Комментарии

73. Вторая новость, о которой здесь сообщает К. А. Скачков, это приход к Хаокоу четырех английских кораблей и переговоры в Тяньцзине с англичанами о торговле и пошлинах.

74. В подлиннике: «когда».

75. великих воинов.

76. «черные бобы», фураж.

77. учтивым приветствием.

78. В подлиннике: «Та Ци-бу».

79. В подлиннике: «импровизанному».

80. Лист разорван. Могло уместиться около четырех букв.

81. В подлиннике: «Сэн Го-фана».

82. В подлиннике: «Сэн Го-фана».

83. Цзиньлин — старое название города Нанкина.

84. Правильно!

85. В подлиннике: «Сэн Го-фаня».

86. неофициального лица.

87. Здесь: глава купеческой гильдии.

88. Лист разорван, могло уместиться около трех букв.

89. В подлиннике: «Сэн Гуо-фаня».

90. Т. е. они стали менее храбрыми.

91. В подлиннике «достоконально».

92. «Гуа» надписано над зачеркнутым «Ху».

93. Лист разорван. Могло уместиться около шести букв.

94. Далее заметка на полях: «Если же их возьмут насильно в плен, то отряд инсургентов сделает сильней[шее] нападение на маньчжурское войско».

95. Т. е. с 1846 года.

96. Далее зачеркнуто: «свое» подписано снизу.

97. В подлиннике: «их».

98. Лист разорван, могло уместиться около шести букв.

99. помощника.

100. главнокомандующий, которому присвоено звание.

101. «похороненный главнокомандующий».

102. В подлиннике ошибочно: «сун».

103. Здесь: мелкий чиновник.

104. Лист разорван, могло уместиться около восьми букв.

105. В подлиннике: «шэнчжан».

106. монах (буддийский).

107. напротив.

108. «Я не совсем понимаю в чем дело».

109. Зачеркнуто: «прошения».

110. Зачеркнуто: «Лю Сянь-фыне».

111. ваза для цветов.

112. Лист разорван, могло уместиться около семи букв.

113. Лист разорван, могло уместиться около шести букв.

114. за или против.

115. В подлиннике: «машинацию».

116. В подлиннике: «он ошеломел».

117. «коих» надписано над зачеркнутым «о чем».

118. пышно.

119. В подлиннике: «прикрыто».

120. здесь — лицом к лицу.

121. Зачеркнуто: «могут».

122. Так в подлиннике.

123. Зачеркнуто: «даже».

124. Зачеркнуто: «вести».

125. Лист разорван, могло уместиться около семи букв.

126. Цин-ван — высший княжеский титул Цинской империи, Цзюнь-ван — княжеский титул рангом ниже.

127. То же, что шаншуйпяо.

128. Термин не расшифрован. Вероятно, название рубрики в «Цзинбао» или отдельное издание.

129. Эта запись сделана К. А. Скачковым на стр. 346 по ошибке, так как она нарушает хронологию его повествования. На следующих страницах идут записи, все еще относящиеся к 4 луне 1855 г.

130. В подлиннике: «Фэнгуаньтунь».

131. Очевидно, «четвертовать».

132. В подлиннике: «Ф. Г. Тунь».

133. Т. е. поражение тайпинов.

134. Это единственная запись за 1856 год, сделанная К. А. Скачковым в его «Политическом журнале».