В) ТЯНЬ ФАН ДЯНЬ ЛИ ЧЖАЙ ЯО ЦЗЕ.

Существенные постановления магометанства с объяснениями. Собрал Лю цзе лянь.

Предисловие Цзинь ши (доктора) Сюй чжо: общее значение книги и пользы.

Предисловие Лу ю, Цзинь ши. Познакомился с автором в 1708 году; хвалит книгу и выставляет черты учения, сравнительно с Конфуцианством, и [88] полагает, что ее можно поставят на ряду, в шесть цзинов.

Предисловие Цзин жи, прокурора, написанное по просьбе Лю чжи. Хвалит его ученость и то, что он познакомил Китай с учением Магомета.

Предисловие Ян фэй лу. (Лю цзы десять лет жил в Цинь лян, читая). Сравнивается с Кунцзы (Конфуцием), который после путешествия составил Го фын.

Послесловие Дина. Называет Лю чжи апостолом веры, имеющим первейшую заслугу. 1710.

Предисловие к новому изданию братьев Тун ши. 1740. Хотели, чтобы не исчезла эта книга.

Предисловие автора. Он перевел всю обрядовую книгу, но должен был сократить; сократив же, снабдить примечаниями, пояснениями и проч. Общее обозрение содержания.

Предварительные замечания: 1) Выбрано из установлений существенное, для удобства чтения; 2) Текст снабжен комментариями, объяснениями, истолкованиями, ссылками, сличениями, вопросами с ответами, дополнениями из китайских писателей; 3) Изложение в виде Ган му; 4) О непереводе имен и названий; 5) Имя святое шэн прилагаю только к Магомету; 6) Приводимые пословицы и выражения все арабские; 7) О тщательном переложении текста на китайский язык; 8) Оправдывает свой перевод, по слогу различный от других простонародных; 9) «Я не успел, переводя, исправлять; перевод остался [89] темным; но по совету ученых решился пустить в печать, не заботясь об украшениях».

Перечисление 45 названий магометанских книг, с переводом названий на китайский язык.

Оглавление 20 цзюаней (отделов).

ГЛАВА 1. Первоначальное учение.

О бытии единого Бога, до мира. Творение мира, сообразно с понятием китайцев. О сотворении Адама в Аравии. Аравия средина земли; ссылка на магометанскую географию и др. Святые и мудрецы являются в Аравии. Законы даны были Богом. О распространении рода человеческого от детей Ноя, которые сушили землю. С рассеянием, древняя вера теряется. Чистое предание осталось в Аравии преемством святых; четыре рода святых. Учение еще более просветлело с явлением Магомета. Он отменил бывшие дотоле 104 откровенные книги и заменил их Фургани, в котором содержится все. Магомет постановил законы и правила. И так собрал сущность всех прежних святых; был плод и солнце. Основою учения — признание Бога. Чествование Бога (страх) есть главное занятие. Цель — возвращение к началу, с исполнением повеления. Чествование исполняется в пяти обязанностях: 1) чтении имени Бога; 2) поклонении; 3) посте; [90] 4) милостыни, 5) посещении Каабы. В этом заключаются обязанности к Богу. Обязанности к людям; отношения между государем и подданными, отцом и детьми, супругами, братьями и друзьями. Они называются по арабски совершениями. Полнота изучения зависит от человека. Установлены обряды бракосочетания и погребения. Для всех поступков есть правила, с правом видоизменения. Учение разделяется на три колесницы: 1) Ли чэн, обрядовую, (Шэ лир); исполнение обязанностей; 2) Дао чэн (То ли гэ), исследование сущности тварей; 3) Ли чэн, или Чжэнь чэн (Хэ ги гэ); уничтожающая субъект и объект. Это значит три способа: 1) Сю шэнь; 2) Мин синь; 3) Цзян син. Есть еще верховная колесница, которая даже не имеет имени, ни слов для объяснения. Людей девять разрядов: 1) святой; 2) посланник-святой; 3) великий святой; 4) святейший; 5) великий мудрый; 6) разумный или прозорливый; 7) чистый; 8) добрый; 9) обыкновенный верный. Но все они возвращаются к одному. Истина (закон) имеет религию, но не образ; религия имеет учение, но не тело. Превосходство и полнота учения Магомета — это закон вселенский и всех времен; не имеет ограничения. Истины учения не прерывались веками с Адама доселе. Ссылки и выписки из китайских документов о магометанстве вообще, об Аравии и проч., всего 11. [91]

ГЛАВА 2. Об истинном владыке.

Единый; без формы; творец тварей; существо его безначально, проявление (действие) после. Безначальный и бесконечный; величайший и тончайший. Без подобия, без места, без дальнего и ближнего, без противоположного и относительного. Он обнимает законом и числом небо и людей. Превыше творений и вне следов. Премудрый; всемогущий; всеполный; преблагий. Действует самосвободно; творит (хуа) безгранично; питает всесовершенно (всех); дарует неистощимо. Его явление и скрывание не постоянно, что служит основанием рождений. Слова 112 главы корана, о Боге, как единице. Замечание об этой главе.

ГЛАВА 3. Познание (вера) Бога.

Сравнение творения с произведением художника. Все знают это, но не знают истинного Бога. Так есть Лаю, признающий пустоту; Фо, учивший ничтожество; признание неба, у Конфуция, двоякое: таинственное и образное; всеобщий закон, у них же, называемый древле Шан ди (Ли; как смысл в знаке). Все эти (Лао, Фо, Тянь, Ли) не могут быть Богом. Истинный Бог без образа, и действительно существующий; творец неба и людей, и управляющий [92] законами природы. Только знание истинного Бога и обращение к нему ставить нас твердо; ереси, многоразличными толками, не могут возмутить. Теперь, по движению растений заключаем о ветре, по зелени о весне, по своей разумности о природе, по жизни вселенной о владыке. Существо его скрывается в действии, открывается в проявлении; когда же действие его проявилось, то все доказывает его существо (бытие). Ссылка на коран, о вездесущии Божием, так что везде можем узнать Его. Ссылка на слова Магомета, что, познавая себя, познаем Бога. Ти: собственная природа; юн: ведение и сила; вэй: зрение, слух, речь, движение; цзо: ремесла, письмо. Так у Бога. Замечание о значении слова чжу — господин. Выписки из Ву-цзинов (пяти книг) и некоторых китайских писателей о верховном существе.

ГЛАВА 4. Исповедание (Ди янь).

1) Во чжэн: исповедую, что ничто не есть Бог, только есть истинный Бог; один, а не два; исповедую, что Магомет есть посланник Бога (сила в недвойственности).

