ЭВАРИСТ РЕГИС ГЮК

ПУТЕШЕСТВИЕ ЧЕРЕЗ ТАТАРИЮ, ТИБЕТ И КИТАЙ

В 1844, 1845 И 1846 ГОДАХ

SOUVENIRS D'UN VOYAGE DANS LA TARTARIE, LE THIBET ET LA CHINE PENDANT LES ANNEES 1844, 1845 ET 1846

ГЛАВА XIII.

Предания о чудесном рождении Тсонг-Кабы. — Его апостольство в путешествие на запад. — Его свидание с главным ламой Тибета и реформа Буддаизма. — Дерево десяти тысяч изображений. — Молитвы и путешествия ко святым местам. — Ламы и христианство. — Поездка в Чогортан.

Страна Амдо лежит на юге Ку-ку-Ноора и обитаема восточными Тибетанцами, которые, как пастухи, подобно Монголам ведут кочующую жизнь. Это дикая печальная страна, пересеченная грязно-желтыми горами и лощинами, на которых нет и следа растительности. Только кое-где попадаются долины, поросшие ивами.

По ламским летописям, около половины четырнадцатого столетия, один туземный пастух, по имени Ломбо-Моке разбил здесь свой шатер на краю большой лощины, посреди которой, пробиваясь между скал, протекал ручеек. У пастуха была жена по имени Шингтса-Тсио. Они были бедны; все их имущество состояло в двадцати козах и нескольких яках. Так они жили в этой пустыне бездетно. Однажды Шингтса-Тсио пошла в ложок за водою. Вдруг ей стало дурно и она упала в обмороке на большой камень, исписанный несколькими наречениями в честь Будды Шакджа-Муни. Очнувшись, она почувствовала боль в боку и узнала, что забеременила от этого падения. В год "огненной курицы", т. е. в 1357 г., спустя девять месяцев, у нее родился сын.

Отец дал новорожденному имя Тсонг-Каба, по названию горы у подножия которой он жил уже столько лет. Мальчик имел уже при рождении седую бороду и величественное выражение лица. В его обращения не было ничего детского, и в первые же минуты жизни он заговорил громко и понятно амдоским языком. Он говорил редко но за то речи его были глубокомысленны и мудры. Когда ему было три года, он отказался от света и сделался отшельником. Его отец отрезал ему длинные красивые волосы и бросил их у дверей шатра. Из них выросло дерево, распространявшее вокруг себя приятный запах; на каждом же листе виднелись письменные знаки тибетского священного языка. С тех пор Тсонг-Каба жил в таком строгом уединении, что даже не видался с своими родителями; он удалился в самую [185] глухую страну гор, молился днем и ночью и совершенно предался созерцанию. Притом он много постился, щадил жизнь даже мельчайших насекомых, а мясной пищи не употреблял вовсе.

В то время лама из дальних стран пришел в Амдо и гостеприимно был принят в шатре Ломбо-Моке. Тсонг-Каба увидал этого пришельца, был восхищен его глубокою ученостью и святостью, упал к ногам его и просил быть ему наставником. Предание гласит, что западный лама обладал не только неисчерпаемою ученостью, но имел также особенно замечательное лицо. Его нос был велик и глаза сияли дивным блеском. Иностранец был удивлен рвением и необыкновенными способностями Тсонг-Кабы и несколько лет остался в стране Амдо, чтобы учить его. Ознакомив ученика с наукою знаменитейших святых запада, он заснул в горах на камне и не встал более.

Тсонг-Каба жаждал теперь еще больше религиозного образования. Покинув родину он отправился на запад, изучать истины веры в их источниках. С посохом в руках странствовал он, и сердце, его было наполнено сверхъестественными чувствами. Прежде всего он пошел на юг и с большим трудом добрался до границ китайской провинции, Ю-нан, оттуда он направился на северо-запад, вдоль течения большой реки Яру-Дзангбо. Наконец он достиг до святого города царства Уй (Уй значит по тибетски середина, центр. Этим именем называют центр Тибета, провинцию, главным городом который Ла-Сса.). Он хотел продолжать оттуда свой путь, но появившийся ему в сиянии Ла. т. е. дух, запретил ему это, сказав: "О, Тсонгь-Каба, все эти страны принадлежат к большому государству, назначенному тебе. Здесь ты должен объявить, людям свитые обряды и молитвы и здесь обнаружится последнее переселение в твоей бессмертной жизни".

Тсонг-Каба; последовал этому небесному голосу, вступил в "страну духов", т.е. в Ла-Ссу, и поселился в отдаленнейшей; частя города. Вскоре около него собрался кружок учеников и приверженцев; новое учение и новые обряды, вводимые им в церковное богослужение, возбудили всеобщее внимание; Через некоторое время он смело выступил реформаторам и начал борьбу со старым культом. Число его, последователей быстро [186] возрастало; они носили желтые шапки, для отличия от приверженцев старой секты, носивших красные.

Царь Страны Уй и Шакджа или живой Будда, начальник ламской иерархии, выступили против новой секты, производившей такое волнение. Шакджа пригласил к себе реформатора, чтобы убедиться, действительно ли новое учение так величественно и чудесно, как утверждали его последователи. Но Тсонг-Каба не пошел к нему. Похвалы его приверженцев и внимание массы сделали его гордым. Тогда Будда Шакджа сам решился побывать у "маленького ламы из провинции Амдо", как величали реформатора его противники. Во всем блеске своего сана он отправился в келью Тсонг-Кабы; но когда он вступил на порог, высокая митра упала с его головы. Это было предзнаменованием триумфа для желтых шапок. Реформатор сидел на войлоке, с перекрещенными ногами и почти не обращая внимания на вошедшего Шакджу, перебирал свои четки. Не смотря на то, живой Будда сам начал разговор, стараясь доказать превосходство старого культа перед новым. Тсонг-Каба, не удостоив его даже взглядом, прервал его речь и сказал: "Ничтожный! как ты жесток. Ты пальцами своими убиваешь вошь, я слышу ее вопли и стоны и это печалит меня".

Шакджа действительно поймал в ту минуту вошь и вопреки учению о душепереселении убил ее. Он не знал, что ответить, пал ниц перед Тсонг-Кабой и признал его превосходство.

С тех пор реформы не встретили более препятствий; они были введены в целом Тибете и мало по малу распространились и по Монголии. В 1409 году Тсонг-Каба основал знаменитый монастырь Калдан, в трех милях от Ла-Сси, считающий теперь в своих зданиях до 8,000 лам. Душа его, избранного после рассказанного столкновения с Шакджей в Будды, оставила землю в 1410 году и вернулась в небесное жилище, в рай неизреченных блаженств и наслаждений. Тело его покоится в калданском монастыре, обитатели которого рассказывают, что оно также свежо, как при жизни и чудотворно держится в воздухе, не прикасаясь земли. Иногда он разговаривает с ламами, сделавшими большие успехи на пути усовершенствования; но только им одним понятна речь его; другие ничего не слышат.

Кроме реформы литургии, Тсонг-Каба ознаменовал свою жизнь еще новой обработкой сборника буддистского учения, [187] Составленного Шакджою-Муни. Его важнейшее сочинение: Лам-Рим-Тсиен-Бо, т.е. "Путь к постепенному совершенствованию".

Новизны, введеные Тсонг-Кабою, имеют некоторое сходство с католицизмом. У Буддистов находим жезл, епископскую шапку, хоровую мантию, два хора с очередным пением, псалмы, кадильницу с пятью цепями, благословенья, при чем лама кладет правую руку на голову Верующего; далее введены у них четки, безбрачность духовенства, духовные упражнения, почитание святых и посты, процессии, литании и святая вода. Мы не нашли в стране положительных доказательств, все ли эти обряды заимствованы у христианства. Но нельзя сомневаться, что оно имело на них сильное влияние.

