ЭВАРИСТ РЕГИС ГЮК

ПУТЕШЕСТВИЕ ЧЕРЕЗ ТАТАРИЮ, ТИБЕТ И КИТАЙ

В 1844, 1845 И 1846 ГОДАХ

SOUVENIRS D'UN VOYAGE DANS LA TARTARIE, LE THIBET ET LA CHINE PENDANT LES ANNEES 1844, 1845 ET 1846

ГЛАВА XI.

Гостинница справедливости и милосердия. — Провинция Кан-Су. — Землепашество и орошение полей. — Город Нинг-Гиа. — Гостинница пяти блаженств. — Песчаные горы. — Дорога в Или. — Большая стена. — Джягуры. — Разговор с живым Буддой. — Гостинница умеренного климата. — Гора Пинг-Кеу. — Водяные мельницы. — Город Си-Нинг-Фу. — Приезд в Танг-Кеу-Эйль.

Два месяца прошли с тех пор, как мы оставили долину черных вод. Мы претерпели разные недостатки и трудности, и хотя здоровье наше еще не пострадало, все-таки нуждались в отдыхе, который и надеялись иметь в Ше-тсуй-дзе. Этот пограничный городок отделен от Гоанг-Го узкой песчаной полосой. Мы остановились в гостиннице "справедливости и милосердия", Иен-у-тиэу. Дом был новый и кроме кирпичного фундамента весь деревянный. Хозяин принял нас очень вежливо; это был человек с безобразным лицем, косыми глазами, но с очень ловким языком. Он сейчас рассказал нам, что был солдатом, много видал, слышал и изучил. Знал многие страны и народы. Мы получили от него разные полезные сведения. Он также хорошо знал страну возле Ку-ку-Ноора, и участвовав в войне против Си-фанов. На другое утро он принес нам бумагу, на которой по порядку означены были все те места, по которым мы должны были проехать в провинции Кан-Су.

Ше-тсуи-дзе лежит в верхушке угла, образуемого Желтою рекою и алешанскими горами. Река течет между темными холмами, из которых прибрежные жители добывают каменный уголь. В предместьях выделываются в громадном количестве разные глиняные товары, снабжающие всю провинцию. Съестных припасов здесь вдоволь и они очень дешевы. Кухмейстеры ходят по домам и продают суп, рубленную говядину, баранину, зелень, паштеты, печенье, вермишель и т. под. Эти повара-разнощики большею частию мусульмане, носящие голубые шапочки, чем и отличаются от Китайцев.

Пробыв тут два дня, мы двинулись дальше. Окружности [150] города песчаны и не могут быть заселены, потому что ежегодно заливаются рекою; дальше земля становится лучше и плодороднее. В одной миле от Ше-тсуй-дзе мы проехали великую каменную стену; но здесь она состоит из жалких развалин. За нею страна становится очень красивою; поля отлично были обработаны и мы не могли не удивляться прилежанию и трудолюбию Китайцев. На всем пространстве, которое мы проезжали по провинции Кан-Су, поля орошаются искусственно; вырыты каналы, снабжаемые водою из Гоанг-Го, и от этих проведены опять другие, меньшие; посредством простых шлюз можно орошать какое угодно место. Вода распределяется везде равномерно. Деревень очень мало, но часто попадаются уединенные дворы посреди полей; кустарников и садов вовсе не видно; страна назначена для хлебопашества и только у некоторых домов стоят одинокие деревья. Невозделанного пространства оставляется так мало, что почти негде поставить снятый с поля хлеб; снопы накидаются у самых стен домов и заваливают даже плоскую крышу. Во время орошения можно думать, что находишься в затопленном Нилом Египте. Крестьяне разъезжают по полям в лодках или на легких телегах с необыкновенно высокими колесами, запряженных буйволами.

Китайские летописи извещают, что страна эта была обитаема прежде Монголами, которых звали Као-Че, т. е. "высокие колеса". Для путешествующих эти разливы каналов весьма не удобны, ибо дорога становятся грязною и верблюды скользят.

Мы ночевали в деревне Ванг-го-по, где не нашли таких удобств, как в Ше-тсуй-дзе. Хозяин дал нам воду, уголья и котел, и мы должны были сами готовить себе ужин. Вскоре после нас подъехал сюда караван китайских купцов, шедших в город Нянг-Гиа. Направляясь в тот же город, мы решили ехать с ними, тем более, что они знали более короткую дорогу. Наш хозяин считал нас Монголами и бессовестно хотел надуть нас. Вообще мы ежедневно должны были ругаться с содержателями гостинниц в Кан-Су; нужно было торговаться за каждую мелочь особо, за комнату и стойла, питье и котел, уголья и лампу. Только после долгих споров сторгуешься, но за то уже остаешься с хозяином в добрых отношениях.

Спутники наши выехали в полночь, а мы немного замешкались и отстали от них; ночь была темная и мы, попав на [151] залитое поле, должны были ожидать там рассвета. Тогда подъехали мы к месту, окруженному большею каменною стеною; это был Пинг-Лю-Гиен, город третьего разряда. Там произошло смятение, потому что все мулы, бывшие на улице, увидя наших верблюдов, перепугались, сорвались с привязей и опрокинули много лавок; народ озлобился против нас, столпился, ругал "вонючих Монголов", проклинал верблюдов и тем только еще увеличивал суматоху, прекратившуюся тогда только, когда мы выехали из города.

