший брат из Чжаочжуана

В пятый месяц,

В красный пятый месяц

Средь народа объявился герой.

И хоть он не силен в грамоте,

Он — честный человек

И мстит за народ,

Чтобы труженики обрели спокойствие.

Он землепашец —

Старший брат из Чжаочжуана. (59—60)

189

Лю Дэ-мин 34

Лю Дэ-мин —

Герой.

Ударом меча разит одного дьявольского солдата. (60) [199]

190

Были изрублены один за другим

Однажды ночью

В Ванъу 35 вступил конный отряд.

Брат Пан

Написал воззвание,

Брат Ван

Призвал ихэтуаней;

Не было и четырех часов утра,

Как собрался большой отряд;

Перед деревней ярко горели фонари,

Озаряя небо на севере деревни.

Не притронулись к воде,

Не притронулись к еде,

А прежде схватились с конным отрядом.

Сорок восемь правительственных солдат

Были изрублены один за другим. (60—61)

191

Разрушим здания концессий

На голове — красный шнурок,

В руке — зеленый платок,

Попрыгаем

Вокруг чаши 36;

Разрушим здания концессий,

Смахнем головы иностранцев,

Как глиняные шарики. (63)

№ 192

Разят японцев и европейцев 37

Женщины-солдаты, женщины-генералы 38

Разят японцев и европейцев;

От их удара японцы разбегаются,

От их удара европейцы сдаются.

Одни с испугу отбивают поклоны,

Другие от страха кричат «мама». (63) [200]

№ 193

Женщины не расчесываются

Женщины не расчесываются.

Они сносят головы иностранцам;

Женщины не бинтуют ног,

Они, смеясь, истребляют иностранцев. (64)

194

Мечущимся дьяволам негде скрыться

По небу летают хундэнчжао,

И напуганные дьяволы вопят от страха;

По земле носятся ихэтуани,

И мечущимся дьяволам негде скрыться. (64)

195

Восемнадцать молодцов вышли на улицу

Восемнадцать молодцов вышли на улицу,

Хундэнчжао жгут иностранные здания;

Сжигать иностранные здания — пустяк.

Пока не прогоним дьяволов, нет нам покоя (65)

196

Волосатые залезли в курятник

Волосатые иностранцы

Залезли в курятник;

Попробуй-ка выйди —

Не тут-то было! (66)

№ 197

С утра будет ясный день

С утра будет ясный день —

Смерть двум тысячам волосатых;

С утра будет пасмурный день —

Волосатым смерть всем дочиста. (67) [201]

№ 198

Трупы волосатых образуют холмы

Ты за дверь, а там светло,

Волосатых умерло сто восемь тысяч.

Сегодня — очень жаркий день.

Трупы волосатых образуют холмы. (68)

199

Уничтожим иностранцев, защитим страну

Отважные мужчины, уничтожайте иностранцев.

Отважные женщины, защищайте страну.

Лишь уничтожив иностранцев

И защитив страну,

Мы сможем жить. (71)

200

Ради государства, защищая себя

Ради государства

Не страшно сложить голову;

Защищая себя,

Не жаль пролить кровь. (71)

№ 201

Сами себя защитим

Не сыщем ихэтуаней —

Сами себя защитим:

Сначала уничтожим коросту,

Затем избавимся от налогов.

Найдем ихэтуаней — и

Посчитаемся с Цинской династией. (72) [202]

№ 202

Распахнем амбары богачей

Распахнем амбары богачей,

У всех будет хлеб;

Не подчинятся — померяемся силой,

А подчинятся — сообща выступим против

иностранцев. (72)

№ 203

Отберем хлеб, а потом поднимем восстание

Нечего есть,

Нечего пить,

Как же жить?

Есть, правда, маленький сынишка,

Но почем можно его продать? 39

Сколько раз досыта поешь?

А сколько дней еще проживешь?

Так или иначе — смерть,

Нет, не бывать такому концу!

Сначала отберем хлеб,

Потом поднимем восстание.