2) Цин чжэнь янь. Ничто не Бог; только есть истинный Бог; Магомет есть его посланный.

3) Цзун синь. Верую в самобытного Бога, проявившего достопоклоняемое имя свое действиями. Принимаю все постановления Бога. [93]

4) Фэнь синь. Верую в истинного Бога; верую во всех небесных духов; верую во все священные книги; верую во всех святых; верую в будущую жизнь; верую, что добро и зло предопределено от Бога; верую в воскресение по смерти.

5) Да цзань. Чистый, истинный Бог; славимый в мире, возвращается к Богу; все твари несут Бог, только есть истинный Бог; истинный Бог есть величайший; нет времени, ни силы, как только по достопоклоняемому Богу.

ГЛАВА 5. О пяти обрядах, или обязанностях.

Они составляют путь добродетельной жизни, предохраняя от последствий пяти чувств. Чтение (имени Бога) указывает цель. Поклонение есть путь — дорога. Замечание о четырех способах поклонения: стояния, поклона, земного поклона и коленосложения. Пост есть отрешение от вещей. Взнос есть отрешение от самого себя. Посещение Каабы есть символ возвращения к началу. — Всем этим совершается путь спасения.

а) Чтение имени, Нянь чжэнь.

Есть утверждение мысли в Боге; есть внутреннее и внешнее, мыслию и устами. Устами не всегда; мыслию постоянно. 10 повелений Божиих относительно сего чтения (Чжу чжи; есть Шэн чжи, практика Магомета; есть Дянь ли, соединение того и другого, вошедшее в [94] практику; Фу гун, присоединение, дело усердия каждого). 1) Сун цы: чтение слов, т. е. Во чжэн, первого из исповедания; 2) Чжи и: понимание смысла чтомого; 3) Синь сы ли: верование в произносимую истину; 4) Хан сы дао: всегда хранить сию веру и истину; 5) На вопрос о чтомом не скрывая отвечать; 6) Желающим того же неукоснительно преподать; 7) Разуметь, уяснить для себя бытие Бога; 8) Исповедание единства Бога, доказательно; 9) Сознавать несравненность Бога; 10) Ведать, что Магомет есть святой и святейший. — Ссылка на слова Магомета о чтении.

б) Поклонение, Ли бай.

Поклонение есть обращение тела к Богу, есть Тяо ли, приготовительные условия, и И цзэ, условия, соблюдаемые при молитве.

Тяо ли:

Прежде всего омовение всего тела. Подробное описание. Полное одеяние. Если не в мечети, то на чистом или очищенном месте. Установленное время 65: Инь, ву, шэн, ю, хай; средина должна приходиться в конце первой половины ши чэня (времени). Чэнь ли, Пиан ли, Були, Хунь ли, Сяо ли. — Направление к Мекке; в Китае на 3. — Утверждение мысли к Богу и сознание рода поклонения. Все эти условия необходимы для правильного поклонения. [95]

И цзэ.

Пряное в неподвижное стояние лицем на запад. Поднятие рук до ушей; потом сложение их у груди; во время поднятия читается Тэ кэ бир, запретительные слова против земных помышлений. Чтение корана; сперва первой главы, Фа ти хай; потом одну, или две главы. — Поклон, в пояс, руки до колен, Цзюй гун, мысленное чтение хвалы; потом прямостояние. Земной поклон; руки на землю; голову в руки; локти и живот не касаются земли; глаза на кончик носа, мысленное чтение хвалы; всякий раз два земных поклона. Сидение сложа ноги; правая поднята; руки на коленах; глаза на живот; мысленная молитва (см. чэнь си гун ко цзин). Произнесение: Сэ лань; это есть прощание обществу; а на едине ангелам права и лева. — Поклонение должно быть благоговейное и сосредоточенное.

В день пять поклонных молитв. Утреннее началось с Адама; полуденное с Авраама; послеполуденное с Юй на сы (Ионы), вечернее с Эрса (И. Хр.), ночное с Моисея. Магомет соединил и прибавил к ночному три поклонения Вэй тэ ли.

В неделю одно соединение, Цзюй. См. особо.

В год два собрания. Год лунный; одно называется Кай хуй, после месячного поста; другое Сы хуй, жертвенное. О том и другом особо.

В утренней молитве четыре поклонения, сначала два Шен цзэ, потом два Чжу чжи. [96]

В полуденной десять; четыре Чжу чжи, шесть Шен цзэ.

В послеполуденной четыре Чжу чжи.

В вечерней пять, Чжу чжи три, Шен цзэ два.

В ночной девять, четыре Чжу чжи, два Шен цзэ, три Дянь ли (Вай тэ ли).

Всего в день: 32 поклонения; 64 поклона земных; 178 хвалений; что все составит 274, число равное полному обращению луны.

В соединении 10; Чжу чжи два, Шен цзэ восемь.

В собраниях 2, Дянь ли.

Молитвы должны быть в свое время. Дневные могут быть восполняемы; недельные и годовые не могут. Восполнение допущено последующими мудрыми.

Мин ли (светлые поклонения, в час Сы; 9 час. утра); ночные молитвы, Е гун; и Сы цинь, молитвы о родителях, тоже в Сы ***; необязательны для всех, а для людей высших. Сы ли, два поклонения; для Мин ли и Е гун не определено число; по воле.

Ссылка на похвалу Магомета о Ли бай.

в) Пост.

Пост есть воздержание от яства и похоти. Каждый лунный год один месячный пост. Есть позволяется с появления звезд до пения петухов. Днем, кроме Ли бай, только саморазмышление и раскаяние. Все занятия, частные, общественные и правительственные, прекращаются.

Пост начинается на другой день появления луны; [97] когда облачно, то в 31 день. Пост прекращается через 29 дней, если является луна; если нет, — через 30. Замечание о луне. Восполняется пост по благословным причинам. Намеренное нарушение наказывается лишним постом, или вознаграждается добрым делом к ближнему (отпущением раба на волю, милостынею и проч.). Ссылка на Магомета о пространном значении поста. Ссылка на Ли цзи и китайского писателя о посте.

г) Взнос.

