ХУАН БО-ЛУ

СБОРНИК МНЕНИЙ ДЛЯ УЯСНЕНИЯ ИСТИНЫ

ЦЗИ-ШО-ЦЮАНЬ-ЧЖЭНЬ

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Настоящий очерк представляет собою извлечение из сочинения Хуан Бо-лу *** католического священника из китайцев, которое было издано им в 1885 году под заглавием Цзи-шо-цюань-чжэнь *** ( т. е. «Сборник мнений для уяснения истины». Являясь по своему содержанию собранием сведений о религиозных культах Китая, он, как можно заключать из самого заглавия его, носит полемический, обличительный характер, имея своею целию доказать всю несостоятельность и нелепость религиозных верований и суеверий китайцев и превосходство католицизма. Своим обличительным заключениям автор предпосылает обстоятельные сведения о разбираемых им разных представителях китайского пантеона, их жизни и чудесных деяниях, иногда в нескольких версиях, почерпнутые им из многочисленных источников, которыми он располагал. А насколько были богаты и многочисленны источники, бывшие в распоряжении автора, можно судить по тому, что в списке их, приложенном к сочинению, мы насчитали 239 названий. Если мы примем во внимание, что между ними встречаются почти все многотомные энциклопедии, классики, истории, статистические и географические описания Китая и сочинения специально трактующие о духах и богах, то весь объем источников представит обширную библиотеку.

Из другого сочинения того же автора, предназначенного служить введением к первому, изданного им в 1879 г. под заглавием Цзи-шо-цюань-чжэнь-ти-яо *** «Сущность сборника мнений для уяснения истины» и заключающего в себе трактаты о существовании Бога творца, происхождении и развитии трех религий Китая: конфуцианства, буддизма и даосизма, мы заимствовали только некоторые сведения о судьбах буддизма в Китае.

Древнейшим культом Китая, как это свидетельствуют классики — И-цзин и Шу-цзин, несомненно является поклонение Верховному Существу [II] под именем Верховного Владыки или Неба. Это Верховное Существо, как под тем, так и другим именем, представляется не только творческою, но и промыслительною и карательною силою. На ряду с этим монотеистическим культом, мы видим в Китае с древнейших времен поклонение 5 священным пикам или горам и 4 главным рекам, которое постепенно распространяется и на другие, как малые, так и большие водовместилища, населяя их обоготворенными людьми и чудовищами, а горы и леса оборотнями и лешими.

Вторым древнейшим культом Китая, имевшим исключительное влияние на все проявления его жизни, является культ поклонения предкам, культ чисто шаманский, который, покоясь на сыновней почтительности, основе государственного управления в Китае, в тоже время имеет своим источником, с одной стороны боязнь пред своим предком раздражить его своим невниманием в удовлетворении его загробных нужд, и тем навлечь на себя его гнев, а с другой корыстное желание, удовлетворяя их, снискать его благосклонность и получить от него счастье. Эти мотивы культа предков, как и самый культ, заметим кстати, служат для нас неотразимым доказательством уверенности китайца не только в загробном существовании его предков, но даже в том, что форма этого существования и выше и влиятельнее земной, потому что они обладают силою ниспосылать счастье и несчастье непосредственно своим потомкам; даже более того, они могут отвращать от известной местности физические бедствия, или же поражать ее ими. Дальнейшая следующая ступень развития этого первичного культа, покоящаяся уже не на первооснове семейного быта — сынопочитании, а на принципе более широком, социальном — почтении людям старшим и достойным, дает нам весьма почтенное число представителей китайского пантеона в лице одухотворенных или обоготворенных благодетелей человечества, являющихся, например, в виде Чэн-хуанов, т. е. хранителей городов и т. п. Обоготворение этих благодетелей человечества, в особенности хороших администраторов, является культом государственным, в котором обязанности жрецов исполняются высшими чинами местной администрации.

