БРАК У КИТАЙЦЕВ

(Продолжение; см. вып. 2. Кит. Бл. за 1909 год).

4). Заблаговременно заготовляют небольшую фарфоровую вазочку, в которую кладут несколько серебрянных, золотых и других ценных вещей. Потом отверстие обвязывают красною шелковою тканью, опоясав шелковыми, всех пяти цветов, нитками (Пять классических цветов, соответствующих пяти стихиям.). Когда поднимут занавеску у носилок, кто-нибудь из женщин дает эту вазочку невесте с тем, чтобы она держала ее у своей груди, в руках. Этим действием начинается ряд предрассудков, привязанных к словам, имеющим два значения. Вазочка по-китайски называется — пин; невеста держит вазочку *** бао-пин: но эти же самые звуки могут еще значить: полное обладание счастьем ***.

В это же время, почти вместе с вазочкой, дают невесте откусить яблока, которого кусок она держит во рту до тех пор, пока не сядет на кан. Здесь она вынимает его из рта и передает кому-нибудь, чтобы положили на столе или выбросили вон. Это действие тоже называется бао-пин, но здесь бао значит наполнять и дает такой смысл: преисполниться счастием. Когда невеста выходит из носилок, заготовляют еще жаровню с горящими углями, хотя бы свадьба совершалась летом. Жаровня эта называется *** Хо-чи и выражает собою достаток, кипучую жизнь, деятельность и проч. Когда невеста выходит из носилок, то у самого порога, на первом шагу переступает чрез седло и два яблока, положенные под красное сукно, по которому ей итти в свою комнату. Седло по-китайски *** ань, яблоко *** пин: вместе оба слова составляют *** пин-ань, или общепринятое выражение благополучия, счастия и проч.

5). Заготовляется изображение Духов Неба и земли ***, Тянь-ди-мар. Смотря потому, в какую сторону должно быть обращено лицо невесты, когда она будет выходить из носилок — в таком именно направлении вешают или раскладывают на стуле [21] поставленном на стол, изображение Неба и земли. На этом импровизированном жертвеннике расставляют восковые свечи, курильницы, полагают связку курительных благовонных свеч, бумажные свертки, означающие деньги и проч. Когда невеста выйдет из носилок, к ней приближается жених так, чтобы невеста была у него с правой руки и они вместе делают три поклонения в землю; это поклонение называется *** бай-тянь-ди. Поклонение Небу и земле имеет значение извещения Неба и земли, что брак, или соединение двух существ, для взаимного сожития, совершился. После этого поклонения, мар и все прочие бумажные вещи, сожигаются под пыном. Поклонение Небу и земле невеста делает, оставаясь под покрывалом.

6). Совершив поклонение Тянь-ди, невеста влезает на кан и садиться, как ей подобает, на восток или запад, лицом к Си-шень. К ней подседает жених так, чтобы его лицо было обращено прямо к невесте и снимает с головы ее покрывало. После этого они сидят некоторое время вместе, не говоря ни слова друг другу. Очень неприятное, неловкое положение, но делать нечего, так принято. Это действие называется *** цзо-чжан, т. е. сидеть на постеле. По времени, новобрачным подносят две рюмки, связанные между собою красным шнуром. Наливают в них не вино, а воду с чаем и жених пьет из рюмки, а невеста из другой, потом они меняются рюмками до трех раз.