Вклад 1/40 своего богатства, т. е. денег, металлических вещей и товаров; другое не включается. В год раз считается. С 200 золота пять; с 1,400 серебра 35. С других предметов по оценке. С 30 коров 1 годовалую телку; с 40 — 1 двухгодовалую; с 60 — 2 одногодовалых; с 80 — 2 двухгодовалых и т. д. — С овец: с 40 — 1 овцу; с 121 — две овцы; с 201 — три овцы; с 301 — четыре овцы, и т. д. — С верблюдов: с 5 — одного барана; с 10-2 барана; с 15 — 3 барана; с 20 — четыре барана; с 25 — 1 верблюда, и т. д. — Не включаются ягнята и телята. Скот для торга — по оценке. — С произведений огородных, полевых и угодьев берется 1/10. — С заводов и приисков металлов 1/5, исключая копей каменного угля и проч. О должниках. — Получающие пособие это, должны быть: Му минь, благорожденные, в живых и бедные; все условия вместе; сумма не должна итти ни [98] на какие другие благотворительные расходы. Дается прежде родным, ближайшим, потом дальнейшим. Остальное, если будет, объявляется начальству и кладется в кладовую. Деньги не даются членам Ха шинь, из уважения; по просту Сай и дэ. Жили в местечке Гу лай ши. Слова Магомета о взносе.

д) Посещение Каабы, Чао цзинь.

Кааба — место среди Вселенной, избранное Богом. Посещение или представление однажды в лунный год; в месяц Цзу ли хоу чжэ, от 8 до 13 числа. Кто имеет средства, тот должен итти. Дошедши до одной из пяти застав Мекки, совершают духовное приготовление; прежде омываются; надевают новое подкладное платье; душатся благовониями; поклоняются к Каабе; читают ответные стихи (см. Чэнь си гун ко), громким голосом, — что бывает после при восхождении на гору, при спуске в долину и встрече конных. Духовное приготовление (Шу цзы): обнажают голову; снимают обувь; не надевают желтого и красного платья (яркого); не носят мешочков с духами; не обоняют душистых сладких плодов; не моют головы (ими); не бреют головы; не подстригают усов; не обрезывают ногтей; не принимают никаких украшений; не убивают никаких животных; только рыба дозволена. Надевают новое платье, без подкладки и шва, без всяких украшений и духов. За нарушение каждой статьи должны заказать барана. Потом пилигримы идут в Мекку и [99] посещают Каабу (три рода посещений: Чао е, частное, по прибытии; Чао цзинь, общее торжественное, и Чао хуай, прощальное). Пребывают у горы Ми на, на Ю.-З. от Мекки, где есть площадь, место больших жертвоприношений с жертвенниками; есть базар, где останавливаются пилигримы. — 8-го числа (Тэ жи вэй е), откормив, поят жертвенных животных. — 9-го (Эр ли фу жи), государь, князь, сановники и народ омываются и постятся. Государь во главе идет пешком из города. Все собираются у Ми на, около жертвенника. Государь всходит на жертвенник и поучает народ о предстоящих ему обрядах, о местах посещений и значении их. Утром, государь, в сопровождении народа, идет пребывать в горе Эр ли фа ти (в 30 ли от Мекки, на С. З.), место, где сошлись Адам и Евва. Там, обратясь к Мекке, или громко читают молитву, или молча читают имя Бога. К вечеру останавливаются в горе Му цзы дэ ли фу, от прежней в 20 ли (от Мекки на С.-В. 20 ли). На другой день возвращаются к Ми на; этот день большого представления; называется Яо му на хэр. Ван (государь) с народом метают на Ми на три раза; всякий раз по семи каменьев, и с каждым камнем читают хвалу; это показывает твердость мысли. Первые два раза метают в Ми на, последний в Эр ки бо, маленькой горке к западу от Ми на; затем прекращают чтение. Закаляют, каждый, своего животного и мясо отдают бедным (обряды закалания см. далее). Потом возвращаются по домам, [100] бреются, снимают платье, и проч. Постятся; надевают новое платье; надушаются; надевают все парадные шапки и входят за Ваном в Каабу. Потирают камень чёрный, лежащий на южной стороне Каабы (камень длиною 1 чжан, шириной 5 футов, от земли на 3 фута). Обходят кругом Каабы (крытой балдахином с занавесами вниз), включая в обход и следы древней Каабы, по северную сторону новой; кончая каждый обход у чёрного камня, потирая его руками и целуя руки; во все время читается имя и хвала Бога. Потом вне Каабы (от нее в 20 шагах на юг) поклоняются месту Авраама. По выходе, идут на гору Со фа (на в стороне от Мекки; на западной Мор ва; между ними долина Бо ту ни; по краям ее два маяка, в 100 шагах от горы, для фонарей); лицем к Мекке, вверх произносят хвалы и молитвы. Сошед, все бегут по долине Бо ту ни, взад и вперед семь раз, между маяками, в воспоминании Ха чжэр (Агары), которая, родивши Измаила, бегала по этому месту, ища воды, и не находила, как вдруг из под ее ног явился источник, Сэнь сэнь. Всходят на Мор ва, как были на Со фа. Входят в Каабу и совершают, как прежде, обход с поклонами, и проч., затем возвращаются к Ми на. На другой день опять то же метание на Ми на. На третий день, метают только в Эр ки бо. Этим оканчивается Чао цзинь. Пилигримы делают прощальное представление. Идут в Медину (300 ли, 150 верст) посетить гроб Магомета. Кладбище в [101] окружности 20 ли (10 верст); заросло лесом; птицы облетают, звери обегают, ветер перестает. Основание из изумруда; камни и песок близ могилы того же цвета. Пилигримы берут с собой камня и песку. Наверху кладбища всегда свет. Стража из 4000 человек. — Источник Сэнь сэнь находится за могилой Авраама; пилигримы полощут водою рот, немного пьют и берут с собой; чудотворная. При прощании касаются рукой занавеса в Каабе, трут им грудь; с печальным видом выходят, делают поклон в пояс и возвращаются. Парчовые занавесы меняются ежегодно; старые разбираются пилигримами. Ссылки на китайские сказания о Каабе.

е) Гурбан.