Но наибольшее число представителей в китайский пантеон без сомнения дал даосизм; но не даосизм, как продукт философского мышления, основанный на приписываемом Лао-цзы, современнику Конфуция, соч. Дао-дэ-цзин, т. е. книге об истине и добре, на его учении о бездеятельности и пустоте, т. е. на философском нигилизме, а на даосизме другого порядка, также признающим того же Лао-цзы своим родоначальником. В вечноприсущем человеческому духу стремлении к бессмертию представители этой категории даосизма, пытаясь достигнуть его, то [III] помощию различных снадобий известных под именем лекарства бессмертия, то посредством магических хартий и талисманов, то наконец очищением, при помощи созерцания и разных диетических средств, духовной или божественной частицы нашей природы (ян), загрязненной материальностью, — дали нам целый ряд бессмертных, или людей преобразившихся в духов (Шэнь-сянь), которыми даосизм населил горы, острова, небесные чертоги и все известные ему звездные миры, присвоив им разные чины и должности, компетенция которых обнимает не только их блаженные обители, но простирается и на мир земной с его обитателями. Наконец народное суеверие создало целую массу божеств, главным образом, в виде покровителей промыслов, профессий и ремесл. Можно сказать, что в Китае нет ни одного даже самого низкого промысла, профессии, ремесла, которое бы не имело своего патрона — их имеют даже воры и проститутки. Некоторые из этих божеств вошли и в даосизм, который, делая заимствования из буддизма, для вящшего воздействия на народные массы, не пренебрегал включать в свой пантеон и божеств, созданных ею.

Из европейских синологов сочинением Хуан Бо-лу первый воспользовался кажется г. Гарлез; оно послужило почти единственным материалом для его монографии: «Shen-Gien-Shu Le livre des esprits et des immortels, essai de mythologie Chinoise d’apres les textes originaux», помещенной в LI томе Memoires de l’Academie royale des sciences, des lettres et des beaux arts de Belgique. Mai-Sept. 1893. С этою монографией я познакомился, когда мой «Китайский Пантеон» был уже отдан в печать.

Отдавая должную справедливость труду ученого синолога, мы однако с глубоким изумлением обязаны констатировать, что перевод китайского текста, составляющий собственно главную суть работы, наполнен такою массою грубых, непростительных и совершенно извращающих смысл оригинала, ошибок, которые значительно понижают достоинство этого труда и подрывают к нему всякое доверие. Чтобы не быть голословным я приведу несколько примеров, представляя для сего параллельно перевод г. Гарлеза, китайский текст Хуан Бо-лу и мой перевод. [IV]

Harlez.

Хуан.

Попов.