Это действие называется: *** хэ-цзинь (Хэ — связанный, привяз. к другой вещи. Цзинь — рюмка.), т. е. пить из рюмок, связанных между собою. Смысл, — единение согласие, смысл, опирающийся не на действии, а слове хэ, которое, кроме множества различных значений, выражает — согласие, мир, любовь и проч. *** хэ-му. После этого питья, приносят новобрачным (цзы-сунь-бо-бо) пельмени, означающие будущих потомков. Когда несут пельмени, из кухни в спальню жениха, музыканты играют гимн — Сун-цзы-нян-нян. Китайцы верят, что эта богиня является и наделяет новобрачных даром плодовитости. Принесенные пельмени ставятся на донышко опрокинутого таза, из которого после будет мыться невеста. Опрокинутый *** хэ-чжо (Звук хэ, как уже было замечено, имеет очень много значений. Опрокинутый таз *** хэ-тун-пын; согласие — хэ ***.), здесь принимается опять в значении мира, любви, согласия и проч. Когда невеста откусит этих пельменей, тогда подносящая их, дама, спрашивает молодую: *** шен-бу-шен? т. е. сырые ли [22] пельмени или нет? (иероглифы можно перевести дословно: «родился-не-родился?», хотя также верно «сырые», в смысле только что сделанные, не успевшие преобразоваться до полноценных пельменей. — OCR) Заметим, что их нарочно недоваривают; невеста не отвечает, как водится; но это неважно, потому что все убеждены в том, что они сыроваты (шен) и это убеждение переносят на другой предмет, понимая слово шен в другом смысле, именно — в смысле рождать. Таким образом из простого, обыкновенного и нарочно подготовленного случая — недоваренных пельменей, выводят заключение, что невеста будет рождать; или, нарочно не доваривают пельмени, чтобы получить звук — шен, и приняв его в другом смысле, в смысле рождать, произносят его для того, чтобы невеста не оказалась бесплодною. Поевши пельменей, жених уходит из спальни, а невеста принимается за туалет: моется, причесывается, набеливается, подрумянивается..

Жених в это время или отправляется в дом невесты делать (кэ-тоу) — земные поклоны ее родителям, или, если мать за носилками дочери прибыла в дом жениха, то он усаживает ее за стол, на кану и стоя на коленях, до трех раз под чует ее вином, оканчивая это угощение тремя земными поклонами.

Головные украшения невесты, в этот раз ни чем не отличаются от употребляемых в обыкновенное время китайскими женщинами. По древним китайским обычаям *** (хань-ли) в этот раз, к головным уборам присоединяются два цветка, сделанные из бархата, между листочками которых привешиваются вышитые шелками две человеческие фигурки (мальчики). Эти цветки втыкают по обеим сторонам над ушами невесты, которая не сама снимает их вечером, а должна ожидать — пока жених, вошедши в спальню, не снимет их, что впрочем не раньше делается, как после супружеского ложа. Вынув из волос цветки, жених, в полутемноте, втыкает их в стену. На другой день мать невесты осматривает — где? — выше или ниже половины расстояния пола от потолка воткнуты эти цветы и поэтому заключает, скоро ли или поздно у новобрачных будут дети.

Пред приходом жениха в спальню, мать невесты, (если она здесь), еще раз читает ей наставления, как принять жениха. Когда жених войдет к невесте, та же, мать, а если ее нет, то кто-нибудь другой, занимается приготовлением макаронов, по возможности длиннейших. Пред отправлением молодых на покой, предлагают им 4-е чашки макаронов: но они обязаны только отведать их, причем считается необходимым — не откусывать и не прерывать нитки макарона, а стараться забрать в рот целиком. Длина макарона намекает на долголетие. По окончании этой трапезы, все уходят из спальни невесты. Жених запирает [23] дверь спальни и ставит на полу, близ кана, приготовленный ночник. Стараются, чтобы ночник был снабжен достаточным количеством масла и не погас бы как-нибудь, что, если случится, принимается за несомненное указание на то, что кто-нибудь из супругов скоро умрет. Ночник носит название: *** чан-мин(жить)-дэн, т. е. светильник долголетия. Соединение супругов на брачном ложе, в этот раз, называется: *** хэ-фан, т. е. соединение двух домов, двух фамилий. Если невеста окажется непорочной девицей, то кровь *** (си — радость), как свидетельство девства, должна сберечь на полотенце, или шелковой ткани, нарочно на этот случай заготовленном, чтобы на другой день показать кому следует матери своей, матери жениха, или кому-нибудь другому, чаще, впрочем, кому нибудь одному.