Есть жертвоприношение в честь Бога, совершаемое повсюду, в замен Чао цзинь. Состоит из трех частей: поклонения Богу, собрания (в предместий) и заклания животного; кровь знаменует очищение, покорность животного знаменует нашу. Приносится наравне всеми. В жертвенных расходах участвуют решительно все. Женщины не исключаются из собрания. Для жертвы употребляются только верблюды, коровы и овцы. Взрослые, всецелые (без недостатков), тучные. Накрываются платами; не стрижены, не доёны, не рабочие, не чреватые; преимущественно самки, желтые. Богатый дает верблюда, среднего состояния корову, низшего — барана. Положено [102] с человека — 1 баран, с 7 — 1 корова, с 7 же — 1 верблюд. Жертва в месяц Чао цзинь, 10, 11 и 12 числ. В первый (10) день лучше; (можно совершить в мечети). Ван и народ постятся и омываются. Парадное платье и благовоние, все в шапках; идут пешком загород, в поле (у нас можно в мечети). Всходят на жертвенник. Церемониймейстеры объясняют обряд. Все встают, лицем к Каабе и поклоняются два раза (поклонение это называется Эр и дэ э цзы ха), молясь внутренней устно. В первое поклонение четыре возношения рук, во второе три возношения рук. Во время возношения главные громко славят; народ молча вторит. Затем главный громко читает повеление Бога. Поясной поклон; потом два земных. Это 1-е поклонение. Встают; читают повеление Бога, три возношения рук; поясной поклон; земной; еще земной; садятся, сложа ноги. Это 2-е поклонение. Мысленно молятся; озираются направо и налево, говоря салам (которым оканчивается поклонение). Все сообразуются с главными. Затем главный всходит на седалище и объясняет собранию обряд. Глава выходит, за ним другие; возвращаются другим путем. Дома закалают животного (в Мекке на жертвеннике; это в Китае). Закаляет хозяин, или другой кто, но не мясник и не повар. Способ заклания. Мясо разделяется на три части: одна хозяевам, другая бедным, третья ближним. Кровь и кости зарываются. Едят в полдень.

Конец, или разрешение поста, бывает так же, как [103] жертвоприношение. Разница: 1) сначала утром едят и потом идут в собрание; 2) дают милостыню бедным и потом уже идут в собрание; 3) молитвы молча; 4) нет заклания животного.

ГЛАВА 6. Пять отношений, Ву дянь.

Начальное: мужи и жены. Отсюда глава и подчиненные, отец и дети, братья и друзья. Они же основание государства. Ву дянь установлены Магометом. Ву лун (пять же отношений).

Обязанности супруга: соблюдение религиозных предписаний, уважение к тестю и теще, воспитание детей, пропитание, занятие, или ремесло, соразмерность расходов со средствами, управление внутри и охранение извне. Не оскорблять (согласие); равномерное общение с женами. Жить и есть вместе. Ссылка на коран и Магомета.

Обязанности супруги: послушание, ничем не распоряжаться без согласия супруга, не выходить без его согласия, не видаться с посторонними, не прекословить. Ссылка на Магомета. Воля мужа выше родительской.

Обязанности отца: осторожность во время беременности; по рождении, дается младенцу сладкое, потом уже грудь. В 3 день дается имя, благовещее, или какого мудреца. В семь дней возвещается Богу о рождении, закланием 2-х баранов, если сын, и 1-го, [104] если дочь. Воспитать, обучить и назначить к роду жизни по способностям и расположению сына. Возрастного (20 лет) женить (дочь 16-ти). Ссылки и развитие о воспитании. Особенно обучение.

Обязанности сына: почтительность, осторожность и другие добродетели, главная же первая, из которой вытекают другие: почтительность или страх. Превозносится Сяо (почтительность). Сходно с китайским. Сын не кончает молитвы в мечети, но зову родителей.

Обязанности государя: общая любовь. Сообразоваться с волею Бога; подражать святому; уважать мудрых; любить народ; благотворительность; поддерживать законы духовные и гражданские; усматривать беззаконность; следовать представлениям; умерять свои страсти; исследовать народные беспокойства. Ссылки на Магомета. Государь есть тень Бога. Проступок каждого есть проступок государя. Государь должен прежде управить собою, а потом народом.

Обязанности сановников: общая верность. Правдивость, возвышенность (благородство), решительность (твердость), великодушие. Одной веры с государем. Если другой веры и есть польза народу, то допускается, иначе нет; если истинной веры и нет пользы народу, — не допускается. Мудрый сановник предвидит дело, талантливый упорядочивает явившееся, обыкновенный дожидается усиления. Как государь заменяет Бога, так сановник заменяет государя (ссылки на Магомета). [105]

Обязанности братьев: единодушие и соревнование в добром. Старший к младшему, как отец. Великодушие, помощь, снисходительность; младший к старшему: почтительность, послушание и усердие. В Аравии нарушение братских обязанностей считается нарушением обязанностей к родителям. Братья — две руки. Любовь и согласие. Ссылки.

Обязанности друзей: общая верность и преданность. Согласие в намерениях (мысли), согласие в средствах, единодушие в достижении цели. Ссылка на Магомета. Добрый друг есть зеркало и медик. Друг есть половина меня, другой я. Друзья троякие: истинные, из пользы, ради забав. Избирать друзей, как невесту.

ГЛАВА 7. Постановления относительно жилища, вещей, одежды и пищи.

5 материалов для строения: дерево, бамбук, камень, земля, кожа (для палаток). 5 металлов для употребления: золото, серебро, медь, свинец, железо. 5 материй для одеяния: вата, шелк, конопля, дикий лев (гэ) и мех. 5 произведений для пищи: хлеба, овощи, плоды, мясо, питье. Из сих каждого по пяти; 5 хлебов: рис, пшеница, пшено, конопля и горох. 5 овощей: овощи, тыквы, мох, водяные растения, дикие растения. 5 плодов: яблоки и проч., зерна, плоды со вьющихся растений (виноград и проч.), плоды с водяных растений, плоды земляные. Мясо 5 родов: [106] птиц, четвероногих, рыб и насекомых. 5 родов питья: вода, молоко, экстракт из плодов, настой цветов, мёд. Всего 40. [Замечание о числе 40. — 40 утр Бог приготовлял землю для произведения Адама. 40 дней образуется зародыш; через 40 дней — кровь; через 40 дней мясо; еще 40 — полная фигура. По рождении, через 40 дней понимает слова и смех; через 40 месяцев отстает от груди. Через 40 лет возмужалый. Через 40 утр молитвы понимает сокровенное. Моисей 40 дней принимал повеление Бога. Магомет через 40 лет принял повеление Бога.]

1. Жилище.

Избрание доброго соседства. Не в местах диких, а в общих, ближе к мудрым. Сперва узнать соседство, потом селиться. Не в местах опасных: близ рвов, воды, еретиков, воров. Не в одиноком доме, а с соседством добрых. Не должно ни сидеть, ни лежать в самой мечети, не должно долго жить в чужих землях. Не должно строить мечетей на кладбищах и близ могил; в крайности же должно, чтобы молитвенный голос не был слышен на кладбище. Не должно строить домов в садах дворцовых, ни в ограде Каабы. Молодые люди (обоих полов) не должны сидеть вместе; холостой (или вдовый) не должен жить соседом вдове. Не должно проходить мимо ворот развратного дома. Иноплеменники должны жить с вывесками [надписи, [107] колючие растения, пук травы, рисунок; разумеется об иноплеменниках и иноверных, живущих в Аравии (Мекке) отдельно от жителей]. Не позволяется строить (в Аравии) Оу жо тан (христианских церквей), Чжу ху юань (иудейской синагоги), ни Фо ши (буддийской кумирни), ни Дао юань (даоской).

