73. Вторая новость, о которой здесь сообщает К. А. Скачков, это приход к Хаокоу четырех английских кораблей и переговоры в Тяньцзине с англичанами о торговле и пошлинах.
74. В подлиннике: «когда».
75. великих воинов.
76. «черные бобы», фураж.
77. учтивым приветствием.
78. В подлиннике: «Та Ци-бу».
79. В подлиннике: «импровизанному».
80. Лист разорван. Могло уместиться около четырех букв.
81. В подлиннике: «Сэн Го-фана».
82. В подлиннике: «Сэн Го-фана».
83. Цзиньлин — старое название города Нанкина.
84. Правильно!
85. В подлиннике: «Сэн Го-фаня».
86. неофициального лица.
87. Здесь: глава купеческой гильдии.
88. Лист разорван, могло уместиться около трех букв.
89. В подлиннике: «Сэн Гуо-фаня».
90. Т. е. они стали менее храбрыми.
91. В подлиннике «достоконально».
92. «Гуа» надписано над зачеркнутым «Ху».
93. Лист разорван. Могло уместиться около шести букв.
94. Далее заметка на полях: «Если же их возьмут насильно в плен, то отряд инсургентов сделает сильней[шее] нападение на маньчжурское войско».
95. Т. е. с 1846 года.
96. Далее зачеркнуто: «свое» подписано снизу.
97. В подлиннике: «их».
98. Лист разорван, могло уместиться около шести букв.
99. помощника.
100. главнокомандующий, которому присвоено звание.
101. «похороненный главнокомандующий».
102. В подлиннике ошибочно: «сун».
103. Здесь: мелкий чиновник.
104. Лист разорван, могло уместиться около восьми букв.
105. В подлиннике: «шэнчжан».
106. монах (буддийский).
107. напротив.
108. «Я не совсем понимаю в чем дело».
109. Зачеркнуто: «прошения».
110. Зачеркнуто: «Лю Сянь-фыне».
111. ваза для цветов.
112. Лист разорван, могло уместиться около семи букв.
113. Лист разорван, могло уместиться около шести букв.
114. за или против.
115. В подлиннике: «машинацию».
116. В подлиннике: «он ошеломел».
117. «коих» надписано над зачеркнутым «о чем».
118. пышно.
119. В подлиннике: «прикрыто».
120. здесь — лицом к лицу.
121. Зачеркнуто: «могут».
122. Так в подлиннике.
123. Зачеркнуто: «даже».
124. Зачеркнуто: «вести».
125. Лист разорван, могло уместиться около семи букв.
126. Цин-ван — высший княжеский титул Цинской империи, Цзюнь-ван — княжеский титул рангом ниже.
127. То же, что шаншуйпяо.
128. Термин не расшифрован. Вероятно, название рубрики в «Цзинбао» или отдельное издание.
129. Эта запись сделана К. А. Скачковым на стр. 346 по ошибке, так как она нарушает хронологию его повествования. На следующих страницах идут записи, все еще относящиеся к 4 луне 1855 г.
130. В подлиннике: «Фэнгуаньтунь».
131. Очевидно, «четвертовать».
132. В подлиннике: «Ф. Г. Тунь».
133. Т. е. поражение тайпинов.
134. Это единственная запись за 1856 год, сделанная К. А. Скачковым в его «Политическом журнале».
500casino 500casinonews.com |