БРАК У КИТАЙЦЕВ.

(Продолжение; см. вып. 16-17. Кит. Бл.).

Си-шень.

Невеста, обращая лице свое к духу радости (Си-шень) во все главнейшие моменты свадебной церемонии, выражает этим, весьма естественное при выходе замуж, желание провести все последующие дни своей жизни в веселии, радостях, утехах и различных наслаждениях. Говоря словами Китайцев, — невеста желает именно, чтобы жених был для нее таким же добрым мужем, каким некогда был си-шень для своих жен. Нам кажется, что одни только китаянки способны питать такое желание, так как Си-шень есть одно и то же лице с сейчас упомянутым Чжоу-ваном, развратнейшим из Китайских государей, прозванным духом радости за ненасытную жажду к чувственным удовольствиям. Правда, он любил до самозабвения и всячески угождал трем первым своим Нян-нян; но сами же Китайцы свидетельствуют, что эти Нян-нян нисколько не походили на обыкновенных женщин и были чудовища, доведшие Чжоу-вана до потери царства. Так по свидетельству Китайских историков, одна из Нян-нян Чжоу-вана была: Юй-ши-пи-ба, *** т. е. каменная гитара превращенная в женщину (Она своим пением и игрою на гитаре до того обворожила Чжоу-вана, что он не в состоянии был отказать самому безумному ее желанию.). Другая Нян-нян Чжоу-вана называлась: Цзю-вэй-ху-ли-цзин, *** т. е. лисица с девятью хвостами, превращенная в женщину (Это была умная находчивая, но в то же время необыкновенно злая женщина, подущавшая Чжоу-вана на неслыханные жестокости. Так например, по наущению этой Нян-нян, Чжоу-ван приказал однажды вскрыть живот одной беременной женщине, чтобы удовлетворит своему любопытству. Кем беременна эта женщина мальчиком или девочкой?..). Третья Нян-нян была: Цзи-цзин т. е. фазан превращенный в женщину (Превращение этой последней было неполно; именно у нее остались птичьи лапки вместо ног. Что бы скрыть это безобразие, догадливая Нян-нян выдумала маленькие башмачки, в которых фазаньи лапки казались самою очаровательною, крошечною ножкой. Отсюда получил свое начало существующий до ныне между китаянками обычай — уродовать свои ноги.). Чтобы показать, до какой невероятной степени Чжоу-ван был [15] предан чувственности, — приводим один случаи из его жизни весьма характеристичный:

До времени Чжоу-вана сохранился народный обычай, по которому всякий Китайский Государь, после вступления своего на престол, должен был совершить поклонение, пред изображением Нюйва, еще в доисторические времена, бывшей правительницею в Китае. Предание гласит, что эта Государыня починила на северо-востоке горизонт, обрушившийся в ее царствование от какой-то причины. Можно предполагать, что предание этим метафорическим выражением указывает на прогнание врагов или построение стены или на что-нибудь другое, сделанное распорядительною правительницею, для пользы государства. Как бы то ни было, только за этот подвиг, для Нюй-ва был воздвигнуть на одной горе храм, в который китайские Государи являлись для поклонения. Чжоу-ван, вступив на престол, прибыл в храм, как это требовал народный обычай. Здесь поразила его дивная красота изображения Нюй-ва и в сердце Вана возникли нечистые помыслы... Мало этого, он взял кисть и выразил словами свои преступные чувства он писал: так прекрасны черты Нюй-ва, сделанные из глины!

«О еслибы она явилась ко мне с плотию человеческою! тогда я согласился бы забыть царство, всех своих жен и наложниц и с нею одною проводить все свои досуги!» Такой неистовый порыв чувственности, глубоко оскорбил дух Нюй-ва, и она наказала Чжоу-вана за это, послав ему в нян-нян трех вышеупомянутых чудовищ, доведших его до всеобщей нелюбви и потери трона. Бот какой нравственный урод был Чжоу-ван, прозванный Си-шень; но это не мешает Китайским невестам желать, чтобы их будущие мужья походили на это чудовище. Кумиров Си-шень, китайцы не делают и жертв ему не приносят. Полагают, что дух Чжоу-вана или Си-шень обитает на планете Венера, почему, когда китайской невесте бывает нужно держат лице свое обращенным к Си-шень: то она обращает оное в ту сторону, где в данный момент находится эта планета.