В четырнадцатом столетий, во время господства Монголов, многие Европейцы ездили в Азию; татарские же завоеватели отправляли посольства в Рим, Францию и Англию. Величие Католичества конечно производило на них глубокое впечатление, и воспоминание об нем они увозили в свои степи. Известно также, что в тоже время монахи разных орденов предпринимали путешествия в татарские страны, с целью евангельской проповеди; быть может, некоторые из них добрались до Тибета, Си-фана и посетили Ку-ку-Ноорских Монголов. Иоанн дэ Монтекорвино, пекинский епископ, научил многих монгольских лам хоровому псалмопению и познакомил их с обрядами католической церкви. Тсонг-Каба жил именно в то время, когда христианство проникло в среднюю Азию; этим, быть может, объясняется большое сходство буддистских обрядов с католическими. Легенда о Тсонг-Кабе, слышанная нами на его родине, из уст многих лам, кажется подтверждает это предположение: по свидетельству их это была личность, отличающаяся умом и благочестием; его учителем был иностранец из западных стран, с длинным носом, по всему вероятию Европеец, католический миссионер, которых тогда не мало путешествовало по Азии. Нет ничего удивительного; что в предании сохранились черты европейского лица. Когда мы были в Кунбуме, ламы часто примечали наши лица, говоря, что мы уроженцы тех стран, из которых происходил учитель Тсонг-Кабы. Легкое введение им реформы доказывает, что старый буддистский культ был уже тогда подрыт в своем основании.

Реформа Тсонг-Кабы распространилась по всем странам между Гималаем и русскою границей до китайской стены, проникла [188] даже в некоторые провинции Небесного царства, именно в Кан-Су, Шан-Си, Пэ-че-ли, и во всей Манджурии. Бонцы (китайские попы) остались при прежних верованиях и только кое-где приняли некоторые нововведения; между ламами отличают желтых и серых; первые принадлежат к новой церкви, вторые к старой. Но обе секты, а вместе с ними и бойцы, считают себя пленами одной семьи и живут в мире и согласии.

Страна Амдо была прежде мало известна и не имела никакого значения; но со времени реформы Буддаизма она прославилась во всем ламском мире и многочисленные толпы богомольцев постоянно странствуют к горе, где родился Тсонг-Каба. Мало по малу выстроился там нынешний цветущий город Кунбум, что по тибетски значит: "десять тысяч изображений". Название это относится к дереву, выросшем, будто бы, из волос Тсонг-Кабы, и на каждом листке которого виднеются тибетски письмена. — Нас спросят, что мы думаем об этом чудном дереве, существует ли оно, видели ли мы его и какие на нем листья?

Дерево "десяти тысяч изображении", существует по сие время. Мы так много слыхали об нем во время нашего путешествия, что очень желали видеть его. У подошвы горы, на которой расположен город, недалеко от главного храма, находятся квадратное пространство, обведенное стеною; по среди его стоит дерево и ветви его видны еще за оградой. Особенно внимательно осматривали мы листья, и были в высшей степени удивлены, увидев на каждом листе отчетливо образовавшиеся тибетские письменные знаки. Они, вечно зелены, иногда светлее, иногда темнее самого листа. Мы подозревали обман со стороны лам, но не могли чего открыть, как тщательно не доискивались. Все знаки были в такой же естественной связи с листьями, как их жилки. Их расположение и место не на всех листьях одинаково; то они в середине, то на краю, то внизу, то по бокам; на молодых не вполне развернувшихся листьях они показываются полуразвитыми. Подобные же знаки виднеются и на коре пня и ветвей, которая лупится, как у платана. Снявши верхнюю кору, на нижней, молодой мы также заметили знаки, но не так ясные и, что всего более поразило нас, — вовсе не схожие с теми, которые видны на старой коре. Мы со всевозможным тщанием осматривали дерево, не подметим ли какого-либо обмана, но напрасно: тут на самом деле не было подлога.. Пусть другие, более искусные чем мы, объяснят это странное явление; мы ничего более не можем сказать, [189] кроме того, что видели. Многие, быть может будут смеяться над нашим неведением, но справедливость наших слов несомненна.

Дерево десяти тысяч изображений или знаков показалось нам очень старым. Ствол его, который трое людей едва в состоянии обнять, не выше восьми футов; его ветви не подымаются вверх, но расходятся в стороны подобно перьям птичьего хохла и многолистны. Иные сами отпадают от старости и сухости. Листья вечно зелены. Дерево красного цвета и очень приятного коричневого запаха. Ламы говорили нам, что летом, на восьмом месяце, дерево обсыпано большими пунцовыми цветами; также уверяли нас, что нигде нет другого подобного дерева. (Предание о происхождении этого чудного дерева из волос Тсонг-Кабы напоминает подобное же китайское. Святой схимник, вечно бодрствовавший и молившийся, не мог преодолеть сна, так что иногда глаза его невольно закрывались; в святом гневе он отрезал себе веки и бросил их на землю. Из них, по воле бога, вырос чайный кустарник, листья которого сохранили форму век с ресницами и имеют свойство прогонять сон.

Факт, что дерево десяти тысяч знаков знают единственно в Тибете, напоминает иной подобный случай, описанный Гумбольдтом. В своих Ansichten der Natur, 3-te Ausg., S.168, он приводит знаменитое охромообразное дерево руки Макпальпохиквагунтль Мексиканцев (от macpalli — распростертая рука), которое зовется Испанцами Arbol de las Manitas. Это Cheirostemon platanodes с сросшимися тычинками, которые выдаются из прекрасных пурпуровых цветов как рука или птичья ножка. "Во всех свободных мексиканских штатах", пишет Гумбольдт, "находится только одно такое дерево, единственный ствол этого вида, переживший много столетий. Думают, что он был посажен здесь лет 500 назад Толукскими царями, привезенный из далека. Место, на котором он стоит, я нашел в 8,280 футов над уровнем моря. Почему нет другого такого дерева? Откуда привезли толукские цари молодую ветвь или семена его? Также удивительно, почему его век в садах Монтэзумы в Гуакстепэке Хаполтэпеке и Истапалапане, остатки которых сохранились еще до сих нор. Удивительно также, что "дерево руки" не вошло в атлас естественных наук, составленный по повелению Незагуалькойотля, царя Тецкука, за полстолетия до прихода туда Испанцев. Уверяют что "дерево руки" ростет дико в лесах Гватемалы".)

Все старания привить его в другом месте остались неуспешны, хотя, ламы разных тибетских и монгольских монастырей много трудились над пересаживанием его в своих странах.

Император Ханг-Ги, будучи однажды в Кунбуме на [190] богомольи, велел выстроить над чудо-деревом серебряный нанес — главному же ламе он подарил вороную лошадь, которая, как гласит преданье, могла пробежать в день тысячу китайских миль (ли). Лошадь давно околела, но седло ее бережется с большим почтением в одном из храмов и показывается как редкость. Ханг-Ги пожертвовал также большие суммы на содержание 350 лам.

Кунбум поддерживает свою далеко распространенную славу: в нем живут многие ученые и все ламы ведут строгую жизнь. Вообще принято, что лама всю свою жизнь должен учиться, на том основании, что богословские науки неисчерпаемы. Учащиеся разделяются на четыре категории или, по нашему, на 4 факультета, смотря потому, какую отрасль наук кто изберет себе.

Первый факультет — мистицизма, где преподаются правила созерцающей жизни, разъясняемые примерами из жизни и деяний буддистических святых. Второй факультет — литургический. Ученикам объясняют религиозные обряды, преимущественно все, касающееся церковной ламайской службы. Третий факультет — медицинский, посещающие его изучают все четыреста сорок болезней человеческого тела, занимаются ботаникой и приготовлением лекарств. Четвертый факультет — молитв; он считается самым важным, приносит больше прочих дохода и потому более всех посещаем. Обширные книги, до которым преподают на последнем факультете, разделяются на тринадцать отделов, представляющих столько же степеней в ламайской иерархии. Место, занимаемое учеником в школе или в хоре, определяется курсом теологических книг, которые он прошел. Из множества лам многие уже поседевшие сидят в последних рядах, тогда как молодые но прилежные студенты занимают первые места. Для достижения разных степеней по факультету молитв требуется только изустное знание обширных молитвенников. Когда кандидат считает себя достаточно приготовленным, он представляется своему главному ламе, и подносит ему красивую кату, тарелку с изюмом и несколько унций серебра, соответственно желаемой им степени. Подобные же подарки получают и экзаменаторы.