2. Имущество (богатство и товары).

Не должно иметь беззаконного стяжания, ни лицам, ни правителям. Не должно запасать хлеба, в ожидании дороговизны (только с этой целию). Не должно продавать и покупать свободных (лян), каковы одноверцы, наложницы, родившие детей, рабы, которым обещана свобода, рабы, которым обещана свобода с выкупом. Не должно продавать запрещенного: свиней, вина, кровь живых тварей, человеческие части (молоко, волосы, испражнения и сорочины), мясо умерших животных. Кожи с умерших животных можно продавать. Должно опасаться быть мясником, делателем золотых и серебряных вещей, продавцем похоронных вещей, продавцем краденых вещей и беглых. Не должно брать процентов; они четырех родов: 1) при размене двух одинаких предметов (металла, хлеба) разница; 2) разница в одинаких предметах при займе и уплате; 3) разница в одинаких предметах при закладе; 4) разница в одинаких предметах по доброте. — Замечание: с иноверцев можно. [108]

3. О платье.

Каждый должен носить свое платье. Платье государя шито узорчато золотом; корона, на которой столько шариков, сколько у него князей (султанов), ныне в Аравии владений 94, более 50 султанов и 7 Мо ли кэ (ди императоров). Все подчинены Владыке Лу ми, называемому царем царей, владыкой владык. У султанов платье тоже шито золотом, но только растения, а не шань шуй, как у государя. Разница в короне та, что напереди нет кистей. У министров шито серебром и золотое неузорчатое. У чиновников серебряное (тканое), простое. У ученых платье с шелковым подзором, или обшивкой. У духовных такое же без обшивки. У простонародья из простого холста, с узкими рукавами (фут). Головные чалмы разнообразны; образца нет. Сторожа и рабы носят платье из грубой ткани, ниже колен, рукава по локти. Народу не позволяется носить шелковое платье (можно, если полушелковое, мущинам). На другие потребы можно. Мущины не должны украшаться золотыми и серебряными вещами, ни иметь таковых домашних сосудов. Женщинам позволяется носить шелк и украшения из дорогих металлов. Мущины не должны иметь яркое платье. Чиновники обрядов имеют цвет белый, судьи чёрный, государь зелёный, народ жёлтый, служители голубой. Не надевать странных шапок и платьев; хэшанских и даосских шапок; кушаков Оу ло, поясов Чжу ху, [109] платья Фоу ту. Живя в других государствах, можно носить другое платье; но во время молитвы в мечети, при жертвах и похоронах, надобно носить бянь, ермолку. Делается из бараньей и оленьей кожи, холста, и т. п. Бывает бесподкладная, подкладная и ватная; бывает 6, 12, 28 швов, в Аравии кожаные с 12, 28, 40, 51 швами. Ермолка то же, что в древности китайская бянь. С острием.

4. О пище.

Пища имеет влияние на душу. Осквернение рта разрушает сорокадневный подвиг.

1) Дозволено есть: птиц преимущественно питающихся хлебом; зверей питающихся травой, и домашний скот, смирный и послушный (верблюды, коровы, овцы). Курица (к этому роду страусы, дикие курицы и т. п.). Утки домашние, дикие и проч. Гуси домашние, дикие (гу), лебеди. Фазаны разных родов. Перепелки, рябчики, куропатки и разные водяные птицы; воробьи. Олени, кабарги и т. п. Норковые: лучший заяц; есть кроты, лисицы и проч. Из водных дозволено только правильная рыба, из насекомых саранча; по арабски Чжэ ла дэ, по персидски Мо лэ хэ. Описание. На крыльях буквы. Бог ниспосылает саранчу для пользы (еды) и вреда (хлебу) (ср. китайское сказание). Овцы и коровы для яствы; лошади и ослы для возки; верблюды для жертвы и возки. Описание и похвала верблюду. Он соединяет на себе 12 знаков. Назначенные на жертву не должны [110] возить. Верблюд закаляется только для больших жертв. Корова — только в праздник собрания. (Дозволены, кроме питающихся хлебом и травой, также животные смирные). Оправдание различия и о корове.

2) Не дозволено есть: ядовитые растения, белену и др., хищных птиц и зверей. 20 признаков не дозволенных птиц и животных: свирепоокие, (пило)острозубые, кривоклювые, крюкокогтные, жрущие сырое мясо, убивающие живых птиц, поедающие друг друга, злые, свирепые, падкие, скупые (жадные), разбойнические, грязные, поедающие нечистоты, возмущающие стада, странные, странных характеров, дьявольские (яо), человекообразные оборотни. Замечание о влиянии характера сих животных на характер идущих оных. Коршуны, ястребы, совы и т. п. Тигры, волки, львы, леопарды, и им подобные. Равно медведи, слоны, лисицы, мыши разных родов, выдры, обезьяны. Можно употреблять их кожу, перья, мех. Не есть свинины; свойство ее падкое; дыхание не чистое; душа тёмная; ест нечистоты; мясо ее не полезно, а вредно; любит быть в грязных местах; имеет пилообразные зубы; хищничает; ест сырое мясо; чем крепче, тем ленивее; старые могут быть оборотнями (овладеваемы демонами). Замечание о вреде свинины, особенно для детородных частей. Бесчадие. Ссылка на китайских писателей. Не пить вина; оно возмущает; изменяет человека к худшему. Ссылка на китайские цзины и писателей. Вино первоначальное только для жертв (Дунь лай, Люй ши); [111] Дун дин: вино собственно употреблялось для возлияния на землю, чтобы привлекать запахом духов и теней. — Не есть мяса умершего животного, ни плавающих по воде рыб. Не есть мяса животного, заколотого не по правилам; можно есть мясо, заколотое Оу жо ба (христианином) и Чжу ху ди (иудеем), когда они закалали во имя Бога; а если во имя Иисуса, или Моисея, то не есть. Рыбу и саранчу есть, не закаляя. Животных и птиц, добытых на охоте, можно есть, с именем Бога. Умерщвленных огнем (ружьем, пушками, и т. п.) никак не есть; ибо кровь не успела вытти; а главное, чтобы кровь выходила.

ГЛАВА 8. Обряд еженедельного собрания.