des sources et marais. p. 51. стр. 97 *** Равнины и низкие места.
enseigna au peuple les arts, la culture, etc. 53. стр. 99 *** Научил народ своевременному посеву хлеба.
Cependant, ils enseignaient a leurs sujets les doctrines du Tao, dans tous leurs palais; ils se conformaient a tous ses principes, et se faisant comme un dais des drapeaux sacres 35. стр. 61 *** (Князь и княгиня) издали указ даосам, чтобы они во всех залах дворца, согласно их учению, развесили хоругви и зонтики.
Ayant rencontre le Shing-tsou du Ju-tsing le Juenkiun de l’empyree rouge, il les fit entrer dans la voie supreme du Principe sans principe. 37. стр. 65 *** Встретив небесного первоначального владыку, прозорливого патриарха нефритового мира, который преподал ему высшее учение о бесконечном.
Ju-ti, par la vertu de Hiuen-ti, fit uт chemin conduisant aux trois tsiugs. 37. стр. 65 *** Тогда владыка нефритовой области, в виду того, что таинственный владыка совершил свой подвиг и постиг учение об истине...
Il descendit. A chaque age стр. 65 2 *** Он спустился в мир.
Alors on vit desceudre comme un char de fete. 39. стр. 67 *** Буду счастлив, если вы удостоите меня своим пришествием.
Un vieillard venerable a longs cheveux, portant une peau d’oiseau. 63. стр. 130 *** Старик с белыми волосами и дряблым лицом. [V]
Si l’on demande, pourquoi on le represente do cette maniere, on repond que l’on ne sait pas comment on doit faire pour le representor justcment... 64. стр. 130 *** На вопрос кто это изображен? отвечают — не знаем кто это.
Les uns leur eleverent des temples. 66. стр. 109 2 *** Другие награждали их храмовыми надписями.
Faites une autre composition et brulez-la, elle ira ainsi jusqu’ aux esprits au haut du Haut mont d’Est. Pendant ce temps je changerai la condition de votre disciple, il reparera sa faute, j’en ferai rapport a Shang-ti et il prendra la place de l’esprit etc. 71. стр. 125 2 *** А ты прямо взял да и сжег его сочинение, а путешествовавший дух доложил об этом (духу) горы Тай-шань, который тотчас же разжаловал меня и предал суду, а на место хранителя этого города, по докладу Верховному Владыке, назначили твоего ученика.
Ti-tsang-wang habitait les monts Tsing-yang et Kiu-hoa. La, au milieu des rocs escarpes, un oiseau du Pe-tu venait le nourrir. 73. стр. 141 2 *** Ди-цзан Ван поселился на горе Цзю-хуа в уезде Цин-ян, где питался мелом, добываемым между скал, смешивая его с кашей.
On l’y vit ayant encore la couleur, la beaute d’un bomme vivant, le corps droit, les muscles delies, les membres agiles, tenant en main et agitant une flute d’or. 74. стр. 141 2 *** Взглянули на него — лицо было у него словно у живого; а когда подняли, го все суставы двигались, как золотая кольчуга.
Entra en conversation avec Tcheng. 84. стр. 329 2 *** Соблазняла Чэна, чтобы он сошелся с ней. [VI]
Les choveux roules sur la tete, un bonnet d’or. 105. стр. 262 *** С золотою короною на голове.
Ils prirent alors un radeau de bois aux gens qui le montaient et, conduisant a leur guise, ils naviguerent ainsi un jour entier. 106. стр. 262 2 *** Пользуясь деревянным плотом, они занимались перевозом путников и, вымогая с них произвольную плату, жили насилием.
Cela devint la regle pour toutes les portes exterieures et interieures. 108. стр. 264 2 *** Вот происхождение воротных персиковых дощечек.
Ils les empechaient aussi de nourrir les tigres qu’ ils entretenaient. 108. стр. 264 *** Кормили ими тигров.
Tai tsong n’avait pas plus de repos. La nuit les demons venaient hurler la porte de son appartement a coucher, il leur jetait a la tete des briques et des pots, mais sans pouvoir les eloigner; plus de repos la nuit, malgre le nombre des salles et des cours murees au fond des quelles il dormait. 110. стр. 266 *** Когда Танский император Тай-цзун был нездоров, то за воротами царской опочивальни кто-то бросал кирпичи и черепицы и завывали домовые; ночью в 36 дворцах и 72 дворах не было покоя.
Les pauvres demandent. 116. стр. 242 *** Я (государь о себе) желал бы
Haut d’un seul etage, 121. стр. 131 *** Одни самый верхний этаж.
Chaque nuit des gnomes viennent y faire un bruit qui se repand a l’exterieur; bruit effrayant, que l’on ne peut ecouter tant il est horrible. 121. стр. 131 *** По ночам из него постоянно раздаются раздирающие вопли истязуемых душ умерших. [VII]
Ceux qui se sont exposes a la mort par compassion, qui ont rendu le malfait et se sont venges, descendent dans cet enfer, dont le sol touche par devant, le premier cachot. 123. стр. 132 *** Прежде он заседал в первой зале, но потом был понижен переводом в эту залу за то, что, сострадая невинно умершим, он отпускал их в мир для обеления себя.
On fait sortir et se manifester de son coeur (tout ce qu’il recele). On le jette en nourriture aux serpents, on le tourmente tout un jour. 124. стр. 134 *** Вырывают у него сердце и бросают его на съедение змеям, а но исполнении срока наказания
Les violateurs des lois legitimes qui, renvoyes a l’enfer initial, ont vide leur coeur, se sont exerces a la mortification des pieds et des mains unis, ont brule du feu de la penitence, puis apaise leur coeur et leur foie reduits comme en cendres. 125. стр. 134 *** В эту залу поступают казненные (за преступления), где их заставляют обнимать руками и ногами полый медный столб, жгут их, раздувая огонь, и превращают в пепел сердце и печень.
[L’ame] y est forcee par la bastonnade... 127. стр. 136 *** Вливали, проколов горло медною трубкою.
Tai-kong lui presenta du grain de riz pour sacrifier au froid (et le conjurer). 133. стр. 325 2 *** Тай-гун принес ему горячей кашицы для того, чтобы согреться.
Vang-ngan-shi sacrifia a tous les esprits de la grande annee. 134. стр. 307 *** У Ван Ань-ши мы встречаем молитву на приношение жертвы духам.
Chaque souverain mongol aimait a innover. 134. стр. 307 *** При Юаньской династии всякий раз, когда приступали к большим постройкам. [VIII]
