№ 6

Китайская империя была прославлена за свое священное учение 27

Китайская империя была прославлена за свое священное учение 28. Оно объясняло небесные истины, учило человеческим обязанностям, и, его цивилизующее влияние распространилось, как украшение, через реки и холмы 29.

Но все это изменилось совершенно непонятным образом. В течение последних пяти или шести поколений дурные чиновники пользовались, неограниченным доверием; были открыты бюро для продажи должностей, и только те, кто имел деньги, получал возможность занимать места в управлении. Ученые степени утратили свое значение, и члены Ханьлиньюаня 30, равно как и ученые третьей степени, оставались по своим домам, в неизвестности. Звание чиновника достигается теперь лишь ценою серебра. Император смотрит завистливым оком на богатство своих министров, те в свою очередь вымогают эти богатства у мандаринов низших степеней, а последние по необходимости должны отнимать достаток у народа. Все население повергнуто в нищенское состояние, так как чиновники расхитили его достояние. Порядки в ямынях не поддаются описанию. Ни на каком рынке и ни в каком ремесле нельзя ничего сделать без денег — необходимо подкупить чиновников. Поборы производятся под всевозможными предлогами. Все чиновники, преисполнены планов, ни один из которых не согласуется с тремя принципами. Утратив дарованные им небом способности, они взбалмошны и безрассудны. Все они одинаковы, и единственной их целью является, незаконными путями добытое богатство. Справедливость исчезла с лица земли. Куда ни посмотришь, одни ссоры, грабежи и тяжбы без конца. В ямынях недостаточно чувствовать свою правоту; если вы не дадите взятки, вы потеряете самое правое дело. Нет никого, к кому обиженный мог бы обратиться за помощью: простой народ гибнет от притеснения и вопли поднимаются к самому небу и доходят до неба. Хотя и посылались на землю одухотворенные существа и мудрецы, чтобы поучать истинным принципам, издавать хорошие книги и просвещать толпу, однако, увы! Лишь меньшинство внимало им. Неужели; нет никого, кто бы понял, что зло шествует победоносно по всей империи, между тем как духовные вероучители сознают с грустью, что их усилия остаются тщетными? Ныне небесный владыка в гневе ниспослал на землю полчища духов для суда над всеми, большими и малыми. Сам император, как главный преступник, бездетен и лишен потомства 31. Весь народ, толпа военных и гражданских чинов находятся в несказанном положении. Они слепо предаются одним удовольствиям, не обращая внимания на мольбы вдов, ни в чем не раскаиваясь и не поучаясь ничему хорошему. [29]

Еще большие бедствия обрушились на империю. Иностранные дьяволы явились со своим учением, и число обращенных в христианство, римско-католиков и протестантов, с каждым днем увеличивается. Эти церкви не имеют родственных связей с нашим учением: но благодаря своей хитрости они привлекли на свою сторону всех алчных и корыстолюбивых и в необычайных размерах совершали притеснения, пока всякий честный чиновник не был подкуплен и не сделался их рабом в надежде на иностранное богатство. Так-то были основаны телеграфы и железные дороги, стали фабриковаться иностранные ружья и пушки, и различные мастерские служили усладою для их испорченной натуры. Иностранные дьяволы находят превосходные локомотивы, воздушные шары и электрические лампы. Хотя они и ездят в носилках, не соответствующих их рангу 32, все же Китай считает их варварами 33, которых бог осуждает и посылает на землю духов и гениев для их истребления. Первыми из этих сил, уже спустившимися с неба, являются «Свет красной лампы» и «Добровольная ассоциация кулаков» 34, которые будут иметь счеты с дьяволами. Они сожгут дотла иностранные здания и восстановят храмы 35. Иностранные товары всех родов будут преданы истреблению. Они изгонят злых демонов и обоснуют истинное учение — чествование духов и мудрецов; они заставят расцвести их священные наставления. Желание неба ясно: капитальная чистка должна быть произведена. В течение трех лун все будет покончено. Злые не избегнут сетей, и милосердие неба обнаружится. Тайны неба не могут быть легкомысленно раскрыты, они все знают, что дни мира ждут всех в недалеком будущем, самое позднее в годы ю-мао (1902— 1903)...

Ученые и дворяне ни в коем случае не должны почитать это пустым и праздным проклятием и оставить без внимания его предостережение.

«Известия Восточного института», т. II, вып. 1, Владивосток 1900. Мелкие и библиографические заметки, стр. 23—24.


Комментарии

27. Прокламация напечатана в иокогамском журнале «Japan Mail», русский перевод помещен в «Известиях Восточного института». Текста на китайском языке обнаружить не удалось.

Согласно сообщению журнала, прокламация написана в стихах и найдена 2 апреля 1900 г. в районе Баодина. Выражением «ученые и дворяне» (в конце прокламации), по-видимому, переведен китайский термин «ши шэнь» (14) — шэньши.

28. Конфуцианское учение.

29. То есть по всему Китаю, ибо понятие «реки и холмы», а точнее «реки и горы», (15) олицетворяет понятие «Родина».

30. Ханьлиньюань (16)—Академия наук Китая, составлявшая правительственные акты и официальные истории. Члены Ханьлиньюаня пользовались правом занимать высшие государственные должности.

31. Отсутствие детей, особенно мальчиков, считалось у китайцев позором, так как вело к прекращению рода и не позволяло выполнять обряд почитания предков.

32. Китайские чиновники делились на ранги (всего девять), каждому из них присваивались определенный цвет и форма одежды, украшения, цвет паланкина и его шестов, строго регламентировалось количество сопровождающих выезд носильщиков и т. д. Так, высшим сановникам (наместникам, генералам, министрам) разрешалось при выезде в паланкине пользоваться услугами шести носильщиков в провинции, четырех — в Пекине. Сановники рангом пониже пользовались четырьмя носильщиками в провинции, двумя — в столице. Чиновники низших рангов вообще не имели носильщиков в Пекине. Желтый цвет могли носить лишь члены императорской фамилии, мандарины — зеленый цвет, простые люди — голубой. Иностранцы, в том числе и миссионеры, пользовались выездом, как правило, соответствовавшим выезду крупного сановника, что вызывало сильное раздражение китайцев.

33. Варварами в феодальном Китае называли народности не китайской национальности — тибетцев, мяо и др. Позднее, когда в Китай проникли европейцы, их также называли «варварами».

34. Перевод слова «Ихэцюань».

35. Были случаи, когда иностранные миссионеры добивались разрешения разрушить кумирню и на ее фундаменте построить христианскую церковь (см. док. №№ 8, 238).