Из письма высокопреосвященнейшего Флавиана, митрополита Киевского и Галицкого.

Его Высокопреосвященство пишет:

«Что касается до биографических сведений о службе моей в Китае, то могу сообщить, что я был назначен Членом Пекинской Духовной Миссии, из настоятелей [2] Бахчисарайского Успенского Скита Таврической епархии, 5 Июля 1873 года и прибыл в Пекин, морем, в половине марта 1874 года. По распоряжению Начальника Миссии архимандрита Палладия я начал изучать Китайский язык, сначала под руководством учителя Павла Ши, а потом под руководством учителя Луна (язычника), весьма ученого и опытного, много лет служившего при Миссии и работавшего с покойным Архиепископом Гурием при переводе им Нового Завета и других духовно-нравственных книг на Китайский язык, а также и с покойным иеромонахом Исаиею. По некотором ознакомлении с Китайским языком о. Палладий указал мне заниматься, при содействии Луна, переводом некоторых мест из богослужебных книг и поручил составить краткие комментарии на Св. Евангелие. Последний труд, в первой его половине рассмотрен и исправлен архим. Палладием, который при этом сделал значительные исправления и в самом тексте, переведенного Архиепископом Гурием Евангелия, исправления клонящиеся к лучшему его уразумению. Исправлена архим. Палладием и первая половина перевода Псалтири с русского Синодального издания. Тот и другой труд окончен уже после отъезда покойного архимандрита, согласно его указаниям, сделанным при исправлении первых их половин.

В 1877 году произведены были в Миссии постройки новых помещений для членов Миссии, колокольни, библиотеки, училища для мальчиков, оград и некоторых служб. О. архимандрит Палладий поручил мне ближайшее наблюдение за производством этих работ. Кроме того мне поручено было исполнение, обязанностей ризничего при Миссийской церкви, заведывание библиотекою, ведение письмоводства и обучение нескольких Китайских мальчиков русскому чтению и письму. Неоднократно я был посылаем в города Тяньцзинь и Калган для совершения треб у проживающих там русских купцов.

В половине 1878 г. архим. Палладий тяжело заболел болезнью сердца и по совету врачей должен был оставить Пекин и отправиться морем в Европу. 2-го октября он уехал, передав мне управление Миссией и материалы неоконченного им большого Китайско-Русского Словаря, над составлением которого он усидчиво работал последние годы своей жизни. Передавая мне эти материалы, он поручал мне, в случае его смерти, озаботиться окончанием его труда, для чего и дал мне надлежащие указания.

6-го декабря архимандрит Палладий скончался внезапно от [3] разрыва сердца в Марсели и погребен в Ницце. Потеря его для Миссии была незаменима.

2-го января 1879 г. Святейшему Синоду благоугодно было назначить меня Начальником Пекинской Духовной Миссии, с возведением в сан Архимандрит. Для возведения в этот сан я никуда не ездил, а по распоряжению и благословению почившего Митрополита Исидора сам возложил на себя знаки сану этому присвоенное.

По вступлении в должность Начальника Миссии, во исполнение воли моего почившего предшественника, прежде всего занялся приведением в порядок, оставленных им материалов для словаря, написанных на отдельных листах, причем текст Китайский и Русский были написаны раздельно. Я свел эти тексты вместе и собственноручно, с буквальною точностью, против Китайских иероглифов переписал, имеющийся в черновиках, Русский текст, ничего в нем не изменяя и ничем его не добавляя. Эта работа заняла у меня почти целый год времени и рукопись составилась в тысячу листов. Сделав таким образом всю черновую работу, я не решился приступить к дальнейшему окончанию словаря, сознавая, что для этого слишком недостаточно моих скромных познаний в Китайском языке и упросил взять эту работу, лучшего тогда знатока Китайского языка, первого драгомана нашей Дипломатической Миссии И. С. Попова, который, глубоко чтя намять приснопамятного; архимандрита Палладия, изъявил свое согласие и чрез несколько лет благополучно окончил и издал этот словарь.

Затем я обратил внимание на. богослужение и проповедь в храме Миссии. Когда я прибыл в Пекин богослужение в этом храме совершалось всецело на церковнославянском языке и никакой проповеди не было. Я находил такое положение совершенно ненормальным и признавал необходимым для блага паствы и для пользы миссии установить то и другое на, родном пастве, Китайском языке. Правда мне говорили, что прежде в Миссии всегда были катихизаторы, которые неопустительно произносили проповеди при богослужении, но последний катихизатор умер и не нашлось человека, который бы мог заменить его, и потому проповедь прекратилась. Я поспешил избрать катихизатором Митрофана Цзи и должен был для него составить круг церковных поучений на целый год, так как сборники поучений, по которым произносили поучения прежние катихизаторы все бесследно исчезли и не могли быть нигде найдены. Говорят, что их [4] положили в гроб последнему умершему катихизатору Антонию.

