№ 30

Письмо Ли Хун-чжао и других английскому и французскому командующим в Гуанчжоу и Сянгане

Мы, назначенные на должности по высочайшему повелению, Гэ Яо-мин — командир авангардного отряда «навсегда преданных» арьергардной центральной колонны; Линь Цай-синь — командир авангардного отряда «искренне преданных» арьергардной центральной колонны; Чэнь Жун — командир авангардного отряда «всей душой преданных» передней левой колонны; Тань Син — командир авангардного отряда «навсегда преданных» арьергардной правой колонны; Ли Хун-чжао — генерал центральной колонны; Чжэн Цяо — генерал правой, колонны; Чжоу Чунь — командир авангардного отряда «всей душой: преданных» передней центральной колонны; Чэнь Шоу — командир авангардного отряда «навсегда преданных» — арьергардной левой колонны; Ли Цзи — командир авангардного отряда «до конца преданных» правого фланга правой колонны; Чжу И-дэ — командир авангардного отряда «всей душой преданных» передней правой колонны; а также Чэнь Дай — главный маршал и князь; Чэнь Сянь-лан — родственник: небесного князя; Цзэн Чао — заместитель маршала, совместно посылаем письмо вам, уважаемым старшим братьям, Д. — командующему сухопутными и морскими силами Великой Французской империи в провинции Гуандун, С. — назначенному по высочайшему указу командующим всеми сухопутными войсками Великобритании, расквартированными в Сянгане и других местах, М. — исполняющему обязанности командующего военно-морскими силами Великобритании, расквартированными в провинции Гуандун.

Знаете ли вы, что мы гостеприимно относимся к тем, кто поддерживает нас, и ненавидим тех, кто бесчеловечен с нами? Одинакова суть отношений между людьми в Китае и вне его с древних времен по нынешний день. С конца правления Цинской династии судьба перестает благоприятствовать [маньчжурскому] государству, добродетель все больше подавляется императором. Те, кто занимает должности, алчны и жестоки, те, кто не имеет должностей, пребывают в печали и нищете. Взяточничество стало открытым, добра и зла не различить, чиновники [125] давят сверху, народ бунтует снизу. В этом и заключается причина бедствий.

Ныне бог-отец и бог-сын Иисус Христос снизошли до великой милости, приказав нашему небесному князю учредить столицу в Нанкине, ликвидировать содеянное алчными и беспощадными чиновниками, дабы осуществить хорошее правление, направленное на уничтожение тирании и опасение народа, не разрешать безрассудно поклоняться нечистым духам и надеяться на возвращение всех на путь истины.

Мы почитаем воскресенье и неделю, состоящую, как прежде, из семи дней; благоговейно почитаем Иисуса Христа, принявшего на себя грехи всех людей.

Так же как в ваших странах, мы построили храмы бога-отца и молитвенные дома, постоянно разъясняем суть милостей господних, повсюду просвещаем души неразумных. Почитая только бога-отца, не поклоняемся нечистым духам. В этом мы единодушны с вами. Китай и иностранные государства одинаковы по своей сути, хотя можно заметить различие между ними.

Теперь мы, почтительно приняв приказ небесного князя, возглавили отважное миллионное войско и тысячу полководцев. Мы применяем военную силу и в то же время водворяем спокойствие, мы бываем милостивыми и грозными. Выступив в поход из Хунани, мы захватили правый берег [Янцзы]. Быстро основав небесную столицу, дошли до Фунзяни. И нет [такого места], где бы [люди] не испытывали великую милость неба, любящего жизнь, и искреннюю любовь нашего подлинного правителя к народу, ни разу не совершившего несправедливости, ни разу не убившего невинного. Проходя через города и селения, мы не тронули ни былинки. Все — ученые, крестьяне, ремесленники, торговцы спокойно занимались своими делами.

Провинция Гуандун является нашей родиной. Она уже испытала бесчеловечность и жестокость маньчжурских чиновников, как же можно снова причинять ей вред?

Только некоторые люди не могут признать небо и правителя, не понимают необходимости капитуляции и принятия [наших] условий. [Среди них] нет таких, которые встречали бы нас гостеприимно. Более того, они со своими отрядами деревенских ополченцев оказывают нам сопротивление. Поэтому мы ведем войска для уничтожения их, чтобы предостеречь тех, кто идет [у них] на поводу.

Теперь мы заняли Ляньчжоу, Чжунсу, Индэ, Сыхуй и другие места. Нам давно известно, что вы уже взяли город Сяньчэн, уничтожили старые порядки, осуществляете добродетельное правление, добились расположения народа. Мы бесконечно рады этому. Хотим немедленно с войсками двинуться вам навстречу, вместе с вами подумать, составить планы на будущее, чтобы те, кто идет по стопам Чжоу (Чжоу — правитель-тиран в древнем Китае (1154-1122 гг. до н. э.). Имя его в Китае стало нарицательным и используется как символ жестокости и насилия) и причиняет зло [народу], не находили бы себе места. Таким образом, население, [126] находящееся в критическом положении, может надеяться на скорое освобождение. И с вами вместе мы будем наслаждаться беспредельным счастьем, постоянно совершая бессмертные подвиги.

Однако беспокоимся, что, неожиданно появившись, мы сильно напугаем местное население. Поэтому посылаем срочное письмо для уведомления. Надеемся, что вы не слишком будете предаваться сомнениям и ни в коем случае не будете верить клеветническим слухам. Просим вас довести это письмо до сведения населения всей провинции, чтобы люди не прятались и не разбегались. Не следует сеять панику.

Необходимо побольше заготовить продовольствия для армии. Ни в коем случае нельзя обучать местные отряды ополченцев. Тогда наша армия, естественно, не причинит вам хлопот, а местное население будет наслаждаться счастьем великого спокойствия.

Что касается наших солдат, то все они связывают волосы в пучок и отращивают бороду. На наших военных знаменах написано «Тайпинское государство». Обязательно прикажите доверенным людям тайно, проверить, [действительно ли пришла тайпинская армия]. Только тогда не будет недоразумений и мы не попадем в ловушку [врага].

Надеюсь, что вы не обидитесь на нас. Покорнейше просим извинения. Ждем вашего ответа.

С глубоким уважением.

Просим передать привет переводчику и секретарю и попросить у них извинения за то, что не написали им отдельного письма.

2-й месяц года гэншэнь (1860) Тайпинского государства.

(Перевод письма Ли Хун-чжао и др. английскому и французскому командующим в Гуанчжоу и Сянгане сделан с публикации этого документа в сборнике «Тайпин тяньго», т. 2. Письмо было написано во Время второй опиумной войны (1856-? 1860 гг.), когда англо-французские войска вели наступление против цинской армий)

500casino

500casino

500casinonews.com