Собрание, как бы возвращение к единому, каждую седмицу. Число семь: мир сотворен в 7 дней; 7 планет дневных. Образование и рождение человека происходит по седмицам; бывает через 40 седмиц и через 37 седмиц. Недельное собрание есть благодарение Бога за творение; в этот день (пятницу) мир образовался; род человеческий явился; Адам начал управление; Ной избавился от потопа, Авраам избег от огня; Моисей победил Эр ао ван (фараона); Эрса снизошел в небесный город; Магомет в этот же день получил повеление, переселился в Медину. В этот день прекращается представление ко двору, делопроизводство и занятия [112] народа. Узы разрешаются, с рабами поступают милостиво, подается милостыня бедным, в доме более приготовления. Со склонением солнца к западу, Муеззин (Цзань цзяо) входит на Мо нар и громко кричит, призывая людей в собрание. Тогда все омываются, надевают, хорошее платье и надушаются. По призыву (или по расчету времени) идут в мечеть, вступают с важностию, правой ногой, и поставляют башмаки впереди. Вступив в мечеть, совершают два поклонения (Тэ мо е, начальные) и садятся смирно, тихо молясь. Когда соберутся все, совершают четыре поклонения. Располагаются в порядке; государь (или Чжан цзяо) во главе, затем другие по сану и званию. Затем Цзань цзяо кричит, чтобы установилась тишина; молитвы прекращаются, равно разговоры; стоящие садятся на колена; покланяющиеся перестают. Глава всходит к седалищу на три ступени (седалище по левую сторону мечети; ныне глава только руководит поклонениями; для наставления есть особый). Цзань цзяо, став перед седалищем, еще раз объявляет о почтительном слушании наставлений. Проповедник тогда говорит; сначала хвалит совершенства Бога, потом доблести Магомета; потом деяния прежних мудрых; потом наставляет, что нужно делать, и чего не должно. Садится на несколько времени, снова встает; прославляет доблести Магомета; потом хвалит заслуги государя (сходит на первую ступень, или одну), потом хорошее управление современных сановников; после [113] чего опять всходит на 3-ю ступень и объясняет правила, с которыми государь и сановники должны сообразоваться, потом порицает недостатки. Слушание этих наставлений есть главная цель собрания. Затем Цзань цзяо объявляет о поклонении; все собрание встает; становятся в порядок; Цзань цзяо оправляет ряды; плечо с плечом, нога с ногой, в линию; руки опустя, и когда Цзань цзяо скажет до фразы Гэ ди га мо ди со ла тэ, все за предстоятелем совершают обряд; предстоятель, воздымая руки, громко хвалит имя Бога, читает коран и совершает два поклонения; за ним все другие. Это Чжу чжи; после чего каждый совершает 4 поклонения Шэн цзэ, чем и оканчивается. Заканчивается молитвою предстоятеля с собранием о помощи и прощении грехов. Полный обряд этого собрания, собственно, должен быть в столице; по другим, нет нужды в столице; можно и там, где есть управляющий обрядами (Му фу ти, сы ли), и судья (Хай цзуй, Чжан фа); или где есть большая мечеть. — Предстоятелем должен быть государь; или вместо него, сановник; или вместо сего кто нибудь наследственного достоинства. — В других городах, градоначальник, или вместо него ученый. — Обряд совершается в полдень. — 4 человека составляют собрание. Допускаются все, туземцы и пришлые. Кто избавляется: престарелые, больные, арестанты. Ссылка на Магомета, о важности дня. [114]

ГЛАВА 9. О браке.

Обряд походит на Конфуцианский. Жениховы посылают свата. Невестины, согласись, спрашивают об имени и местожительстве жениха; жениховы сообщают о том. Жениховы спрашивают о том же у невестиных; сии также сообщают (письмами). Жениховы избирают Чжу цинь, из старших, или близких; он уже ведает отношение между обоими домами. Жениховы посылают Чжу цинь парадно, гостем, с благодарным билетом к невестиным; форма свидания. Невестины отвечают; Чжу цинь возвращается и угощается. На практике иначе; жениховы едут фамилией к невестиным благодарить; на другой день сии также отплачивают визит. — Жениховы посылают к невестиным подарки. На практике не много не так: посылают два раза, перед и после. — Жениховы посылают к невестиным свата с просьбою о назначении луны, потом посылают Чжу цинь с письменною просьбою об указании дня. По получении ответа, жениховы просят составить свадебный договор за три дня до свадьбы. По наступлении срока жениховы просят к себе невестиных старших, заключить контракт; для этого приглашают также Чжан цзяо и просят Чжу цинь быть Си ли. Одеваются парадно. Встречают невестиных, входят в залу, здороваются и садятся. Три [115] раза чай. Тогда Сы ли встает, и все также, в громко приглашает главного гостя, стать среди залы на ковре и представляет ему жениховых, потом жениховых — другим гостям; 4 раза кланяются; затем ставят стол посреди залы, на нем жаровня, кисти, тушешница, бумага, плоды; ставят три кресла; выходит Чжан цзяо; все приветствуют его руками; он садится на главное место; на право его, старший невестин, на лево хозяин; прочие по сторонам. Выходить жених в параде и садится на ковре. Чжан цзяо, объяснив обряд брака и смысл договора, пишет на бумаге имена и фамилии жениха и невесты, равно их родителей, равно количество приданого, и объявляет это всем присутствующим. Затем бросает три горсти плодов на жениха. Жених уходить и распоряжается угощением гостей; после чего расходятся. За день до свадьбы, невестины отправляют к жениховым приданое невесты, которое раскладывается в комнате жениха. Приготовляются: цветная телега, одна оседланная лошадь, четыре фонаря, две ручных жаровни. Жених, в параде, простившись с главным дома, верхом едет за невестой; наперед фонари, потом значки, потом жаровни с курением, потом Цай чэ, потом жених, за ним свита. У дома невесты поезд останавливается; только жаровни вносятся внутрь, к ступеням дома. Жених сходит с коня, встречается главным невестиным, в зале раскланивается в садится на высшее место. Мать одевает невесту и [116] наставляет ее; отец наставляет ее на дворе. Невеста кланяется, прощаясь с родителями и сродниками, потом накрывается фатой; гости удаляются и невеста вводится в телегу. Жених прощается и выходит, садится на лошадь, едет перед телегой; спутники назади ее; другое по прежнему. Возвращаются домой; процессия входить внутрь; за женихом входить телега. У средних ворот служанки выводят невесту из телеги; она в предшествии свечей и жаровен входит в свою комнату и встает подле занавеси. Свекровь входит, снимает покрывало и велит садиться; другого никого нет. Хозяин угощает гостей, принесших Фынь цзы (деньги). Уклонение от правила: свекровь идет в дом невесты и мать провожает ее до дома жениха. — Входит сваха со столом с яствами; жених входит, сопровождаемый свахой, и садится против невесты; подает сладкое и душистое питье. По окончании оба моют руки и полощут рот; остальной от невесты водой слегка окропляются 4 угла. Свекровь избирает из родных пожилую и опытную, которая садит молодых в полог и наставляет их обязанностям; потом снимает с невесты украшения, спускает полог и уходит. На другой день, встают с пением петухов; молодая подносит свекру и свекрови присланные из ее дома яства; те в свою очередь угощают ее. Видится с другими. Тогда же молодой, с яствами, раскланявшись со всеми родными, едет к тестю, где также [117] угощаются. Замечание об изменяемости обрядов. Предостережение на счет гусей, музыки, седла, и проч.