Убьем иностранцев,

Зарубим алчных чиновников,

Откроем казенные хлебные склады,

Схватим чиновников и иностранцев

и всех обезглавим. (73)

№ 204

Скорее примкнем к ихэтуаням

Ты голоден,

Я раздет,

Скорее примкнем к ихэтуаням —

Разобьем иностранцев и наедимся досыта. (74) [203]

205

Найдем старший отряд — сохраним жизнь

В этом году — засуха,

В прошлом году — дожди,

Бедняки голодают,

Посевы риса погибают.

Деревья высохли по самые макушки,

Беженцы скитаются повсюду,

Бегут сюда,

Бегут туда;

Не страшись, что от ходьбы все ноги в волдырях,

Не страшись, что голодная смерть застигнет на середине

горы.

Найдем старший отряд — сохраним жизнь. (74—75)

№ 206

Ихэтуани не потребуют от нас зерна

Ребятишки, не шумите,

Скоро мы наедимся досыта.

Ихзтуани не потребуют от нас зерна

И не заставят нас вносить арендную плату. (76)

207

Ихэтуани пришли в Цяньчжуан

Ребятишки,

Перестаньте плакать,

Ихэтуани пришли в Цяньчжуан.

Они убьют иностранцев,

Изрубят правительственных солдат,

Спасут бедных,

Помогут сирым,

Дадут нам досыта поесть.

Дадут нам одеться. (76) [204]

№ 208

Слава и позор 40

Слава

Ихэтуаням,

Позор

Военачальникам. (77)

№ 209

Иностранцам и правительственным солдатам приходит конец

В один прекрасный день откажемся от вина,

женщин и денег,

Дружно и упорно возьмемся за меч;

Народу причиняют вред, он восстает,

Иностранцам и правительственным солдатам

приходит конец. (77)

№ 210

Натренируемся

Натренируемся задерживать дыхание.

Натренируем мускулы, кости и кожу,

Схватим волосатых иностранцев

И перерубим им шею. (78)

№ 211

Мечом и кулаком

Меч вращается в такт с телом.

Удар кулаком, еще удар,

Чем быстрей, тем лучше,

Не медли. (78)

№ 212

Пусть сердце будет искренним

Пусть сердце будет искренним,

А удар меча — точным. [205]

Истребим всех иностранцев,

Только тогда получим удовлетворение. (79)

213

К дурным людям будь жесток

Меч всегда носи при себе,

Готовься отразить врага,

К хорошим людям будь добр,

К дурным людям будь жесток. (80)

214

Нападем на заморских дьяволов и кровью смоем позор

Ты нацель пику с красными кистями,

Я подниму разящий меч.

Нападем на заморских дьяволов

И кровью смоем позор! (80)

№ 215

Всех убьем — и тогда споем

Пика к пике,

Палка к палке,

Выследим батальоны дьяволов

Совсем бесшумно.

Вот всех убьем — и тогда споем. (81)

216

Дунгане и китайцы — одна семья 41

Дунгане и китайцы —

Одна семья;

Отбивают поклоны у алтаря

И вместе идут убивать иностранцев. (81) [206]

217

Впредь не станем терпеть обиду

Мы терпим обиду от чиновников,

Испытываем гнев иностранцев.

О народ,

Как ты страдаешь!

Исторгни сильный гнев,

Дай волю справедливому возмездию.

И впредь

Не станем терпеть обиду. (82)

№ 218

Ихэтуани и народ

Ихэтуани

Выигрывают сражения,

А народ

Устраивает представления;

Ихэтуани

Ведут войну,

А народ

Посылает им продовольствие. (83)

219

Не спалим иностранные товары — гнев наш не иссякнет

Увидишь иностранца — убивай,

Увидишь иностранные товары — сжигай.

Не истребим иностранцев — люди не получат еды,

Не спалим иностранные товары — гнев наш

не иссякнет. (84)

№ 220

Перебьем иностранных дьяволов и водрузим красный флаг

Луна,

Не торопись,—

Перебьем иностранных дьяволов и водрузим

красный флаг. (84) [207]

№ 221

Народ всегда будет изнемогать

Не усмирим заморских дьяволов —

Не добудем чашку риса,

Не свергнем цинское правительство,—

Народ всегда будет изнемогать. (85)

222

Явились восемь стай черных бешеных собак 42

Явились восемь стай черных бешеных собак,

Заполнили все улицы и переулки.