Перед главным храмом монастырского города находится большой квадратный двор, выложенный весь каменными плитами; стены его украшены исписанными колоннами и статуями. Здесь собираются все, принадлежащие к факультету молитв. Час преподавания возвещается звуком морской раковины, раздающимся [191] далеко в окружности. Все садятся на поле рядами, соответственно своей степени, под открытым небом. Зимою они переносят холод и снег, летом — жару и дождь; только учителя, сидящие на возвышена, в роде кафедры с навесом, защищены несколько от непогоды. Довольно интересно смотреть на собравшихся тут лам, в, их красных шарфах и желтых шапочках, сидящих так близко друг к другу, что закрывают собою все вымощенное пространство. Когда несколько студентов ответят на заданный всем урок, профессор излагает и разъясняет его; но эти объяснения обыкновенно столь же темны и непонятны, как и самый текст. Никто этим не смущается, потому что учение считается тем более важным и глубоким, чем оно темнее и запутаннее. Пред окончанием лекции один из студентов должен защищать какой-нибудь тезис и каждый имеет право возражать ему. Эти прения напоминают отчасти диспуты средневековых схоластиков. По обычаям Монастыря, витязь становится на плечи побежденных и обносится кругом стен школьного пространства. Однажды Сандара вернулся из школы с торжественным лицом; он окончательно победил на диспуте своего противника в важном вопросе: почему и другие птицы не мочатся. Мы приводим этот факт, чтобы указать ход преподавания. Несколько раз в году является в школу живой Будда и сам разъясняет некоторые запутанные вещи; его изложения и комментарии в сущности не лучше профессорских, но считаются весьма важными и выслушиваются с благоговением. Во всех школах употребляется один тибетский язык, как в разговоре, так и в письме.

Монастырские наказания тяжелы и надзор очень строг. В часы ученья, молитв и хорового пения, блюстители порядка стоят, опираясь на свои железные палки, и зорко следят за благочинием. Никто не смеет разговаривать, или мешать другому; малейшее преступление наказывается, первый раз — выговором, а при повторении — смотритель с железною палкою напоминает провинившемуся его вину, не обращая внимания ни на седые волосы, ни на молодость иных шаби. Монастырская полиция состоит из трабантов ламского звания, носящих серые сюртуки и черные шапочки. Днем и ночью они ходят по улицам с длинными кнутами и всегда готовы восстановить нарушенный порядок. Где авторитет трабантов прекращается, преступление наказывается тремя судьями из лам. Вор наказывается изгнанием из [192] монастырского города, после предварительного клеймения щек его раскаленным железом.

Буддистские монастыри имеют много сходства с христианскими, но во многом и отличаются от них. Так, например, устав и наказания одинаковы для всех лам, но относительно имущества, между ними найдешь все переходные степени от нищенства до величайшей роскоши. Мы видели в Кунбуме нищих лам, в изорванном платье, просящих как милостыню горсть ячменной муки у дверей своих богатых собратий.

Каждые три месяца все ламы без различия получают от своего монастыря известное количество муки, конечно, весьма незначительное. Поэтому охотно принимаются добровольные пожертвования богомольцев; но они зависят от случая и на них никто не может рассчитывать как на верный доход; иные ламы получают пустую долю из них, потому что они распределяются между ними по их ученым степеням.

Пожертвования состоят обыкновенно из чая или денег. Пилигримм, желающий сделать пожертвование чаем, идет к начальнику монастыря, подносит ему кату и объявляет, что хочет угостить братию чаем. Угощение бывает или общее, и тогда пользуются им все ламы без исключения; или частное, когда оно делается только для одного из четырех факультетов, смотря по выбору и желанию пилигримма.

Положим, богомолец жертвует общий чай. Утром, после молитвы, настоятель объявляет ламам, чтобы они не расходились. Являются сорок шаби, избранные по жребию; они приносят из кухни большие сосуды, наполненные чаем и молоком, обходят все ряды лам и каждый, почерпнув полную чашку, пьет, закрывая лицо концом шарфа, чтобы не было видно, что он занимается пустым делом на таком важном месте. Каждому ламе достается обыкновенно по две чашки. По щедрости жертвователя, чай бывает слабее или крепче. Иногда к нему подается по куску масла или даже по пшеничному пирожку.

После угощения, лама-настоятель торжественно объявляет имя пилигримма, имеющего заслугу в угощении святой семьи Будды. Большею частью последний находится тут же; он падает ниц перед ламами, которые, запев духовный гимн, обходят кругом него, и подымается только тогда, когда уже все удалились. При таких пожертвованиях на долю каждого ламы достается немного; но богомольцу все таки стоит не дешево угостят чаем [193] четыреста тысяч лам; простой чай обходится в Кунбуме в пятьдесят унций серебра.

Денежные подачи стоят еще дороже, потому что почти никогда не обходятся без общего чаю. После молитвы председательствующий лама объявляет, что богомолец из такой-то страны жертвует на общество столько-то унций серебра и что на каждую голову приходится по стольку-то. Ламы отправляются в кассу и каждой получит свою долю. Подачи и жертвоприношения приятны ламам во всякое время, но главный доход они получают в четыре годовые праздника, потому что тогда толпы богомольцев многочисленнее обыкновенного. По окончании вышеописанного праздника цветов, пребывавший тогда в Кунбуме царь Суниута пожертвовал монастырю шестьсот унций серебра и чай с маслом и печеньем. Восемь дней продолжалась эта трапеза, стоившая ему около 8,000 рублей.

При раздаче пожертвований важных лиц присутствует живой Будда. В корзинке, украшенной цветами и лентами, ему подносят слиток серебра в пятьдесят унций, кубок желтой или красной шелковой материи, дорогую обувь и митру; все это покрывается катой.

Богомолец падает ниц перед ступенями престола, на которых сидит Будда и ставит у ног его корзинку с подарками. Один шаби берет все это и от имени Будды, величественно сидящего на троне, передает благочестивому кату.

Кроме этих жертвований ламы имеют еще другие доходы. Иные держат коров и продают молоко и масло; другие берут подряды на угощение общим чаем: многие тоже занимаются ремеслами: портняжеским, красильным, сапожническим, шапочным и т. под. В Кунбуме есть также ламы-торговцы, выписывающие товары из Танг-кэу-эуля или Си-нинг-фу и продающие их тут с значительным барышом. Иные ламы зарабатывают деньги путем более соответствующим их духовному сану: они списывают разные теологические сочинения или печатают их.

Тибетский шрифт идет горизонтально и слева на право. Слова можно бы составлять из букв, как у нас в Европе, но они не печатают подвижными наборными литтерами, а стереотипом, с маленьких деревянных досок. Тибетанские книги похожи на большую колоду игорных карт, из которых каждый лист напечатан по обеим сторонам. Они не переплетаются и не сшиваются, но кладутся между двух деревянных досок и [194] обвязываются желтою лентой. Кунбумские издания не красивы, буквы и печать неотчетливы и нечисты и много уступают книгам, выходящих из императорской типографии в Пекине. За то рукописные издания великолепны, буквы красивы и четки, попадающиеся в них рисунки превосходны. Ламы не пишут, как Китайцы, кистью, но бамбуковыми палочками, которые чинят, как мы перья; их медные чернилницы похожи на табакерки с ободком; чернила же налиты в них на хлопок; чтобы бумага не пропускала чернила, они клеят ее не квасцами, как Китайцы, но составом из воды и одной десятой доли молока, чем вполне достигают цели.

Бородатый Сандара не принадлежал ни к одной из этих категорий; его ремеслом было надувать чужих, посещавших монастырский город из благочестия или для других целей. Особенно удавалось ему это с Монголами, которым он часто служил стряпчим и проводником. При его ловкости и уменьи говорить, ему обыкновенно удавалось получать от них разные поручения. В Кунбуме он пользовался не завидною славою; многие даже намекали нам, чтобы мы берегли перед ним свои кошельки. Также узнали мы, что за разные плутни его выгнали из Ла-Сси, после чего он несколько лет скитался в Ссе-Чуэне и Кан-Су комедиантом и предвещателем. Это нисколько не удивило нас, ибо мы уже не раз заметили в его обращении что-то комедиантское. Однажды вечером он был очень весел, мы заговорили о его похождениях и он начал рассказывать нам свои приключения.