В прежнее время были попытки переводить и некоторые церковные песнопения на Китайский язык, но переводы эти приложения не имели. Более других потрудился в таких переводах бывший Член Миссии Иеромонах Исаия. Управляя Миссиею, во время годичной командировки архим. Палладия в Уссурийский край, иеромонах Исаия ввел свои переводы в церковное употребление. Переводы эти были сделаны на простонародный язык (су-хуа). Когда же архим. Палладий возвратился из командировки и иером. Исаия внезапно скончался, то переводы ею были изъяты из церковного употребления, так как архимандрит был ярым противником простонародного языка в богослужении, находя его слишком вульгарным и несоответствующим величию и важности священнослужения. Он рекомендовал употреблять для этой цели книжный, но упрощенный язык (вэнь-хуа), на котором и сделаны были впоследствии все вышедшие под моим руководством переводы.

Решив ввесть богослужение на Китайском языке, я признал нужным изготовить для сего главнейшие богослужебные книги. При помощи учителя Луна, а после его смерти, катихизатора и впоследствии священника Митрофана Цзи, катихизатора Павла Вана и некоторых других, были исправлены, переработаны и дополнены сделанные иеромонахом Исаиею переводы: Часослова, Малого Требника и Служебника, при чем последний почти весь переведен вновь. Затем сделаны новые переводы воскресных служб Октоиха 8-ми гласов, служб всех двунадесятых праздников, служб Страстной и Пасхальной седмиц и чинопоследование панихиды. Кроме богослужебных книг, переведены и некоторые духовно-нравственные книги, как «Указание пути в царство небесное» и другие, а также составлена книжка «Объяснение богослужения Православной Царкви».

Одновременно с изготовлением боголужебных книг я возбудил ходатайство пред Св. Синодом о разрешении рукоположить в сан священника катихизатора Миссии Митрофана Цзи. Получив такое разрешение я с ним отправился в Японию к Преосвященному Николаю, который и рукоположил первого Китайского священника Митрофана Цзи 29 Июня 1882 года в церкви Духовной Миссии в Токио.

По возвращении из Японии о. Митрофана, в храме Пекинской Духовной Миссии было установлено все богослужение на Китайском языке, которое и совершалось до моего отъезда из [5] Пекина. 12 апреля 1881 года я награжден орденом Св. Анны 2-й степени.

В 1883 году исполнилось десятилетие моей службы в Пекине и я чувствуя утомление, решил испросить себе увольнение от должности и разрешение возвратиться в Россию. Прошение мое было принято и увольнение последовало 25 октября 1883 года, но я оставался еще в Пекине до прибытия моего преемника Архимандрита Амфилохия и выехал из Пекина чрез Монголию, 10 мая 1884 года.

За мою 10 летнюю службу в Китае, мне 14 февраля 1884 года Всемилостивейше пожаловано пожизненное пособие из сумм Государственного Казначейства, в размере одной трети получаемого содержания и 30 июня того же года я награжден орденом Св. Владимира 4-й степени. Пред моим отъездом из Пекина мною были напечатаны все сделанные под моим руководством переводы богослужебных и других духовно-нравственных книг. Хотя я вполне сознавал тогда и теперь сознаю, что переводы мои были крайне неудовлетворительны, неправильны, исполнены многих грубых ошибок, но я решился их напечатать для того, чтобы они не исчезли бесследно в рукописи как исчезли, к сожалению, труды многих моих предшественников, среди которых было отличные знатоки Китайского языка и переводы которых должны были иметь большую ценность, а также и для того, чтобы они послужили хотя бы слабым фундаментом для последующих трудив, более деятельных и талантливых моих преемников. Я сделал все что мог, пусть другие сделают лучше. Слава Богу это ныне и совершается. Вот все чти я мог сказать о моей деятельности в Китае. Что же касается до биографических сведений об о. Архимандрите Палладие, то я ничего не могу прибавить более к тому, что в свое время доставлено было мною П. С. Попову и напечатано им в предисловии к Китайско-Русскому словарю.

P. S. Во время управления моего Пекинскою Миссией, расширено православное кладбище в Пекине, прикупкою соседнего места, обнесено все недано оградаю и на нем построен домик для духовенства и других лиц, приезжающих на кладбище. Также перестроен и значительно расширен дом для помещения миссионера при церкви в Дун-дин-ани».

Текст воспроизведен по изданию: Из письма высокопреосвященнейшего Флавиана, митрополита Киевского и Галицкого // Китайский благовестник, № 2. 1912

© текст - ??. 1912
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Китайский благовестник. 1912