Увидите одну — умерщвляйте ее,

Увидите двух — лишайте их жизни. (87)

223

Чем больше уничтожим, тем меньше останется

При встрече с большой стаей — уклоняйтесь,

При встрече с маленькой — кромсайте.

Сегодня изрубим две,

Завтра — четыре.

Не смотрите, что чиновников и иностранцев много,

Чем больше уничтожим, тем меньше останется. (87)

№ 224

Испепелим всех чиновников и иностранцев

Спалим ямыни,

Спалим церкви,

Испепелим всех чиновников и иностранцев. (88)

225

Жаждем прихода отряда

Там, где старший отряд,

Народ чувствует себя в безопасности. [208]

Его не обижают,

У него есть пища и одежда.

Когда уходят ихэтуани,

На душе у людей становится неспокойно.

Не имея опоры,

Куда пойдешь?

Мы ждем ихэтуаней,

Как ожидают сыновей. (88—89)

№ 226

Отряды из тружеников и отряды из богатеев

Ихэтуани

Не все одинаковы;

Есть ихэтуани из тружеников,

А есть — из богатеев;

Труженики создают отряды тружеников,

Богатей — отряды богатеев.

Труженики и богатеи не единодушны,

Ихэтуань ихэтуаню рознь:

Ихэтуани-труженики носят хлопчатобумажную одежду,

А ихэтуани-богатеи ходят в шелках;

Ихэтуани-труженики едят чумизу,

Ихэтуани-богатеи кушают рис;

Ихэтуани-труженики рубят иностранцев,

А ихэтуани-богатеи разве осмелятся?

Ихэтуани-труженики служат народу,

Ихэтуани-богатеи — самим себе;

Ихэтуаней-труженикои все расхваливают,

А ихэтуаней-богатеев никто не одобряет. (93—94)

№ 227

Ихэтуани-богатеи вызывают ненависть населения

Ихэтуани-богатеи, ихэтуани-богатеи

Всюду ненавистны населению.

Все, не щадя жизни, истребляют врага,

А они, пользуясь случаем, воруют шелк. (94) [209]

228

Настоящие ихэтуани и лжеихэтуани

У настоящих ихэтуаней справедливое сердце,

У лжеихэтуаней лживое сердце.

Настоящие ихэтуани защищают Китай,

Лжеихэтуани думают о себе.

Настоящие ихэтуани убивают волосатых иностранцев.

Лжеихэтуани вступают в сговор с ними.

Настоящие ихэтуани готовы постоять за Китай,

Лжеихэтуани позорят Китай. (94—95)

№ 229

У Цзи Гань-чэня 43 дурные намерения

У Цзи Гань-чэня дурные намерения;

Он двуличный человек, у него — власть и деньги.

С виду он заодно с ихэтуанями,

А тайно — в сговоре с иностранцами.

Он велел сыну примкнуть к ихэтуаням,

Хочет сохранить имущество;

Дает зерно,

Проявляет доброту —

Защищает самого себя.

Неискренний сердцем,

Он снискал ненависть своим двуличием. (95)

230

У Чжан Хэя дурные намерения

У Чжан Хэя дурные намерения.

Он труслив, как дикая кошка.

Он боится убивать злодеев

Да еще сочувствует тухао.

Откуда такой среди настоящих ихэтуаней? (96) [210]

231

Сначала отомстим Ян Шэню 44

Ныне нас постигла неудача.

Сомкнем ряды и поскорее вернемся;

Сначала отомстим Ян Шэню:

Кто позволил ему давать сведения иностранцам? (57)

№ 232

Заморские дьяволы губят людей

В Тяньцзине и Пекине

Заморские черти губят людей.

Они грабят и так и этак, не считаясь ни с чем.