В последнее время касательно этой статьи, розыскание делается не по всей строгости. Невесты, чувствующие за собою маленькие грешки, всегда находят способ добыть кровавое пятно на полотенце. Семейство жениха, если иногда и имеет основательные поводы заподозревать непорочность невесты, то редко решается поднимать из за этого историю, особенно, если удовлетворено по другим статьям, каковы: приданое и проч... Таким образом, все делается для вида больше. Если мать невесты в доме жениха, то последний вышедши из спальни, делает ей цинь-ань (малый поклон), который на этот раз имеет значение благодарности, за сбережение в чистоте и непорочности невесты. Если бы жених не сделал цинь-ань, то это значило бы, что он нашел невесту не девицей. Но это почти не случается, благодаря щекотливости китайцев касательно лица (Выражение иметь большое лицо значит получить большую честь; остаться без лица, значит быть пристыженным униженным и проч.)... По выходе молодых из спальни, все их поздравляют. Вслед затем пишутся два билета: *** си-те радостный билет, и *** цин-те пригласительный билет.

На первом пишут: *** гуй-мын-ю-сюнь (Гуй сокровенный, т. е. девица.); девица соблюла себя, как требует закон; на втором пишут: обыкновенное приглашение родителям и родственникам невесты пожаловать на рюмку водки и закуску. Каждый билет кладется в отдельный ящик. Слуги, пришедши с этими ящиками к воротам невестина дома, должны самым неистовым образом, прокричать сперва: *** «си-те-лай-ле», т. е. радостный билет прибыл! три раза. Потом вручив этот билет (си-те), чрез добрую четверть часа, опять [24] прокричать: «цин-те-лай-ле», пригласительный билет прибыл! Слугам дают несколько денег. Все это делается по хань-ли (Сюнь закон, устав, правило.) т. е. по китайским обычаям.

По *** (ци-ли) т. е. по обычаям 8-и знаменных и вообще маньчжур, не пишут этих билетов. Мать невесты и ее родные, на другой день после свадьбы, сами приходят в дом жениха, полагаясь на честность выданной девицы.

Случается, что гостей принимают сухо, или даже невежливо, не делают лица, или даже оставляют без лица и тут-то разыгрываются сцены, оканчивающиеся дракою, судом в ямыне, а иногда убийством... Редко поводом к подобным историям бывает кондуит невесты; чаще поднимается неудовольствие из-за каких нибудь мелочей, из-за несоблюдения приличий, обычаев, либо обмана или подлога в чем-нибудь и особенно из за лица.

Невеста после первой ночи должна лишиться одной внешней принадлежности девиц, именно так называемого *** дин, т. е. двух космочков волос на лбу, вверху висков. Призывается женщина, занимающаяся этим делом, которая щипчиками выдергивает по одному все волоски, составляющие дин. Вместе с этим очищается все лицо невесты от волосков и подравниваются несколько брови. У замужней женщины они должны быть по возможности узки. Эта операция, особенно если соединяется с выбриванием четвероугольника на лбу, так иногда обезображивает женщину, что с трудом можно узнать ее. Но китайцы держатся другого на этот счет мнения: последняя операция носит у них название: *** кай-лянь, т. е. открыть лицо, сделать видным, красивым. Когда молодая совершает свой утренний туалет и когда ей делают открытие лица, оно должно быть обращено в сторону Си-шень.

Но окончании туалета, молодая сходит с кана *** (ся-ди) и, непосредственно за этим, входит в комнату, где стоят фо-е, боги и домашние пенаты. Здесь, вместе с мужем, она делает три земных поклона домашним богам; затем, всем домашним старшим, по три же земных поклона, а младшим по одному малому поклону цин-ань: посему не только эта церемония, по и самый день (следующий после прибытия невесты), называется: *** фынь-да-сяо, до словно: различать больших, малых, т. е. такой день, в который открывается — кто в доме старше, кто моложе. По окончании этой церемонии, молодые возвращаются в свою спальню, где им только вдвоем, предлагают обед, по китайским обычаям [25] от имени матери невесты; по манчжурским обычаям от имени женихова дома. Угощение это называется: *** юань-фань, т. е. трапеза любви, мужа к жене и обратно. После этого угощения, посылают за родными той и другой стороны. Молодые всем гостям делают кэ-тоу (земные поклоны) и за это молодая получает подарки: кольца, браслеты, деньги и проч. Этот обычай сохраняется и у знатнейших особ. У бедных все, вырученное невестою в этот раз, часто идет на покрытие расходов свадьбы.