"Я был десять лет в Ла-Ссе, в монастыре Сэра; вдруг я стал скучать по родине и не мог освободиться от мечты, чтобы как можно скорее вернуться в свои Три долины, Наконец тоска моя так усилилась, что я не мог более оставаться и вышел из Вечной святыни еще с четырьмя ламами, возвращавшимися на свою родину Амдо. Мы направились не на восток, а на юг, ибо там степи более обитаемы. Мы шли скоро, опираясь на свои железные палки, с котомками за плечами; вечером мы останавливались в черных шатрах или ночевали под открытом небом, как случалось. В Тибете, как вы знаете, все горы да спуски; это было летом, но мы должны были часто топтать снег; ночи были холодные, а днем несносная жара. Но мы весело продолжали путь и были в хорошем расположении, особенно когда пастухи в черных шалашах наделяли нас [195] бараном или большим куском масла. В горах мы видели тоже много странных зверей. Раз мы нашли зверка небольше кошки, с волосами, твердыми как железо. Увидя нас, он свернулся в шар и тогда не видно было ни головы его, ни ног. Эти зверьки сначала пугали нас; мы не знали, что с ними делать, потому что в молитвенниках ничего не сказано об них. По немногу мы преодолели страх и развернули один шар; но как мы удивились, когда оттуда высунулось лицо, похожее на человеческое. Мы убежали от него с криком, скоро однако привыкли к этим маленьким зверкам и скатывали их с гор. Мы видели там также необыкновенных червей. Однажды мы отдыхали у ручья, протекающего посреди кустарника и травы и заснули. Вы знаете, что лама с желтой шапкой не носит брюк, а только длинную рясу. Когда мы проснулись, наши ноги были усеяны серыми червями, длиною в палец, которых нельзя было оторвать от тела. Но они скоро распухли, стали толсты и круглы и потом сами отвалились. О, Тибет, это удивительная страна; кто не путешествовал по нем, тот не поверит всем этим рассказам!"

Мы сказали Сандаре, что его рассказ совершенно правдоподобен, ибо ежи и пиявки водятся тоже в Европе. Он продолжал:

"До злой горы все шло хорошо. Она очень высока и покрыта ельниковым лесом и колючими деревьями. Мы целый день отдыхали в одном черном шатре. Вечером была хорошая, ясная погода. Двое из наших сказали: Перейдемте лучше гору ночью, днем будет очень жарко. Мы, остальные, думали, что ночь предоставлена диким зверям, а не людям, и потому не согласились. Они отправились вдвоем, мы же вышли только на рассвете. Еще не взобрались мы на злую гору, как я закричал: Тсонг-Каба, я нашел железную палку! Она принадлежала нашему спутнику Лобзану. Наконец мы дошли до вершины; тут мы остолбенели и вскрикнули от ужаса. Здесь лежала еще одна палка и кругом ламское разорванное платье, человеческие кости и куски мяса. Оба наши спутника были растерзаны волками или тиграми. Я заплакал как дитя, и веселье пропало".

"Через три месяца после выхода из Ла-Ссы мы были на границе Китая, где расстались. Оба ламы из Амдо пошли на север, а я перешел великую каменную стену и очутился в провинции Ссе-Чуэн. В одной гостиннице я встретился с группою комедиантов. Они пели всю ночь, пили рисовое вино и весело [196] разговаривали. Старший комедиант сказал мне: "В стране Ссе-Чуэн нет лам. Что хочешь ты здесь делать с твоим красным сюртуком и желтой шапкой?"

"Ты говоришь дело, в ламской стороне хорошо быть ламою, а в комедиантской стороне — комедиантом. Хотите вы меня принять в свою группу?"

"Отлично, великолепно! закричали все, ты принадлежишь к нашей группе. Все поклонились мне, а я ответил на эту вежливость по тибетски, высунув им язык и почесав себе за ухом. Сначала я принял эго шутя, но потом увидел, что мне действительно ничего другого не остается, как быть комедиантом. Так и случилось. На другое утро я снял с себя духовное платье. Изучением молитв память моя развилась, так что я легко изучил мои роли и вскоре стал хорошим артистом. Мы целый год давали представления в Ссе-Чуэне; потом комедианты отправились в Юн-нан, а мне захотелось опять навестить мою родину. Два года я был в дороге, потому что везде останавливался и давал представления, что доставляло мне хороший доход. В Лан-Чеу я купил хорошего осла и ехал на нем с одиннадцатью унциями серебра в деревню, где был мой родительский дом. Мои земляки восхищались моею ловкостью, но я не долго оставался комедиантом, ибо слезы моей матери тронули меня. Я сказал ей: "В святом писании сказано, что лучше почитать отца и мать, чем служить духам неба и земли. Скажи мне мать, что мне делать; я послушаюсь тебя". Она хотела, чтоб я опять сделался ламою. Я поклонился ей три раза и сказал: "Когда мать велит, нужно слушаться; почитание родителей — основа всякой хорошей науки". Когда я переводил вам десять заповедей Иеговы, я заметил, что и там четвертая гласит: почитай отца твоего и мать твою. Поэтому я опять надел духовное платье, пошел в Кунбум и стараюсь быть святым".

При этих последних словах мы с трудом подавили смех, закусив губы. Теперь нам стала понятна его наклонность к разным китайским обычаям и нравам.

Закон Тсонг-Кабы запрещает ламам употребление чесноку, водки и табаку. Чеснок они не должны есть, потому что неприлично лежать перед образом Будды с нечистым дыханием и портить благоуханье, распространяющееся от сожигаемого перед ним фимиама; водка возбуждает страсти и помрачает ум; куренье же табаку располагает к лени и отымает много времени, [197] которое лучше употребить на молитвы. Не смотря на то, многие ламы курят табак, напиваются водки до пьяна и приправляют ячменную муку чесноком; но они должны это делать тайно, чтобы про это не узнало начальство. Сандара был в Кунбуме коммиссионером китайских купцов, продававших запрещенные вещи.

Нескольке дней после праздника цветов мы снова прилежно занялись изучением тибетского языка и переведи часть священной истории, до апостольских времен. Касательно Сандары мы вполне убедились, что своим расположением к христианскому учению и частым крещением, которым мы так восхищались в Танг-кеу-эуле, он разыгрывал только комедию; в его глазах всякая вера была лишь хитро придуманным средством, которым умные люди обирают дураков, а добродетель считал он только выдумкою.

Сандара говорил много с другими ламами о христианском учения и скоро обратили внимание на нас, "двух лам Иеговы". И без того мы никогда не падали ниц перед Буддой, молились три раза в день, но не по тибетски, разговаривали между собою непонятным для всех языком и опять-таки знали по тибетски, монгольски и китайски. Нас часто стали посещать и каждый раз гости заводили разговор о религиозных предметах. Но между всеми, с которыми мы познакомились, ни один не был таким скептиков, как Сандара; все истинно веровали и были на самом деле религиозны; многие старательно изучали основные правила христианства. Мы излагали им предмет историческим путем, чтобы отстранить всякие споры. Во время наших дальних и долгих путешествий мы вообще убедились, а в особенности подтвердилось это наше мнение в Кунбуме, что язычников не убедишь одними учеными диспутами; их нужно учить и наставлять.

Частые посещения лам и расположение их к христианской религии не нравились Сандаре и почти невозможно было ладить с ним. Мы поэтому примкнули к нашему соседу, молодому, очень добродушному медику, который знал также несколько по тибетски. Но относительно христианства он был нерешителен, не хотел бросить Буддаизма, молился то Тсонг-Кабе, то Иегове и приглашал нас исполнять вместе с ним его религиозные обряды. Особенно он уговаривал нас участвовать в подвиге в пользу всех путешествующих во всем мире. "Многие путешественники", говорил он, "странствуют по трудным дорогам, в особенности богомольцы и ламы; иногда они от усталости не [198] могут идти дальше и тогда мы посылаем им в помощь бумажных лошадей".