Il decreta qu’il y aurait deux aires de sacrifice. 135. стр. 308 *** (Установил) приносить жертву в двух боковых храмах.
Il se montra d’une vertu parfaite. 137. стр. 310 *** Прямо представился праведнику.
Un officier du nom Pa-fang-siang. 137. стр. 311 *** Офицеры Фан-би и Фан-сян.
Tzc-san, Ta-fou de l’etat Tcheng est le maitre de la pluie. 143. стр. 343 2 *** Чжэнский вельможа Цзы-чан молился Сюань-мину (духу дождя).
Le Lien-shcn (ou esprit des metaux fondus) est maitre des metaux et dompte les substances. 143. стр. 344 *** (Чи Сунь-цзы), очищая свой дух (Лянь-шэнь) и питаясь воздухом (мог)
Alla lui-merae oftrir le sacrifice. 145. стр. 345 2 *** (Танский Сюань-цзун) возвысил в средние жертвоприношения.
Un tambour de pierre qui peut parcourir 1.000 milles. 146. стр. 350 *** Каменный барабан с диаметром в 1000 ли.
Avait des ligues extraordinaires sur les mains. La ville de Lui-tchcou l’eleva... 151. стр. 353 *** На руках у него были письмена: «Лэй чжоу» (громоносная область); потому, когда он вырос
Tai-tsou des Mings etant venu a Lu-liang, Tchu, devenu un esprit brillant, le seconda en ses affaires. 171. стр. 245 *** В победе Тай-цзу при Люй-ляне Сюй, проявив свою чудотворную силу, помог ему.
Pendant seize ans il s’appliqua a elucider les Kings. 172. стр. 246 2 *** Шестнадцати лет он выдержал экзамен по разряду толкования классиков.
Quand le jour sera en son plein... 172. стр. 246 2 *** Завтра... [IX]
Votre seigneurie est reelement pleine de bonte et elle en a donne la preuve. 187. стр. 203 *** У Вас есть стремление (решимость), поэтому я и подверг вас испытанию.
Elle s’y trouva au milieu d’ames devenues esprits. 197. стр. 156 *** И душа ее возвратилась в него (в труп).
Vint le soigner des mains et des yeux, baignant ses plaies, enlevant le pus, preparant les medecines. 198. стр. 156 *** Отрезала руки, вырезала глаза и приготовила из них лекарство.
Il prit les trois degres inferieurs seulement. 243. стр. 208 2 *** Трижды экзаменовался на магистра, но не выдержал.
Kuan-yin assise au milieu des fleure a genoux et joignant les pommes des mains. 206. стр. 162 2 *** Гуань-инь сидит в роскошной комнате; восточный варвар (Ху) стоит пред ним на коленах с сложенными руками.
Vous etiez jadis d’une humble condition; vous n’etiez pas homme a ce qu’on fit de vous un employe. 211. стр. 31 2 *** В прежнее время, когда я был маленьким чиновником, у меня не было слуги.
Donna un gardien qui les (des ronds d’or) enlevait quand la lune les faisait briller et les remettait en place apres cola. 222. стр. 79 *** Послал человека для наблюдения; по прошествии месяца слишком, когда золотые кружки вынуты были Шу’сцами, их заменили новыми.
La vieille vit les gens de Liu-shi, comment ils etaient devenus des moutons, des porcs, des chiens et des boeufs et elle leur donnait de la nourriture. 224. стр. 80 2 *** Встречаясь с баранами, свиньями, собаками и лошадьми, в которых переродились клевреты императрицы Люй, она (змея) пожирала их. [X]
Parmi celles-ci il y en eut quatre-vingts et plus que le dragon dore tua lui-meme de sa tete. 224. стр. 81 *** Из них только 80 слишком человек были врагами змеи в ее прежнем перерождении, а все остальные погибли невинно.
et entraina le tout comme une source tombante d’un pic tres eleve. 243. стр. 208 *** Отправили в ссылку за горы.
En ce moment, meme Tso-koue-kiu se preoccupait du meurtre dc Yuen-wen. Pao-kong ayant appris qu’il ouvrait une instruction judiciaire contre son assassin, lui fit savoir que ce miserable voulait aussi faire mourir Tchang-shi. 249. стр. 212 *** В это время Цао Го-цзю, беспокоясь, что дело об убийстве (его братом) Эр Го-цзю студента Юаня дойдет до слуха Бао-гуна и будет принято им к разбирательству, внушил своему брату, во избежание беды, во что бы то листало убить Чжан-ши (жену Юань-шэна).
En chemin elle (Tchang-shi) rencontra Tso-koue-kiu et, se faisant passer pour Pao-kong, elle lui confia le soin de porter l’accusation devant les juges. Cette charge causa a Tso-koue-kiu une vive crainte. Il rebroussa chemin et ordonna de flageller Pao-kong avec les batons de fer et, si quelqu’un hesitait, de le tuer et de jeter son cadavre sur la voie publique. Tchang-shi, delivree, alla remercier Pao-kong. Mais celui-ci ayant appris ce qui se passait, feignit une maladie... Et pour empecher le grand Kouo-kiu (Tso-koue-kiu) de venir lui demander des nouvelles de sa sante, il envoya Tchang-shi s’informer de tout et faire mettre Tso-koue-kiu a la cangue en prison. 249. стр. 212 *** Чжан-ши встретив на дороге Цао Го-цзю о, приняв его по ошибке за Бао-гуна, подала ему просьбу с жалобой на обиду. Цао Го-цзю, приняв просьбу, очень испугался и приказал бить ее железными плетьми за то, что она преградила ему путь и, полагая, что она умерла, бросить ее труп в уединенном переулке. Очнувшись Чжан-ши отправилась с жалобой к Бао-гуну. Последний убедившись в справедливости ее жалобы, притворившись больным, завлек к себе Цао Го-цзю для [XI] осведомления о здоровье, приказал Чжан-ши (жене студента) выдти и изложить свою жалобу, а затем заключил его в тюрьму с постоянным ношением шейной колодки.
Il vit apparaitre un esprit a l’aspect terrible comme un tigre it mine feroce, boiteux et mendiant. 252. стр. 213 2 *** Душа (Ли Юань-чжуна) вышла из бренного жилища (тела) и оно было растерзано тигром. Тогда она по возвращении вселилась в тело внезапно умершего хромого нищего.
puis devenu esprit, il alla au mont Hoa-shen avec son disciple Sang-ling. Sept mois apres environ il, s’arreta subitement et alla errer parmi les ames pour ne plus revenir. On brula son cadavre. 253. стр. 214 *** Потом дух его, выйдя из тела, путешествовал в горах Хуа; причем он условился с своим учеником Лан-лином, чтобы тот сжег его тело в том случае, если, по истечении 7 дней, блуждающая душа его не возвратится в пего.
Un jour on lui ordonna de laver les vases.