Резня и пожары — их испытанный прием. (8)

233

Побольше изрубим — отведем душу 45

Цинское правительство ни на что не годно,

Объединенные войска восьми держав захватили Пекин.

Мало того, что взяли Пекин,

Навязали еще предательский договор:

С народа взыскивают сто тысяч лянов серебром 46,

А иностранным войскам разрешают оставаться в Пекине 47.

Когда об этом узнали люди,

Ярость стеснила грудь;

Днем светло, они не осмеливаются нападать,

А вечером, в темноте, начинают действовать:

Двух схватят — одного зарубят,

Трех схватят — двух повесят вниз головой;

Побольше изрубим — отведем душу! (86)

234

Западная императрица продает страну

Западная императрица — просто молодчина.

Ноги у нее длинные,

Бегает быстро. [211]

Поселилась в Сиане и торгует страной.

Заплатила огромную контрибуцию,

Продала большие куски земли. (19—20)

235

Гуансюй скрылся в Сиане

Генералы везде вербовали солдат,

И здесь, и там скрестились мечи и пики;

Молодые воины напрасно сложили головы,

А император расселся во дворце

В халате, расшитом драконами.

Многие генералы являлись во дворец

В расписных куртках и с перьями на шапках;

Но, столкнувшись с дьяволами, замыслившими бунт,

Они заботятся лишь о спасении своей семьи.

Мрак окутал Пекин,

А Гуансюй скрылся в Сиане;

Армия «союзников» открыла орудийный огонь,

Цинские генералы без конца бьют земные поклоны 48. (22)

236

С грустью вспоминаем о старшем отряде

Чиновников — избыток, от них задыхается народ,

А тут еще налетели стаи заморских собак.

Чиновники и иностранные собаки — одна шайка,

Народ ввергли в еще худшую беду.

Есть тысяча дорог,

Десять тысяч дорог,

У народа же нет ни одной дороги.

Как быть?

Как быть?

С грустью вспоминаем о старшем отряде. (85—86)


Комментарии

1. «Песни ихэтуаней», Шанхай, 1960 г.— сборник песен ихэтуаней или об ихэтуанях. Песни записаны в наши дни группой китайских публикаторов под руководством Лю Чун-фэня со слов бывших ихэтуаней или свидетелей событий, живущих ныне в окрестностях Пекина и Тяньцзиня. В сборнике 149 песен, сгруппированных по разделам: 1) «Иностранцы свирепее тигров и волков» (15 песен); 2) «Чиновники — наши смертельные враги» (18 песен); 3) «Ихэтуани поднялись на борьбу в Шаньдуне» (34 песни); 4) «Вернем наши горы и реки, вернем наши права» (44 песни); 5) «Ихэтуани и народ» (33 песни); 6) «Ихэтуани из тружеников и ихэтуани из богатеев — не одно и то же» (5 песен). Название песен, как и название разделов, дано китайскими публикаторами и представляет собой одну из строк песни. В публикуемом сборнике помещена 141 песня с некоторым изменением расположения песен по сравнению с китайским оригиналом (документы 114—116, 123, 136, 179, 181—184, 231—236), последовательность которых обусловлена их содержанием. В конце каждой песни в скобках указана страница сборника «Песни ихэтуаней». Некоторые песни были распространены в пров. Шаньдун (док. 101, 103, 117, 126, 130, 132, 133, 139, 140), одна (235) — в Гуанси, подавляющее большинство песен — в различных уездах и городах пров. Хэбэй: уездах Динсяне (97, 98, 111, 113, 214), Аньго (98, 111, 113), Сюаньхуа (104), Аньцы (122, 169), Шахэ (154), городах: Тяньцзине (105, 110, 120, 147, 150, 158, 159, 182, 183, 191, 195, 497, 209, 219, 220), Пекине (108, 109, 112, 114, 119, 184, 216), Баодине (146), уезде Уцин (101, 126, 127, 129—145, 153, 154, 156, 160, 161, 163—165, 167, 168, 170, 175, 193, 194, 196, 198, 199, 201, 202, 205, 206, 208, 210, 212, 218, 221, 222, 224, 233). Часть песен была распространена и в Шаньдуне, и в Хэбэе (101, 126, 130, 132, 133, 139, 140), а также сразу в нескольких уездах (98, 111, 113 — уезды Динсянь, Аньго). Об остальных песнях известно, что они имели хождение в пров. Хэбэй (уезд не указан).