Он пошел в свою келью и принес несколько кусочков бумаги: на каждом был нарисован оседланный скачущий конь.

"Этих лошадей мы посылаем путешествующим", продолжал медик, "завтра именно мы отправляемся на высокую гору, в 30 ли (3 милях) отсюда, помолимся там и разошлем лошадей во все стороны. Ветер уносит их, волею Будды они превращаются в живые лошади и путешественник может сесть на них".

Наш сосед вполне верил в это, прилежно работал всю ночь, стараясь приготовить их как можно более и на завтра, не смотря на мятель и вьюгу, отправился еще с несколькими ламами. Вечером он вернулся весь прозябший, но радуясь тому, что буря разнесла его лошадей во все концы. Для этого доброго дела назначен 25-ый день каждого месяца, но каждому предоставлено помогать таким образом путешественникам, или нет. За то в другом молебствии, бывающем каждого 28-го числа, должны непременно участвовать все ламы. Наш медик предсказал нам беспокойную ночь и был прав: наш сон прерван был раздающимся над нами, будто бы в воздухе, шумом и гулом, постоянно усиливавшимся. Мы наскоро оделись и вышли из кельи; старый Акайэ сидел на дворе и молился на четках. Он вызвал нас влезть на плоскую крышу дома; сделав это, мы были поражены необыкновенным зрелищем. На всех домах укреплены были на шестах красные фонари; ламы, одетые по праздничному, в желтых шапках, сидели на крышах и медленно пели молитвы. На нашей крыши мы нашли медика, Китат-ламу и его шаби, поющих усердно. Бесчисленные фонари, с красным, фантастически сверкающим светом, раздающееся на крышах духовное пение 4000 лам, к тому же звуки труб и морских раковин — все это производило необыкновенное впечатление.

Акайэ объяснил нам, что этими молитвами прогоняют злых духов. "В былое время" говорил он, "бесы часто появлялись в этой стране: люди и животные от них заболевали, коровы не давали молока; они пробирались даже в кельи лам и нарушали храмовое пение. Ночью они толпами собирались в близком овраге, кричали и стонали не человеческим голосом. Наконец один благочестивый монах придумал эти ночные молитвы и с тех пор не стало более злых духов; если же некоторый и [199] появится, то он не причинит большого вреда; да и без того он ничего не может сделать доброму ламе".

Вдруг пение на крышах утихло, и раздались звуки труб; ударили в колокола, послышались протяжные звуки морских раковин, били в барабаны, все в диком беспорядке и с тремя промежутками. К тому же все 4000 лам заревели вдруг, как дикие звери и подняли несносный крик. Тем кончилось молебствие; фонари потухли, ламы возвратились в кельи и все опять успокоилось.

Мы пребывали в Кунбуме уже более трех месяцев. Буддистское духовенство было к нам расположено, начальство благоволило; но мы не исполняли одного пункта устава относительно одежды, и строго соблюдаемого всеми. Чужой лам, остающийся в Кунбуме лишь короткое время, может одеваться как хочет. Но кто долго имеет сношения с монастырем и желает остаться тут на продолжительное время, должен носить ламское платье а именно: красный сюртук, маленькую куртку без, рукавов, красный шарф и желтую шапку.

Раз начальник, наблюдавший за порядком и имевший право наказывать за преступления, послал сказать нам, чтобы мы одевались по предписанию. Мы ответили, что мы не Буддисты и потому не обязаны носить духовное платье Кунбума; если однако нельзя делать исключений, то мы готовы оставить монастырь. Через несколько дней Самдаджемба вернулся с пастбища с нашими тремя верблюдами и как раз во время. Мы получили вторичное побуждение. Посол объявил, что исключение не может быть допущено; но начальству очень жаль, что наша "возвышенная и святая вера" не дозволяет нам носить предписанную одежду, и так как оно желает видеть нас вблизи, то и предлагает нам переехать в Чогортан, где можем одеваться как нам угодно.

Мы часто слыхали об этом маленьком монастыре, находящемся только в полумили от Кунбума; это летнее местопребывание студентов медицины, которые перед наступлением осени собирают по горам лечебные травы. В остальное время года большая часть домов необитаемы; только немногие ламы остаются здесь, чтобы вести уединенную, созерцательную жизнь, и эти живут в пещерах скал.

Приглашение переехать в Чогортан было нам весьма приятно, потому что приближалось хорошее время года. Мы купили кату [200] и чашку с изюмом для поднесения ламе, управляющему Чогортаном. Он дружески принял нас и велел приготовить квартиру.

Угостив на прощание чаем старого Акайэ, Китат-ламу и медика, мы переехали в Чогортан.

ГЛАВА XIV.

Ламский монастырь Чогортан. — Ламы-схимники и ламы-пастухи. — Основные правила буддистской веры. — Черные шатры. — Нравы и обычаи Си-фанов. — Як или тибетский вол. — Ламская летопись о происхождении народов. — Наше пребывание в Чогортане.

Был уже Май месяц, но на берегу реки в долине Чогортана мы застали лед и еще нигде не было зелени. Довольно толстый лама повел нас в отведенную нам комнату, где еще накануне помещались телята; но все-таки это была самая лучшая изо всех.

Местоположение Чогортана очень живописно. Дома стоят у подножья крутой горы, отеняемые старыми деревьями, на которых гнездятся вороны и коршуны. На пруду ламы построили много плотин, чтобы вести воду к Чу-корам, т. е. "молитвенным мельницам". Дальше в долине и на холмах стоят шатры Си-фанцев; там и сям пасутся козы и яки. На крутизне горы, почти в недоступных местах, живут пятеро лам, предавшихся полному отречению от мира. Одни из них живут в пещерах, другие в деревянных хижинах, укрепленных на горе подобно ласточкиным гнездам; без лестниц нельзя ни войдти к ним, ни выйдти оттуда. Один из этих пяти даже прервал все сношения с людьми; необходимые съестные припасы привязываются к веревке, посредством которой он подымает их в высоту. На вопросы, почему собственно они ведут такую жизнь, схимники сказали, что подражают примеру некоторых святых лам, живших перед ними. Эго были добрые, простые и мирные люди, проводившие время в постоянной молитве; единственным отдохновением их был сон.

Другие ламы занимались скотоводством: они держали более [201] двадцати волов, кормили телят, доили коров, приготовляли масло и сыр. Это дело занимало у них все время, так что им некогда было молиться; имя Тсонг-Кабы они произносили только тогда, когда забуянят волы или разбегутся телята. Они часто посещали нас и внимательно рассматривали наши книги; когда же заставали нас пишущих, то забывали скот и хозяйство и внимательно следили за каждым движением наших вороньих перьев, удивляясь мелкости и отчетливости почерка.

Мы зажили в Чогортане лучше, чем ожидали; мы были совершенно свободны и не имели более дела с Сандарой: в тибетском языке мы могли уже упражняться сами и переводили маленькое сочинение: "Сорок два наставления, данных Буддой". Мы имели хорошее издание их на 4-х языках: тибетском, монгольском, манджурском и китайском. Лимы считают их сочинителем Шакджу-Муни. Книга содержит поучения и наставления к добродетельной жизни и пользуется большим почетом. Мы приводим несколько отрывков:

I. Будда, высшее из всех существ, возглашая своё учение, сказал: "В мире существуют Десять добрых и десять злых поступков. Из десяти злых три совершаются телом, четыре словом и три волей. Три преступления тела суть: убийство, воровство и осквернение. Четыре преступления речи: клевета, проклятия, бесстыдная ложь и лицемерие. Три преступления воли суть: зависть, гнев и злые мысли".

II. Будда, высшее из существ и т. д., говорил: "Злой человек, преследующий доброго, подобен сумасшедшему, который с закинутой назад головою плюет на небо: слюна не достигает неба, а падает на него же. Он подобен также тому, который противу ветра бросает пыль на людей; она не долетает до них, а упадает на него самого. Кто преследует добрых людей, сам погибнет".