*** Инь-мынь-чжун, т. е. встреча женихом — матери невесты, на другой день после свадьбы. Гостья дает знать у ворот о своем прибытии. Тогда жених выходит за ворота и, у щита, на подушке, становится на колени: здесь и в таком именно положении, он угощает мать своей жены, до трех раз, вином, заканчивая эту церемонию тремя земными поклонами.

Когда мать невесты возвращается домой, ей делается *** лань-мынь-чжун соответствующее: инь-мынь-чжун: те же проводы, с повторением угощения вином, как выше при встрече.

На второе утро после свадебной ночи, (когда чужих никого не бывает), молодая, вставши и принарядившись, должна войти к своей *** по-по теще и, прежде всего, сделать ей цин-ань. Потом, поднести ей раскуренную трубку, налить и подать почтительно чашку чаю. Затем, возвратившись в свою комнату, *** кай-сян, т. е. отпереть сундук и, вынувши оттуда пару башмаков, на блюде, покрытом красной бумагой, поднести теще (Башмаки, подносимые теще, имеют значение подчинения послушания со стороны молодой.). Наконец, в этот же день, молодая обдаривает всех в новом доме, начиная с тестя и оканчивая слугами и служанками. Ради этой церемонии и самый день этот называется *** кай-сян-жи-цза, т. е. день открытия сундуков.

*** Хуй-мынь. Возвращение к родным воротам. Так называется первый визит молодой своим родителям. В древности это делалось на девятый день, по теперь, во избежание расходов, спешат окончить брачный пир и хуй-мынь бывает, обыкновенно, на четвертый или на шестой день, — первое чаще. Молодые отправляются врозь и молодая прежде своего мужа: но до отправления она непременно должна предстать своей теще, поднести ей набитую трубку, и напоить чаем и сделать три земных поклона. Молодой, прощаясь с родителями, делает малый поклон.

В телеге молодая садится на красную подушку. Она прибывает и входит в дом родителей без особенных церемоний; [26] ее даже не встречают. Когда, спустя несколько времени, прибудет молодой, то все, даже теща и тесть, выходят ему на встречу, приветствуют и просят войти. Гостям немедленно подносят чай, но едва они успеют откушать, как вносят красную подушку, на которой приехала молодая и кладут ее пред божницей. Муж встает со своего места, становится на колени пред божницею и делает три земных поклона. В это время кто нибудь из присутствующих три раза ударяет в медный таз. Это поклонение мужа, называется *** бай-цзя-тан-фо, поклонение домашним пенатам. После этой церемонии бывает представление мужа всем родственникам со стороны невесты. По манчжурскому обычаю, при представлении мужа всем жениным родственникам, супруг делает цин-ань, — по китайскому обычаю — кэ-тоу. Обычай маньчжурский за кэ-тоу отплачивает подарками мужу; обычай китайский за цин-ань, ничего не дает. По маньчжурским обычаям гости, т. е. молодые, не засиживаются и после обеда, заехав на короткое время домой, в этот же день отправляются на родовое кладбище мужа, *** бай-цзу т. е. делать земные поклоны над могилами предков. По китайскому обычаю, поклонение предками делается на следующий день, а потому молодые остаются в гостях, до вечера.

*** Дао-фа-кэ-тоу. Так называются визиты, сопровождаемые поклонами в землю, которые делают молодые своим родным, объезжая их один за другим. Визиты эти делаются на четвертый, пятый и следующие за тем дни после свадьбы. По маньчжурскому обычаю, эти визиты делаются врозь; ко китайским обычаям вместе женихом и невестою; при чем, невеста опять делает кэ-тоу и получает подарочки.

*** Жэн-цин. На первый девятый *** (дань-цзю) после свадьбы день (а почему 9-й неизвестно, это — древнее обыкновение), непременно, либо молодую должна мать пригласить к себе в гости, либо сама навестить дочь, в ее новом доме. Во второй девятый день *** (шуан-цзю-тянь) повторяется то же.