ГЛАВА 10. О похоронах.

В последний час, внутри и вне должно быть тихо. Больной делает завещание. Ложится прямо, головой на север, ногами на юг, или головой на восток, ногами на запад. Лицем вверх. Главный читает Цин чжэнь янь, близь умирающего, чтобы он остался с этой мыслию. Когда испустит дух, закрывают глаза его, оправляют усы и бороду, расправляют руки в ноги. Устроивают одр (доска на табуретах); надевают новое, или чистое платье. Переносят тело на одр (хозяин в среднюю залу); в жары кладут на пол, на рогожку; сверху крышки из тонкого бамбука 1 1/2 фута вышины. Беспрерывно курение благовоний. Тогда начинается оплакивание. (При омывании, одевании, посещении других, равно ночью, при ветре, проливном дожде, не плачут. Плач без клича). Поставляется Чжу сан из самых близких родственников. Поставляются распорядители четверо: Сяк ли, над обрядами похорон; Сы пинь, для приема и проводов посетителей; Сы шу, записывает о приходе и расходе; Сы юн, расходчик. Последние два совмещаются и в Сян ли. Надевают траурное платье; чёрное, по арабски; в Китае же можно белое. Родственники, соседи и друзья извещаются письменно. Носящие траур три дня не угощают гостей. [118] Приходят с утешениями, дяо (соболезновать). Приносят вспоможения. Облачают; для мущины 3-х родов: большое, сшитое, как одеяло; малое, по росту; рубаха, с плеч до колен. Присоединяется тебетебка с чалмой. Для женщин 4: большое и малое облачение, рубаха с разрезом на груди, плат связывающийся на груди; накрышка на голове из холста закрывает волосы. Устрояется гроб; сколачивается деревянными винтами; крышка вставляется. Совет, не употреблять готовых гробов, а иметь своих. Приготовляются носилки по стране. Накануне погребения роется могила, длиной 6, шириной 3 фута, глубины не одинаковой. В могиле от дна на фут, в запад устрояется пещерка; от боку на 3 фута; устье пещеры глубиной 1 фут, длиной 3 фута 5 цунь, вышиной 2 фута, внутри глубина 2 фута, длина 5 футов, вышина 2 1/2 фут.; верх сводом, основание ровное, четвероугольное, на север опора (подушка). В другой почве употребляются камни. Приготовляется все необходимое для омовения, корыто (употребляется обыкновенно готовое); 4 сосуда для воды; два деревянных таза; жаровня 1, не много ароматов, мыла, 2 фута холста, холщевый плат 1, гребень (для женщин); два бумажных снурка (для связания волос у женщин). Для одевания, доска на подставках, изголовье, 1 рогожка, душистый порошок 1 чин 66, камфары 1 цянь, смешанной с [119] мёдом; 2 холщевые перевязи по 1 футу длиною, для связи одежды. Для погребения, завеса (кругом могилы для женщин), ароматов (мускус, алой, камфара в порошке), белого холста 2 куска, 50 кирпичей, рогожки бамбуковые (можно и без них, для закрытия могилы), бамбук, гвоздей 20. — Погребение в 3-й день. Замечание против промедления и перенесения костей из одной могилы в другую. Накануне погребения исполнить, насколько можно, завещанное (долги, поклоны и т. п.). Утром на рассвете омовение (3-м); омывают себе руки, снимают с покойного платье и переносят его в корыто и куском холста накрывают его нижнюю часть, от пупка до колен; кругом носят жаровни с курениями. Берут сосуд с теплой водой, моют лице, руки, ноги, и отирают платом; нижнюю часть тела отирают другим платом. Омовение трижды (однажды с мылом). Не чешут волос, не подстригают усов, не стригут ногтей (волоса женщины можно чесать, разделив на две косы, с холщевою завязкою). Затем накрывают одеялом. — Приготовляют одр для одевания (можно прежний), постилают рогожку, кладут изголовье (на севере), моют себе руки, кладут на рогожку облачение большое, сверху малое, посыпают оное 1 1/2 гином ароматов, постилают сверху рубаху, и переносят сюда тело, навертывают рубаху, мажут камфарой лоб, нос, руки, ноги, колена, надевают тебетейку, потом чалму, концы которой вперед (не как при жизни), потом [120] облачение, сначала малое, затем большое. У женщин надевается сорочка, косы кладутся на груди, связываются тут же платом; на голове чехол, как при жизни, и потом облачение. Концы облачений связываются тесьмами. Мущины одевают мущин, женщины женщин. Переносится в гроб с рогожкой; накрывается ковром, или парчой; гроб переносится в залу к западной стене; несут ногами вперед. Поклонение: предстоятель (градоначальник, Чжан цзяо, или сам хозяин) становится против груди покойного, или покойной, другие назади его в порядке; поклоняются, не кланяясь в пояс, ни до земли, ни с коленопреклонением, а только представляя себе его образ и четырекратно восхваляя. Переносят гроб в носилки ногами вперед, но в носилках головою вперед. В процессии, впереди две, или четыре пары курильниц, с постоянным курением; вещи погребальные. Наперед отправляется гроб женщины; он покрывается. Хозяин и провожатые идут за гробом; женщины не сопровождают. Родственники и друзья вдут перед гробом. По прибытии на могилу, хозяин тщательно осматривает яму. Насыпают в пещере ароматов. Ставят завесу, оставляя вход с юга. Вынимают тело из гроба, на холсте с рогожкою спускают в могилу и там убирают рогожку; втаскивают в пещеру, прежде ногами; тело опирается на север, восходит к югу, лицем на запад.