8.JPG (36229 Byte)

1.) Две одинаковые буквы, соединенные вместе. Отдельно каждая буква значит — радость (Си). Двойной иероглиф читается различно: Си-си, радость; Шуан-си, двойная, (обоюдная, т. е. дома жениха и дома невесты), радостъ; иногда же просто читают двойную букву как бы единичную — Си, радость. Двойной иероглиф имеет исключительное употребление только при сватьбах. Двойную радость наклеивают на косяках ворот, как женихова так и невестина дома; на обеих половинках дверей, на стенах жениховой комнаты; буквою этою отличены все вещи и принадлежности сватьбы: чашки, занавески, ящики, опахалки коробки, вазы, зеркала, фонари, несущие приданиое, носильщики невестина паланкина, словом, иероглиф Си, при свадебной церемонии употребляется в таком количестве, что это вполне вознаграждает неупотребление его вообще, в обыкновенной письменности. Что этим хочет выразить народный обычай, что значит повторение бесконечное число раз одного и того же иероглифа, — мы не будем теперь объяснять предполагая современем в отдельной статье обозреть всю китайскую символику и разъяснить ее цель, значение и происхождение.

2., Хун, красный;

3., Ши, дело: — вместе обе буквы составляют общепринятое выражение для названия брака—Красное дело.

Свадьба.

Свадьба по-китайски называется хун-ши, что значит красное дело, красное потому, что при свадьбах по преимуществу во всем употребляется красный цвет, эмблема веселия, радости, счастия. Это красное и вместе прекрасное дело начинается у китайцев, точно так же. как и у других народов сватовством, при [16] котором первое и неизбежное лице есть сват. Начертание этого звания (мэй-жень) (*** мэй. В начертание это входит иероглиф — нюй, что отдельно значит — девица, женщина.) и сохранившиеся предания показывают, что в древности упомянутою профессиею занимались женщины, уже достигшие почтенного возраста. И в настоящее время есть старухи свахи, но большею частию эту обязанность исполняют теперь мужчины, ловкие, всезнайки, говоруны, находчивые, пройдохи и, что всего замечательнее, без различия возраста, т. е. бывают иногда очень молодые и даже неженатые. Сватовство принимают на себя люди чисто по призванию личному, о чем делают вывески на воротах своего дома. Сват лице ответственное пред правительством за незаконность брака.

9.JPG (39901 Byte)

Жу-и. — *** О происхождении жу-и мы покаместь можем сказать только то, что оно очень древнее. Значение жу-и привязано не к его фигуре, которая ни на что не похожа, — а к имени, к звукам жу, и, которые значат — исполнение желания. Жу-и имеет почти такоеже употребление между китайцами, какое у Ламаистов имеет хадак. В день рождения Богдыхана, чиновники подносят жу-и высокому имяниннику; между собою китайская знать тоже пересылается жу-и, в новый год или по случаю какого-нибудь другого народного праздника; почтительные дети подносят жу-и своим родителям в день их рождения; наконец при большом сговоре дом жениха посылает жу-и в дом невесты. Жу-и бывают тонкой резной работы из редкого дерева, слоновой кости, различных цветов нефрита; бывают еще лаковые жу-и, из горного хрусталя, фарфоровые и т. под. Жу-и украшаются драгоценными камнями, жемчугом, кораллами, бирюзой, золотом и серебром. Ценность жу-и смотря по работе и материалу, простирается — от нескольких тысяч чохов, до нескольких тысяч лан серебра.