*** Дуй-юэ, соответствующая луна. В древности, по истечении месяца от дня свадьбы, муж и жена переселялись к родителям жены и там проводили в гостях, весь второй месяц. Теперь в это время одна жена отправляется в дом своих родителей и, первый раз после свадьбы, ночует не у мужа, а у своих родителей. Но время пребывания ее здесь, редко продолжается более 10-ти, 20-ти дней; но непременно четное число.

Представление молодой в храме предков совершается только там, где есть эти храмы, которых, вообще, очень мало у китайцев. [27]

Совершается эта церемония сряду после поклонения предкам на кладбище и состоит в том, что жена делает несколько земных поклонов пред дощечками с- именами предков.

Конец свадьбы обыкновенной.

***

*** Бань-сяо-фу, т. е. свадьба на скорую руку, по случаю смерти кого-нибудь из старших родственников жениха.

Свадьба на скорую руку бывает тогда, когда в начале сватовства, после сговора (дин-ли), умрет кто-нибудь из таких родных жениха, по которым длинный траур, а между тем, либо лета молодых людей, либо что-нибудь другое, не терпит отлагательства. Если бы у сговоренной невесты отец или мать умерли, то и тогда свадьба бывает в свое время. Это не мешает.

Вышедши замуж жена по своим родителям надевает и носит траур, только с дозволения мужа и его родных. Впрочем, брак на скорую руку может быть совершен не иначе, как с согласия невесты и ее родителей. Если с этой стороны нет препятствия, то, на третий день после смерти покойника, гроб и все принадлежности траура ставят в отдельную комнату, которая запирается и дверь заклеивается красною бумагою. Родных не цин, а гао-су, т. е. оповещают. Невеста садится и прибывает в дом жениха, не в красных, а в зеленых или черных носилках. Музыка играет только у ворот невесты. В одну ночь или в один день кончается все, и, затем, на другой день молодая облачается в траур, после чего похороны (ли) идут своим чередом. Охотников до таких свадеб очень мало, потому что есть предрассудок — будто бы небо не благословляет подобным образом заключенный брак.

*** Бань-го-фу, или свадьба на скорую руку, по случаю траура по царственным особам (Императору, императрице и матери императора; по остальным членам императорской фамилии, не бывает общественного траура а только частный, домашний.).

В самом начале траура по царственным особам, всегда дается народу несколько дней, для того, чтобы в продолжении их он мог покончить свои дела, несовместные с предстоящею печалью по высоком покойнике. Под таковыми делами разумеются по преимуществу свадьбы, запрещаемые во все продолжение траура. Само собою разумеется, что при таких свадьбах, совершаемых, так сказать, в виду гроба царственного покойника, не могут быть допущены [28] ни пышные обряды, ни слишком громкие выражения веселия. Свадебный обряд совершается тихо, спокойно, почти незаметно для посторонних. Не бывает ни торжественной процессии с приданым невесты, ни пышного поезда молодой; вовсе не воздвигают пынов и триумфальных ворот; музыка не принята в этом случае. Не иначе как ночью, без факелов и свадебных фонарей, в сопровождении одной почетной дамы, в черных, либо зеленых носилках, невеста пребывает в дом жениха.

Здесь, то же отсутствие пышности и торжественности: не большое общество, самых ближайших родственников жениха, встречает запросто невесту; свадебные обряды совершаются без завывания труб, без трескотни бубнов и взрыва ракет; все торжество оканчивается скромною, молчаливою трапезой. Любители пышных свадебных обрядов — люди богатые, сильно не жалуют этого рода свадеб, и справляют их таким скромным образом, только в случае самой крайней нужды: но люди бедные женятся в начале траура по царственным особам целыми толпами, по той уважительной причине, что свадьба в это время обходиться в десять крат дешевле, чем во всякую другую пору.

(Продолжение следует).

Текст воспроизведен по изданию: Брак у китайцев // Китайский благовестник. № 3-4. 1909

© текст - Кульчицкий А. 1862
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Китайский благовестник. 1909