Распускаются шнуры, большое облачение [121] открывается, лице открывается. Устье пещеры закладывают серым кирпичом, извне приколачиваются бамбуковые заслоны. Занавес убирается, могила засыпается до уровня. Чжан цзяо приглашает молиться на могиле. Потом делается насыпь четвероугольная, с юга на север длинная, как лошадиный хребет, длиной 5 футов, шириной 2 1/2 фута, вышиной в половину ширины. Не употребляется ни известь, ни глина, ни кирпич, ни надписи имени, только надгробный камень, для признания.

После погребения жертва (?). Покланяется Богу, читает коран, молит Бога, благодетельствовать покойным; в этом и жертва покойным родителям. Замечание о действительности молитв и чтения. Раздает богатства и хлеб бедным. Замечание о действительности этих добрых дел. По возвращении с кладбища покланяются и читают коран в комнате покойного. Через 7 дней труп успокоивается; через 40 дней душа успокоивается и тело соединяется с землею. 100 есть малая полнота; через год (лунный) поминается день смерти; 3 года есть большая полнота (1000). Во все эти дни поминовение молитвами и добрыми делами. Три года траур (3 года питался молоком, и проч.). Живет близь могилы, не одинаковый срок, от 1 месяца до 3 лет. В показанные сроки сын идет на могилу родителей, для чтения корана и молитв, или приглашает знающих. Польза сего. Каждый день в час Сы (9 часов утра) два поклонения о родителях. В [122] пятикратной молитве дня не забывать их. Через семь дней подавать милостыни за них. В радостных случаях, прежде молитвенная жертва о родителях. Замечание о суеверном избрании дня, места; о погребении без гроба; о бумажных деньгах.

ГЛАВА 11. Обряд присоединения.

Желающий омывается; одевается в новое платье. Обращается мыслию к единому Богу и к опоре, Магомету. Чжан цзяо научает его пяти статьям исповедания, равно об обрядах молитвы, пяти отношениях, браках и похоронах. Запрещает свинину и вино, равно музыку (доказательства). Не верить ересям (новым учениям) и превратным толкам; не доверять волшебникам; обучение (наука) считается как свет. Непременно избирать занятие (род жизни). Сближаться с мудрыми я учеными; удаляться от людей не путных. Склонять своих родителей к тому же, и если не захотят, не прекращать уважения.

Подстрижение усов для того, чтобы не мараться пищей и питьем. Обрезание ногтей, стрижение пупка и пахов, чтобы не держать нечистоты, другие объяснения. Стрижение и бритье через неделю, и много что через 40 дней. Замечание о волосах.

Книги, которыми руководствовался Лю чжи, при составлении Дянь ли и Син ли. [123]

Гур а ни: драгоценного повеления истинная книга.

Тэ фу сир ха цзуй: толкование на коран Ха цзуя.

Тэ фу сир цза си ти: толкование на коран, Цза си дэ.

Тэ фу сир бо со ир: толкование на коран, Да гуань.

Мир со дэ: путь подвижничества к началу.

Лэ ва и хэ: освещение тончайшего.

Тэ бу суйр: великое созерцание.

Ху то бу: священные наставления.

Ка фэй: исследование об обрядах и законах (обряд. законах) о постановлениях.

Хи да е: главная сущность постановлений.

Ше ли хэ вэй ха е: толкование на книгу об охране истины.

Му хэ тэ цуйр вэй хай е: выбранные толкования на книгу об охране истины.

Си ла чжи е: светлая лампа постановлений.

Чжун го фа та ва: пространное собрание постановлений.

Э ми ни е: изложение для возбуждения веры.

Дур лу пу хоур: жемчужины из моря учености.

Ву су лу дин: начало истины.

У су лу фэй кэ хэ: начало обрядов.

Мо чжи мур ха ни: пространное обнятие постановлений.

Со ла тэ мо сы оу ди: полное изложение о поклонениях.

Кань цзу дэ ха и кэ: лучшие цветы из сада обрядов. [124]

Тэр и бу са ла тэ: открытие любви к подвигу обрядов.

Хай цзо и на фэй кэ хэ: драгоценный ящик обрядов учения.

Во си лэ сэ а да ти: улица с вечно благовещими облаками.

Тань ми хэ: записки, пробуждающие мир.

Тэр чжунь мо му сы то фа: биографические записки о Магомете.

Сир дунь на ми и: записки о подвигах святого (свят. подвигах).

Ги со ань би я: записки о ряде святых.

Ги со мир ла чжи: описание восхождения на небеса.

Ир ша дэ: указание темного.

Тэр линь му тер линь: необходимое знать для учения.

Лэ туй фу тао хэ дэ: тонкие слова, единственнейшие.

Шэ ли хэ эр ха и дэ: разрешение затруднений в постановлениях веры.

Шэ ли хэ мо ва ги фу: изъяснение книги онтологии.

Шэ чжэр на мо: о происхождении генеалогическом (хронология).

Шэр хэ мо цза хи бу: о происхождении учений.

Хэ чжэр на мо: описание рождений драгоценных.

Гур бо на мо: описание Каабы.

Эр шу ду кэ бир: полная система астрономии — календарной.

Э фу а лу э фу ла ки: начальная пружина небесных свойств. [125]

Е ва ги тэ: описание лунного течения.

Мо на цзи ли би ла ди: краткое исследование о земном шаре.

Хай я ту э ха линь: вид и замечательности семи островов.

Му гэ ди мо э дэ би: собрание букв по родам.

Со ха хэ: о буквах.

Э шир: истощение (расходование) сокровенного.

Мо гэ со дэ: исследование истинного.

Нур и ла хи: Истинный свет.

Мо на цзи ли: степени шествия.

Лу ба я ти: строфы по философии.

Чжэ ва хир: жемчужины из выспренних (о законах) выражений.

Цза ду са ли кинь: вспомоществование к подвижничеству.

Кэ ши фу хоу чжу бу: разрешение сомнений по философии.

Ми ла ту инь са ни: зеркало человека.

Кэ ши фу э си лар: начальные основания к философии.

Мо ва ги фу: полное изложение философии.

Ган цза и фу: 60 житниц.

Шань си е: истинная сущность имен и значений.

Е са у чжи: истолкование имен и значений.

Эр линь я фа кэ: описание вселенной (шара).

Чжэ хань да ни чжи: объяснение описания земн. шара.

Э ха кэ му кэ ва ки бу: свойства (обстоятельства, признаки) книги о Небе. [126]

А сар оу лу вэй: изъяснение образа начальной дуги (неба).

Ча мир би ла ди: о странах земных.

Кэ ми ли тэр бир: полное собрание объяснения снов.

Тэ цзы кир ао ли я; описание многих святых.

Ми фу та хэ оу лу ми: ключ к словесности.

67 сочинений.