Quand il eu fini, il remit ses habillement souple et docile, comma un mouton ou un porc. 256.

стр. 219 *** Когда однажды приказали ему вымыть ночной горшок, то он мыл его вывернув на изнанку и вымыв снова вывернул его на лицо; при этом горшок был мягок, как баранья или свиная селезенка. [XII]

Мы могли бы привести бесконечный ряд подобных извлечений, но находим, что и представленных нами примеров вполне достаточно для того, чтобы составить себе совершенно ясное понятие о качествах настоящего труда и о том, в какой степени ученому синологу удалось справиться с сравнительно нетрудным китайским текстом Хуан Бо-лу.

Из других иностранных сочинений, трактующих о китайских божествах, мы можем указать: «The dragon, image and demon, or the three religious of China, giving an account of the mythology, idolatry and demonolatry of the Chinese by Rev. Hampden C. du Bose, New York 1887. Автор пользовался для своего труда, как иностранными, так и главным образом китайскими источниками и в дополнение к этому, вращаясь по обязанности миссионера между китайцами, или по его выражению, между идолопоклонниками, он свидетельствует о том, что сам лично видел и слышал. В сочинении его мы встречаем немало народных божеств, покровителей всевозможных профессии. Оно снабжено значительным количеством весьма посредственных рисунков. Из общих иностранных сочинений о Китае «Social Life of the Chinese by Rev. Justus Doolittle, 1865», в главах X и XI тома первого, сообщает не лишенные интереса популярные сведения о некоторых божествах, пользующихся особым уважением среди населения Фу-чжоу. Некоторые краткие сведения о китайских божествах встречаются, также в «China by Archdeacon John Gray».

Относительно рисунков, приложенных к Пантеону, считаю нужным объяснить, что те из них, которые отличаются тонкими штрихами, взяты мною из сочинения *** Шэнь-сянь-тун-цзянь, т. е. «Всеобщее зерцало духов», составленного Чжан Цзи-цзуном в 1700 г.; другие из *** Соу-шэнь-цзи — Записок о духах, изданных в четырех книжках с лубочными картинками; некоторые из *** Ле-сянь-чжуань — Биографий духов, сочинения, изданного даосом Юань-хуаном в 1833 г. и, наконец, изображение Гуань-ди — бога войны № VIII и Вэнь-чана — бога литературы № IX сняты с моих двух бронзовых статуеток. В заключение несколько слов по поводу рисунка архана. Известно, что арханы, как и другие персонажи Китайского Пантеона, изображаются различно. Не имея ни одного изображения из описанной нами серии, мы решились только в качестве образца взять изображение второго архана из серии 300 бурханов, где он находится под № 199, которое конечно не совпадает с нашим описанием его. До какой степени различно изображаются другие божества можно видеть из рисунков под номерами XXXIV и XXXV, представляющих одних и тех же божеств в двух различных видах.

П. С. Попов.

Текст воспроизведен по изданию: Китайский пантеон // Сборник музея по антропологии и этнографии при императорской академии наук, VI. СПб. 1907

© текст - Попов П. С. 1907
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Музей антропологиии и этнографии при ИАН. 1907