Занимающийся сватовством обязан знать все подробности, касающиеся дома жениха и невесты, и в особенности ему необходимо знать генеалогию этих двух домов. Если есть хоть малая надежда на успех сватовства: то сват отбирает, так называемые, Мынь-хун-те, *** т. е. записки на красной бумаге, в которых прописывается о женихе: чей сын, какого сословия, какую имеет должность, каким занимается ремеслом, где живет, в какой улице и как величают его ворота. О девице: кто ее отец и проч., точно так же, как о женихе. Эти записки обмениваются взаимно чрез свата и служат для обоих домов указателями, по которым они стараются стороною проверить — доставляемые сватом сведения и узнать поточнее: как например, родители жениха живут, богато ли, бедно ли, согласны или нет. Если после этих стороною наведенных справок, которая нибудь сторона не пожелает продолжения сватовства: то немедленно отсылает чрез свата Мынь-хун-те, чем дело прекращается. В противном случае, т. е. если сведения благоприятны: то, опять таки чрез свата, дом жениха и дом невесты обмениваются так называемыми Ба-цзы, *** т. е. 8-ю буквами обозначающими следующие четыре обстоятельства: год, луну, день и час рождения. Каждое обстоятельство определяется двумя циклическими буквами. Эти буквы пишутся на красной бумажке; жених величается: Цян-цзао, т. е. начало неба; невеста Кунь-цзао *** т. е начало земли. Записками этими размениваются чрез свата. Принято за правило, получив эти писания, не развертывая, класть их на три дня под одну из ножек курильницы, стоящей пред изображением, Фо или пред божницею. Если в продолжении этого времени в доме существует согласие, мир, порядок благопоспешение и удача, то [17] заключают, что небо благоприятствует задумываемому соединению двух молодых существ. Если напротив в продолжении этих трех дней в доме произошла драка, кто-нибудь заболел, или случилось какое-нибудь другое несчастие: то из этого выводят дурные предзнаменования и заключают, что задумываемому союзу неблагоприятствует судьба. В том и другом случае, но истечении трех дней, жених и невеста, каждый с своей стороны особо считают необходимым обратиться к Суань-мин-сянь-шену, восседающему обыкновенно в палатке, раскинутой у городских ворот или на большой улице. Сян-шен берет 8-мь букв жениха и сопоставляет их с 8-ю буквами невесты (Подробности об этом см. выше статью Суань-мин). Случается зачастую, что как-нибудь выходить несоответствие между этими буквами и свадьба растраивается. Чтобы избежать этой неприятности те особы, которые почему-нибудь непременно желают соединить молодых людей, решаются не обращаться к Сян-шену. Решимость заключить брак без Суань-мин называется *** Чуань-хунь-дзо т. е. безбоязненно посягнуть (Впрочем таких браков бывает очень мало.). Предсказания выводятся из сопоставления 8-ми букв, могут касаться не только жениха и невесты, но и родителей их. Китайцы верят, что тянь-мин, или момент рождения невесты может иметь влияние на долголетие жениха и его родителей; на домашний быт, как-то: увеличение богатства или оскудение его, повышение в чинах, как жениха так и его отца и проч. Суань-мин-сян-шены не шарлатаны, не обманщики; у них есть один раз навсегда издревле определенный образец для объяснения различных комбинаций, между 8-ю буквами женихова времени рождения и теми же буквами невесты. Нужно в этом отношении отдать им справедливость: они не врут из корыстных видов, не льстят в своих предсказаниях, а сказывают именно то, что выходить по их таблицам и никогда не берутся отвратить грозящие дурные предзнаменования. Они служат своей профессии по чистой совести, сказывают без обиняков настоящее положение дел и этим приобретают себе от народа большое доверие. Жених обращается к одному Сян-шену, невеста к другому и, никогда почти не случается, чтобы показания одного Сян-шена несогласовались с показаниями другого. Скорее бывает обман со стороны пишущих эти 8-мь букв. Есть правило, установленное обычаем, чтобы невеста своими летами не превышала лет жениха — в крайнем случае более как двумя-тремя [18] годами. Обычаем также принято, чтобы жених был старше невесты, не более как 10-ю годами. В этих то случаях домашние иногда кривят душою и выставляют в записи совершенно не те буквы. Если нет соответствия между 8-ю буквами жениха и невесты, и предсказания следовательно неблагоприятны: то обе записки, чрез свата, возвращаются взаимно и дело о сватовстве прекращается. Если Суань-мин-сянь-шее порешил, что свадьба может состояться без вредных последствий для кого бы то ни было, то сват, узнавши об этом, просит в доме невесты назначить день, в который хотят смотреть жениха. День для этого дела выбирается счастливый, по календарю, имеющий букву *** Чен, т. е. полный, зрелый, крепкий. То лицо, которое отправляется смотреть жениха, впоследствии бывает *** Чжу-хунь, т. е. распорядителем сватьбы. Чжу-хунь, точно так же, как и сват, лице ответственное пред правительством за незаконность брака.

(Продолжение следует.)

Текст воспроизведен по изданию: Брак у китайцев // Китайский благовестник. № 25-26. 1908

© текст - Кульчицкий А. 1862
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Китайский благовестник. 1908