III. Будда и т. д. говорит: "Двадцать вещей трудны под небом: 1. Жить в бедности и нужде и все-таки оказывать благодеяния другим, это трудно. 2. Быть богатым, иметь при том высший сан и не смотря на то заниматься религиозной наукой, это трудно. 3. Жертвовать своею жизнью и мужественно умереть, это трудно. 4. Дойдти до того, чтобы вполне понимать молитвы Будды трудно. 5. Иметь счастие родиться в мире Будды трудно. 6. Жить в сладострастии и освободиться от страстей трудно. 7. Видеть приятную вещь и не желать ее трудно. 8. Отказываться от [202] всего, что доставляет честь и прибыль трудно. 9. Не сердиться за оскорбления трудно. 10. Быть спокойным среди мирских забот трудно. 11. Многому учиться, многое исследовать трудно. 12. Не презирать невежду трудно. 13. Уничтожить в сердце надменность и тщеславие трудно. 14. Найдти добродетельного и умного учителя трудно. 15. Проникнуть тайны природы и исследовать науку трудно. 10. Не быть гордым в счастьи трудно. 17. Удаляться добродетели и желать идти по пути мудрости трудно. 18. Довести людей до того, чтобы они поступали по совести трудно. 19. Иметь всегда одинаково спокойное сердце трудно. 20. Не говорить ни о ком худое трудно".

IV. "Человек, жаждущий богатства, подобен ребенку, желающему есть мед с кончика ножа; удовольствие от сласти продолжается один миг, но боль от поранения языка очень долго".

V. "Ничего нет сильнее сладострастия. Оно берет перевес надо всем. К счастию, в мире только одна такая страсть, будь их две — ни один человек не мог бы идти путем истины".

VI. Будда сказал в присутствии всех Шарман (Шармана, по санскритски е'ра ман'ас, означает ламу-аскета, умерщвляющего свою плоть.): "Не останавливайте глаз своих на женщинах! При встрече с ними не обращайте на них внимания. Берегитесь говорить с женщинами. Если же уж должны говорить с ними, то берегите сердца свои. Ваше поведение должно быть не порицаемо. Вы должны говорить себе: Мы Шарманы, живем в этом испорченном свете но должны быть как водяные лилии, которые даже среди болот так чисты!

VII. "Человек, идущий путем добродетели, должен смотреть на страсти, как на легко загорающуюся траву вблизи большого огня. Кто любит добродетель, должен избегать страстей".

VIII. "Один Шарма на день и ночь пел молитвы. Однажды голос его был печален и грустен и сам он потерял бодрость. Будда велел позвать его к себе и сказал: "Чем ты занимался, когда жил еще в своей семье?" — "Я играл всегда на гитаре". — "Но когда струны ослабели, что было тогда?" — "Не давали тона". — "А когда они были очень туго натянуты, что тогда было?" — "Тон был не чист". — "А когда струны были натянуты правильно, что тогда было?" — "Все звуки сливались [203] гармонично". — Тогда Будда сказал: "Точно так и святое учение. Когда ты овладеешь своим чувством и уравняешь все его движения, тогда и истина сделается тебе доступною".

IX. "Благочестивый Шарма на должен поступать как як, с большею тяжестью переходящий глубокое болото. Он не смотрит ни на право, ни на лево, но спешит скорее выбраться из болота и отдохнуть на сухом месте. Когда Шармана знает, что страсти ужаснее болота и никогда не удалит взора своего от благодетеля, то он верно достигнет верх блаженства".

По этим отрывкам можно судить о содержании и духе сочинения, пользующегося большим уважением у лам и бонцев. Оно из Индии распространилось по Китаю, почти одновременно с Буддаизмом, а именно в 65 г. по Р. Хр. — Китайские летописи подробно извещают об атом.

Самдаджемба очень обленился в Чогортане и так плохо пас наших животных, что мы принуждены были прервать наши учебные занятия и стать пастухами. Таким образом мы имели случай познакомиться ближе с нашими кочующими соседями Си-фанами. Си-фаны или восточные Тибетане, такие же кочевники, как Монголы, но живут не в войлочных шатрах, а под шестиугольными палатками из черной холстины, не имеющих внутри ни кольев, ни другой опоры. Шесть нижних углов прибиваются гвоздями к земле; верхняя же часть натягивается веревками, лежащими горизонтально на высоких шестах вдали от шатра и привязанными к кольцам на другой стороне шестов. Такой черный шатер тибетских пастухов похож на гигантского паука, стоящего на высоких тонких ногах и упирающего тело об землю. Эти черные шатры далеко не так теплы и прочны, как юрты Монголов, но они легки как обыкновенные дорожные палатки; сильный ветер часто срывает их.

У Си-фанов заметно более расположения к оседлой жизни, чем у Монголов. Место, где устроены шатры, они обводят каменною стеною от 4 до 5 футов; внутри находятся красивые и прочно сложенные печи; но, не смотря на то, они не очень привязаны к таким местам. По самому пустому поводу они переносят шатер на другое место, разоряют стену и берут с собою основные камни ее, считаемые домашней утварью. Они владеют стадами овец, коз и яков, но лошадей у них мало; за то они крепче и красивее монгольских. Попадающиеся в их стране верблюды принадлежат Монголам. [204]

Длинноволосый вол (bos grunniens, Linn.), находящийся в этих странах, называется у Китайцев Чанг-мао-ниэу, у Тибетан — Як, у Монголов — Сарлиге. Его рев похож на хрюканье свиньи, но гораздо сильнее и продолжительнее. Он коренистее, толще, но меньше обыкновенного вола; его волоса тонки, длинны и блестящи; на брюхе же они почти достают до земли; его ноги тонки и вогнуты как у коз; поэтому он ловко вскарабкивается на горы и крепко держится над обрывом. Когда он весел, он как собака махает хвостом, оканчивающимся пустым концом волос (На востоке хвост этот служит метелкой, которою сгоняют мух, и тоже украшением. В Персии и Турции он стоит дорого: его носят на фуражках высшие сановники; так наз. лошадиные хвосты пашей — ни что иное, как хвосты яков.). Мясо его, молоко и масло очень вкусны. Мнение Мальте-Бруна, что в его молоке отдается сальный вкус, неверно.

Мы встречали у Си-фанов также рогатый скот обыкновенной европейской породы, но он слабее нашего и не так красив. Телята, происходящие от случки желтого быка с якковой самкой, называются карба; но они редко долговечны. Самки як очень беспокойны и их трудно доить; они стоят покойно только тогда, когда припускаешь к ним теленка. Один лама жаловался нам раз, что ночью отелилась у него корова, но теленок тотчас околел. Чтобы самка стояла спокойно, он снял с него кожу, напихал соломой, и когда ходил доить клал это чучело перед коровой, которая нежно лизала телячью кожу. Это продолжалось несколько дней, пока мать случайно не распорола брюхо детища, и спокойно съела всю солому до последнего стебелька.

Си-фанца легко можно отличить от Монгола. Черты лица его не так широки и более выразительны, характер более энергичен, походка и осанка не так не уклюжи, как у Монгола. В их шатрах вечное веселье: они поют и смеются, при том воинственны, задорны и непокорного духа. Китайских властей они не уважают, и хотя числятся подданными Китая, все-таки упорно отказываются платить подати и не исполняют императорских повелений. Иные си-фанские племена делают разбойнические набеги даже за китайскую границу и мандарины не осмеливаются выступить против них. Си-фанцы хорошие ездоки но все же не так ловки на лошади как Монголы. Они прядут нитки из [205] коровьей и овечьей шерсти и ткут из них толстые материя. Когда они сидят в шатрах около большого чайного котла, они много болтают; у них в большом ходу истории о ламах и разбойниках, также множество анекдотов и сказок.