2. Члены тайных обществ в Китае изображали иностранцев людоедами в зверином обличье. Особенно много вымыслов окружало христианских миссионеров, их, в частности, обвиняли в том, что они используют человеческие глаза для приготовления «эликсира жизни».

3. Распространенное в Китае выражение, дань красоте живописнейших уголков страны.

4. Смысл песни таков: цинский двор позволил иностранцам хозяйничать в Китае, а сам, вместо того чтобы отстаивать интересы страны, предается праздным развлечениям.

5. Си тай-хоу — Западная императрица. Так народ называл императрицу Цыси, вторую жену императора Вэнь-цзуна (правление Сяньфэн), резиденция которой помещалась в «Западном дворце» (Си-гун), в то время как первую жену называли Дун тай-хоу (Восточная императрица) по имени «Восточного дворца» (Дун-гун), в котором она жила.

6. Песня появилась, видимо, в ответ на приказ цинского двора делать подношения по случаю дня рождения императора Цзай Тяня (22 июля 1900 г. ему исполнилось 30 лет).

7. Так же как воды Лунхэ могут течь лишь на юго-восток, так и чиновники для китайского народа могут быть только смертельными врагами.

8. «Коровы» и «бараны» — правительственные войска и солдаты иностранных отрядов («Песни ихэтуаней», стр. 26).

9. Имеются в виду ихэтуани.

10. Эршицзу (102)—так называли руководительниц женских отрядов ихэтуаней.

11. Легенда о сверхъестественных способностях ихэтуаней, могущих якобы заклинаниями испортить орудие противника.

12. Петухи и собаки — символ сельской идиллии.

13. Видимо, подразумевается, что ихэтуани так же скромны и воздержанны, как все простые труженики.

14. Платок на голове и обмотки на ногах — отличительные знаки ихэтуаней.

15. Свидетельство аскетизма ихэтуаней, как правило присущего членам тайных союзов.

16. Обычно пики украшались красными лентами и кистями.

17. О членах союза «Хундэнчжао» ходила легенда, будто они могут летать по воздуху.

18. Еще одно прозвище иностранцев.

19. Среди обучавшихся приемам ихэтуаней было немало детей, которые искренне верили в свою неуязвимость и бесстрашно бросались в бой, погибая под градом пуль и снарядов.

20. Каждый вступавший в общество «Ихэтуань» давал клятву, в которой среди прочих заповедей были такие: уничтожать иностранцев, убивать чиновников-взяточников.

21. Дахунмынь — улица в Пекине.

22. Сяохунмынь — улица в Пекине.

23. Баньцзяво — деревня в пров. Хэбэй.

24. Люлиньчжэнь — деревня Янцунь в уезде Уцин пров. Хэбэй («Песни ихэтуаней», стр. 55).

25. Шанфаин — старое название станции Лофа («Песни ихэтуаней», стр. 61.) Пекин-Тяньцзиньской железной дороги. Здесь 11 июня 1900,г. союзные войска под командованием английского адмирала Сэймура, выступившие 10 июня из Тяньцзиня походом на Пекин, впервые подверглись нападению ихэтуаней. В бою погибло более 60 повстанцев.

26. Цзинцунь — деревня в уезде Уцин.

27. «Шаолинь» (103) — секта, судя по приемам борьбы, подобная союзу «Ихэтуань».

28. Ланфан — станция на Пекин-Тяньцзиньской железной дороге. Здесь 13 июня 1900 г. отряды ихэтуаней навязали бой союзной армии адмирала Сэймура. Это сражение, а также последующие атаки ихэтуаней, сумевших разобрать железнодорожное полотно, сорвали поход Сэймура, вынудив его отряд 18 июня начать из Ланфана отступление в Тяньцзинь.