Раз наши верблюды забились далеко в долину и щипали тернистый кустарник. Вдруг поднялся сильный северный ветер и мы укрылись в маленьком ближнем шатре, где старик разводил огонь арголами. Мы сели на яковую кожу; старик, скрестив ноги, протянул нам руку. Мы ему подали наши чайные чашки, в которые он налил чай; тему-ши, т. е. "пейте с миром", сказал он и тогда только попристальнее взглянул на нас; он казался грустным и ничего не говорил.

Мы сами сказали ему: "Ака(брат), мы в первый раз сидим в шатре твоем".

Он ответил: "Да, именно так, Я стар, мои ноги более не носят меня, а то бы я сам пришел в Чогортан подать ламе кату. Я слыхал от пастухов, что ваше отечество под западным небом. Из какой страны вы, из Самбы или Побы?"

"Ни из той, ни из другой, но из страны Французов".

"А, вы Фрамба? Об них я еще ничего не сдыхал. Запад так велик и в нем так много государств. Но это ничего не значит, что вы чужестранцы: мы все принадлежим к одной семье; согласны ли вы с этим?"

"Да, все люди братья, где бы они не жили".

"Конечно; но под небом живут три большие семьи. Мы, жители западных стран, принадлежим все к одной семье. Только это хотел я еще прибавить".

"Ака, не можешь ли ты нам рассказать, от кого произошли эти три большие семьи?"

"Ламы, хорошо знающие старину, рассказывают, что сначала жил на земле только один человек. Он не имел ни дома, ни шатра, потому что тогда зима не была холодна и лето не жарко; тогда не было бури, ни снега, ни дождя, чай рос дико на горах и стадам нечего было опасаться хищным зверей. У этого человека были три сына; все они жили у него очень долго, питаясь молоком и плодами. Наконец, доживши до глубокой старости, он умер. Дети не знали, что делать с трупом отца, советовались между собою, но не могли согласиться. Один хотел похоронить его в гробу, другой — сжечь, третий — положить на вершине высокой горы. Наконец они решили разделить труп на трое; каждый [206] взял свою часть и потом они разошлись. При разделе старший получал голову и руку; от него происходит Китайская семья. Оттого его род прославился в искусствах и ремеслах; все Китайцы смышленны, хитры и продувны. Второй сын получил грудь: от него происходят Тибетане, народ храбрый и смелый не боящийся смерти и непокорный. Младший сын получил нижние части тела: от него происходят Монголы. Вы долго путешествовали по восточным степям и должны сказать, что Монголы просты и робки; они не имеют ни головы, ни сердца. Их главное качество то, что они твердо держатся в стременах и хорошо сидит на седле. Теперь вы знаете, почему Монголы хорошие всадники, Тибетане — смелые воины, а Китайцы — ловкие купцы". Чтоб отблагодарить старика, мы рассказали ему историю Адама, о потопе, Ное и его трех сыновьях; это очень удивило его, ибо он никогда не мог и подумать, что земля так велика.

В Чогортане мы имели довольство во всем; мы получали молоко, масло, сыр и даже дичь с тех пор, как познакомились с одним охотником и сказали ему, что Гушо (этим почетным именем величают в Тибете лам) из западных стран едят зайцев и всякую дичь. Он подарил нам зайца, к большему изумлению одного ламы, который, увидя у нас "черное мясо", начал проклинать охотника. По здешним обычаям, лама, употребляющий в пищу зайцев, выгоняется из монастыря без дальних рассуждений. Мы объяснили ламе, что дичь можно есть как и всякое другое мясо, не оскверняя святости и охотник торжествовал. Каждое утро мы получали зайца, платя за него сорок сапэк; таким образом эта вкусная мясная пища обходилась нам гораздо дешевле чем приторная ячменная мука. Раз мы купили серну за триста сапэк, т. е. около тридцати копеек, и печь наша топилась каждый день. Мы имели тоже довольно дикой зелени. Весною, как только покажется зелень, стоит порыть пальцем и тотчас находишь множество кореньев; они длинны и тонки как пырейные; на них находятся шишковатые наросты, содержащие сладкую мучнистую массу. Хорошо вымытые и вареные с маслом они составляют очень вкусное блюдо. Другое блюдо, столь же вкусное, мы делали из растения, очень распространенного, но мало оцененного у нас, а именно из папоротника; его нужно рвать когда он очень молод и не развернут; тогда он вкусом походит на спаржу. Простая крапива не менее вкусна и заменяла нам шпинат. С месяц мы ели эту зелень; когда [207] сделалось теплее мы собирали по горам землянику а в долине белые шампиньоны.

В этой стране холода стоят очень долго и растения показываются медленно и поздно. В Июне выпадает еще снег и ветер так суров, что нужно ходить в тулупе. В начале июля наступает сильная жара, дожди льют непереставая и когда солнце выйдет из под облаков, то из земли появятся теплые пары. Сначала они видны на холмах и в долине, потом сгущаются, подымаются выше и становятся так густы, что затемняют дневной свет. Когда они наполнят воздух так, что образуют облака, то подымается южный ветер и опять польет дождь. Эта погода стоит недели две и земля находится как бы в брожении; животные почти постоянно лежат, люди чувствуют какое-то изнеможение и тошноту. У Си-фанцев эти две недели называются — временем земных паров. Когда они пройдут, трава очень быстро вырастает, горы и долины покрываются зеленью и усеяны цветами.

Наши верблюды также будто переродились; старая шерсть вылезла, они стали очень безобразны. В тенистом месте они дрожали и ночью мы должны были покрывать их войлоками. На пятый день показалась новая шерсть; это был очень нежный, краснобурый пушок и теперь некрасивые животные стали гораздо лучше; через две недели шерсть отросла по прежнему и они, имея хороший корм, скоро поправились; кроме того мы им давали ежедневно довольно соли. Выпавшую верблюжью шерсть мы променяли частью на ячменную муку, из остальной же свили веревки. Один лама обратил наше внимание на то, что путешествуя по Тибету, нам понадобятся веревки и научил нас делать их. Самдаджемба смеялся и не помогал нам, пока мы не сказали ему, что святой Павел не только был апостолом, но и кожевником. Тогда он начал прясть и сделал очень хорошие узды и недоуздки.

Летом многие ламы из Кунбума прогуливались в Чогортане и часто навещали нас. Особенно приходило сюда множество монгольских лам, которые и разбивали своя небольшие шалаши на берегу реки или на близких холмах. Они проживали тут по нескольку дней в совершенной независимости, по домашнему, не стесняясь церемониями и обрядами монастыря; они жили как номады в степи, играли и бегали как дети и боролись об заклад, по монгольским обычаям. Любовь к кочевой жизни [208] проявлялась у них так резко, что они несколько раз в день переносили шатры с одного места на другое. Иногда они оставляли их совершенно пустыми, забирали с собою котлы и ведра, уходили с веселыми громкими песнями, взбирались на высокие горы, варили там чай и возвращались только поздно вечером. В Чогортан приходили еще другого рода ламы, обыкновенно еще до рассвета. Они носили на плечах ивовые корзины, но искали не землянику или шампиньоны, а собирали испражнения стад Си-фанцев. Мы их обыкновенно называли навозниками или арголо-ламы, от монгольского слова аргол, означающего навоз, годный для топлива. Ламы, собиравшие арголы, обыкновенно принадлежали к разряду тех, которым скитанье по долинам, равнинам или горам нравилось более, чем сидеть за книгой. Они делятся на компании и работают под руководством одного начальника. К вечеру всякий приносил добычу целого дня в общий склад, расположенный на скате горы или в долине. Там навоз хорошо перемешивали, разделяли на небольшие кучки, в виде кирпича, сушили и складывали в высокие кучи, которые покрывали толстым слоем навоза; зимою арголы отвозили в Кунбум для продажи.