29. Цзычжулинь — иностранная концессия в Тяньцзине. В осаде концессии, которая фактически началась с 15 июня 1900 г., принимали участие ихэтуани во главе с Чжан Дэ-чэном, которые с 17 июня действовали совместно с правительственными войсками (армия Не Ши-чэна). Битва за Цзычжулинь была по существу битвой за Тяньцзинь, и она была проиграна китайцами. 14 июля 1900 г. Тяньцзинь полностью оказался в руках иностранцев, а цинские войска и ихэтуани были разгромлены и отступили.

30. Цзяоминьсянь (полное название — Дунцзяоминьсянь) — улица в Пекине, где располагались иностранные посольства. В период восстания ихэтуаней в течение 56 дней (21 июня — 16 августа 1900 г.) иностранные представители находились в осаде, которую предприняли ихэтуани совместно с войсками цинского генерала Дун Фу-сяна.

31. Во время осады многие посольства были подожжены повстанцами и разрушены, поэтому иностранные представители сосредоточились на территории английского посольства.

32. Сишику — место в Пекине, где был построен католический храм с резиденцией французского епископа Фавье. Храм осаждался ихэтуанями в течение 63 дней (15 июня — 16 августа 1900 г.).

33. Яо Фу-цай — участник восстания ихэтуаней — именовался в то время «старшим собратом по учению», действовал в селении Сяосиньчжуан («Песни ихэтуаней», стр. 59).

34. Лю Дэ-мин — ихэтуань из деревни Даванъу уезда Уцин (Хэбэй), особо отличившийся в разгроме правительственных солдат, прибывших в эту деревню («Песни Ихэтуаней», стр. 60).

35. Ванъу — деревня Даванъу.

36. Один из обрядов союза «Хундэнчжао».

37. Видимо, песня слагалась в то время, когда была сформирована армия «союзников».

38. Очевидно, речь идет о женских организациях: «Хундэнчжао», «Ланьдэнчжао» («Синяя лампа»), объединявших замужних женщин, «Циндэнчжао» («Зеленая лампа»), «Хэйдэнчжао» («Черная лампа»), состоявших из старых женщин.

39. В феодальном Китае неимущие семьи нередко продавали своих детей. Как правило, продавали девочек. Продажа сына — свидетельство крайней степени обнищания.

40. Песня сложена скорее всего в период «союза» повстанцев с правительством, когда ихэтуани и цинские войска вели совместные бои с иностранными солдатами: в песне воспевается отвага ихэтуаней и осуждаются цинские генералы, отступающие перед иностранными захватчиками.

41. Песня сложена в Пекине. Во время восстания ихэтуаней в столице размещались войска генерала Дун Фу-сяна, включавшие главным образом уроженцев Ганьсу и Шэньси. Многие солдаты по национальности были дунганами. Большинство солдат Дун Фу-сяна состояли в союзе «Ихэтуань». Они вместе с ихэтуанями осаждали посольства в Пекине и были настроены исключительно враждебно по отношению к иностранцам (солдаты Дун Фу-сяна, в частности, убили секретаря японского посольства Сугияма — 11 июня 1900 г.). После капитуляции цинского двора армия Дун Фу-сяна, отступив в Шэньси, единственная из цинских армий, продолжала оказывать сопротивление союзной армии.

42. Имеются в виду войска восьми держав, вторгшихся в Китай («Песни ихэтуаней», стр. 86). Видимо, песня сложена после поражения ихэтуаней.

43. Цзи Гань-чэнь — богатый купец из Лофа («Песни ихэтуаней», стр. 95).

44. Ян Шэнь — местный христианин («Песни ихэтуаней», стр. 57).

45. Песня создавалась после поражения ихэтуаней и заключения «Протокола 1901 г.».

46. По договору, с Китая взыскивалось 450 млн. лянов контрибуции, в песне выражение «сто тысяч» употреблено в значении «огромной суммы».

47. Договор 1901 г. разрешал иностранным войскам расквартироваться в Пекине для поддержания порядка.

48. То есть боятся иностранцев и отступают.