В Монголии, где очень мало лесов и топлива, арголы вещь немаловажная; по качеству они разделены на четыре сорта. Самым лучшим считается аргол козлиный и овечий. В нем большое количество тугого вещества, дающего на самом деле не обыкновенно сильный жар. Тибетане и Монголы употребляют его для металлических работ; железный прут очень скоро накаливается в нем до красна. По сгорании этого рода аргола остается стекловидная, прозрачная масса; она зеленого цвета, тонка, ломается как стекло и похожа на пемзу. Когда в таких арголах нет посторонних примесей, то они вовсе неоставляют золы. Второй сорт составляет верблюжий аргол; он горит большим пламенем и скоро, но не дает такой жары, как первый, потому что в нем мало вязкого, тугого материала. — Третий сорт коровий аргол; он горит легко, когда сух, дает мало дыму и составляет обыкновенное топливо в Монголии и Тибете. — Четвертым сортом считается лошадиный навоз; так как он получается от непережевывающих животных, то в нем находится много солом он дает густой дым и быстро горит, почему преимущественно годится для раскладывания огня.

Обитатели чогортанской долины, казалось бы, живут в [209] совершенном спокойствии; но на самом деле они в постоянном, опасении перед разбойниками, которые именно в 1842 году произвели здесь большие опустошения. Они напали на страну совершенно неожиданно, были вооружены ружьями и угнали стада, когда бессильные против огнестрельного оружия пастухи разбежались. Разбойники подожгли шатры, огородили захваченную скотину и взошли в монастырь. Все ламы разбежались, только схимники остались на своих скалах. Истуканы Будды были сожжены, плотины разорены, Чи-коры или молитвенные мельницы разломаны. Еще три года спустя видны были следы опустошений и храм Будды, стоявший у подножья горы, не был еще отстроен.

Когда весть об этом дошла до Кунбума, в монастырском городе произошло большое волнение; ламы подняли тревогу, вооружились и поспешали в Чогортан. Но они пришли уже поздно; разбойники скрылись, угнав стада Си-фанцев. С тех пор пастухи всегда на стороже: они вооружились и ежедневно высылают розыщиков. В Августе месяце, когда мы спокойно сидели в чогортанской кельи и вили веревки, вдруг пронесся слух, что ожидают разбойников и много рассказывали об угнанных стадах и сожженных шатрах. Монастырское правление сочло нужным послать в Чогортан одного из начальных лам, с 20-ю студентами факультета молитв, для оказания помощи в случае нужды. Они пришли сюда, созвали пастухов и сказали им, чтобы они ничего более не боялись. На другой день взошли на высокую гору, раскинули там шатры, и молились с пением и музыкою; так проведи они два дня, произнося в промежутках разные заклинания. Наконец они выстроили но горе маленькую пирамидку, выбелили ее и выкинули на ней флаг с тибетскою надписью. Устроив эту "пирамиду мира", ламы сложили шатры и возвратились в Кунбум, твердо убежденные, что теперь разбойники не могут причинить никакого вреда. Пастухи были другого мнения и оставили это место со всем своим имуществом. Но мы остались спокойно в Чогортане, зная, что когда пастухи угнали стада, нам нечего опасаться нападения разбойников.

Но вскоре Чогортан опять оживился; в Сентябре прибыли сюда медики, упражняться ботаникою; одни жили в домиках, другие раскинули шатры в тени монастырских деревьев. Каждое утро они вкупе молились, пили чай, ели ячменную муку и, подобрав сюртуки, уходили в горы в сопровождении учителей; каждый студент нес с собою обитую железом палку и маленький [210] топор, с боку же у них висела кожаная сумка с мукою; иные косили котлы, ибо экскурсии продолжались всегда до позднего вечера. Они возвращались с большими ношами кореньев, веток и трав и часто должны были защищаться от верблюдов, которые с алчностию порывались за ароматическими травами. Это ботанизирование продолжалось, около восьми суток; дней пять они употребили для разбора собранного. На четырнадцатый день каждый студент получал маленький гербарий; большая же часть собранных растений оставалась собственностью факультета; на пятнадцатый день они устроили праздник, пили чай с молоком и ячменной мукой, ели здобные пироги и баранину. Собранные в Чогортане лекарства поступают в общую аптеку Кунбума; там сушат их при умеренной температуре, толкут в порошок, и вкладывают в красные, бумажные мешочки с Тибетскими надписями. Богомольцы дорого платят за эти лекарства; каждый Монгол запасается ими, потому что верит слепо во все, что делается в Кунбуме. В его Степях находятся конечно те же растения, но что значат они в сравнении с теми, которые растут в родине Тсонг-Кабы?

Тибетские врачи, — чистые эмпирики. По их мнению человеческое тело имеет четыреста сорок болезней, не больше и не меньше. Книги, изучаемый студентами, трактуют об этих болезнях и употребляемых противу них лекарствах. Их содержание иногда темно, непонятно: в них попадаются тоже странные рецепты. Ламы не так боятся кровопускания, как китайские врачи; они часто прибегают к нему, также как и к банкам, которые они ставят таким образом: соскабливают кожу, потом прикладывают на это место бычачий рог с отверстием вверху, чрез которое они вытягивают из него воздух и замыкают его разжеванной бумагой. Они обращают большое внимание на мочу; рассматривают цвет ее и, взбив палочкою, подносят ее к уху, чтобы слушать шумит ли она, потому что, как они выражаются, "Моча иногда говорит, а иногда она нема". Искусный врач должен уметь вылечить больного за глаза, имея столько его мочу. В их практике нет также недостатка в суеверных церемониях. Но нельзя отрицать, что они владеют и многими весьма хорошими рецептами, подтвержденными опытом многих лет, которыми могла бы воспользоваться даже европейская медицина.

В конце Сентября мы услыхали что, тибетское посольство [211] прибыло из Пекина в Танг-кэу-эул и останется там несколько дней, чтобы закупить разные припасы и устроить караван. Мы также занялись приготовлением к отъезду и запаслись в Кунбуме всеми нужными припасами на четыре месяца, ибо в дороге почти ничего нельзя было достать. Мы купили пять кусков кирпичная чаю, два овечьи меха с маслом, два мешка пшеничной муки и восемь мешков тсамбы, т. е. поджаренной ячменной муки; она составляет обыкновенную, очень не вкусную пишу Тибетан. В деревянную чашу, наполненную до половины горячим чаем, всыпают несколько пригоршней тсамбы и жидкость эту мешают пальцем; таким образом получается тесто не горячее и не холодное, не сырое, и не сваренное. Но без этой тсамбы по Тибету путешествовать нельзя. Доброжелатели наши советовали также взять с собою чесноку и съедать его по немногу каждый день, потому что он очень действующее средство против нездоровых, заразительных испарений, во многих высокогористых местах. Мы последовали этому совету.

Наши животные заметно поправились в чогортанской долине особенно верблюды, у которых горбы совершенно окрепли и ожирели. Но мы должны были прикупить еще одного верблюда и лошадь, а также нанять молодого ламу из рачикоских гор, по имени Шараджамбеуль, с которым мы познакомились еще в Кунбуме; Самдаджембе стало теперь гораздо легче.

Обменявшись с нашими приятелями многими катами, мы отправились к Синему озеру, где должны были ожидать прибытия Посольского каравана. Из Чогортана туда было Четыре дня езды. По этой дороге находится небольшой монастырь Тан-Сан, имеющий около двухсот лам; он выстроен в восхитительной местности, и, как говорят, очень богат, потому что монгольские князья возле Ку-ку-ноора ежегодно приносят туда большие подарки. За Тан-саном, выстроенным в глубокой, лесистой долине, находится большая степь, в которой было много монгольских шатров и паслись многочисленные стада. Здесь мы встретили двух лам, собиравших вместо милостыни масло; не слезая с коней, они пред каждым шатром по три раза затрубили в морскую раковину.

Чем далее мы подвигались вперед, тем площе и плодороднее становилась местность, и вскоре прибыли мы на великолепные Ку-ку-ноорские пастбища, где трава была так высока, что [212] достигла верблюдам до живота. Издали увидели мы сребристую полосу: это было Синее озеро. Мы побудили животных и еще до заката солнца шатер наш стоял на более как во ста шагах от его берега.

(пер. ??)
Текст воспроизведен по изданию: Путешествие через Монголию в Тибет, к столице Тале-Ламы. Сочинение Гюк и Габе. М. 1866

© текст - ??. 1866
© сетевая версия - Thietmar. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001