Здесь напали мы на сторожевый домик, которые, по предписанию правительства, должны быть на каждой полумиле. Это маленькие, красиво выбеленные дома в чисто китайском вкусе; посреди их находится строение в роде сарая, для заблудившихся или ненашедших ночлега путешественников: по обоим сторонам домика находятся две небольшие светлицы с окнами, дверьми и красной скамьею; другой мебели нет. Наружные стены исписаны грубыми изображениями богов войны, всадников и баснословных животных на красном фоне. На стенах сарая нарисованы все употребляемые в Китае оружия: пики, стрелы, ружья, щиты и сабли. Близ сторожки, по правой стороне, стоит всегда четыреугольная, невысокая башня, а по левой лежат пять больших камней, означающих расстояние пяти ли; на столько именно отдалена одна сторожка от другой. Иногда тут прибита также большая доска с означением ближайших мест. На доске у помянутого домика было написано: "От Пинг-Лю-Гиен до Нинг-Гиа 50 ли; на север до Пинг-Лю-Гиен 5 ли, на юг до Нинг-Гиа 45 ли".

Во время войны на башенках зажигаются сигнальные огни. Китайцы рассказывают, что император Ву-Ванг (тринадцатый из династии Чеу, около 780 г. до Р. X.), исполнив однажды неблагоразумную просьбу своей жены, без причины велел зажечь сигнальные огни на башнях. Императрица хотела узнать, готовы ли солдаты во всякое время на защиту столицы. Все удалось; правители всех провинций поспешно отправили в Пекин военных мандаринов с войсками, где они, к величайшему неудовольствию, узнали, что сделали поход из-за женского каприза. Через короткое время Монголы вторгнулись в Китай и быстро подошли к столице. Зажгли опять сигнальные огни, тогда конечно уже не для шутки; но никто не тронулся в провинциях. Монголы овладели Пекином и перерезали императорскую фамилию. [152]

Китай почти двести лет не вел внутренней войны и сторожевые дома уже не так важны, как в старину (Со времени большого мятежа т. н. Тай-Пинг-Вангов, распространившегося по всем собственно китайским провинциям, эти башни получили опять свое прежнее значение.); многие из них разрушены и не починяются; они по большей части пусты без окон и дверей; на больших дорогах все-таки, еще присматривают, чтобы столбовые надписи были в исправности. Сторожка, у которой мы остановились, не была обитаема, но мы нашли в ней много проезжих, смеявшихся под нами, "тремя Монголами".

Поевши и отдохнувши тут, мы отправились дальше вдоль большого красивого канала, соединенного прямо с Желтою рекою. Мы встретили толпу всадников, перед которыми рабочие канала падали на колени с криком: "здоровье и мир нашему отцу и нашей матери!"

Из этих слов мы поняли, что встречаем одного из главных мандаринов. По правилам китайской вежливости мы бы должны слезть с лошадей и поклониться до земли; но как западные ламы мы не считали себя обязанными сделать это и продолжали путь. Но мандарин сам подъехал к нам, вежливо поклонился и спросил по монгольски о нашем здоровьи и куда мы едем. Его лошадь пугалась верблюдов и он тотчас же оставил нас. Мандарин, казалось, был манджурского происхождения и осматривал работы по каналу.

Вскоре мы увидели высокие каменные валы Нинг-Гиа и множество башен и пагод, похожих издали на кедровые деревья. Кирпичные дома здесь очень стары, поросшие мхом и лишаями, но еще крепки; они окружены болотом. Узкие грязные улицы дают городу очень плохой вид; стены многих домов закопчены от дыма и показывают большие щели. По всему видно, что Нинг-Гиа очень стар; в отношении к торговле он не имеет никакого значения, хотя лежит довольно близко к монгольской границе.

В гостиннице, где мы остановились, трое людей потребовали от нас паспорты; нельзя было сомневаться, что это были мошенники. Мы спросили их: "Кто вы, что присвоиваете себе право требовать наши паспорты?"

"Мы чиновники верховного суда. Ни один путешественник [153] не должен проехать через Нинг-Гиа, не представив свой паспорт полиции".

Мы им ничего не ответили, но позвали хозяина и потребовали от него, чтобы он написал свое имя и названье своей гостинницы.

"С этой запиской" прибавили мы, "пойдем в суд и объявим, что хозяин держит у себя трех плутов".

Услыша это, плуты поспешили убраться; хозяин же ругал их и все гости громко смеялись.

На другое утро мы услышали на дворе шум: ругали вонючих Монголов, говорили о верблюдах, о суде и т. под. Дело было вот в чем: наши верблюды оторвались от ясел и поели на дворе несколько пучков ивовых ветвей, из которых плетут корзины. Мы однако еще вечером предупреждали хозяина убрать их для избежания всякой неприятности и потому он сам должен был понести убыток. Все присутствующие согласились с тем и он подчинился этому решению. Мы поехали дальше. В южной части города целые кварталы были необитаемы и разрушены; между развалин паслись только свиньи.

Большая часть жителей ходили в одних рубищах и бледные исхудалые лица их свидетельствовали, что живут в большой нужде. А Нинг-Гиа был однакож прежде столичным городом, богатым и цветущим. В десятом столетии именно один Монгольский князь из Ту-Па, страны, принадлежащей теперь к Си-Фану, основал на берегу Гаонг-Го небольшое самостоятельное государство; столица его была Гиа-Чеу, то самое место, которое в настоящее время зовется Нинг-Гиа. Это государство два века боролось с Китаем, но наконец, в 1227 г., было завоевано Джингис-Ханом. Теперь Нинг-Гиа считается городом первого разряда в провинции Кан-Су. За ним мы нашли прекрасную столбовую дорогу, на которой часто попадались небольшие гостинницы; в них проезжий за недорогую цену может достать чай, вареные яйца, бобы в масле, и фрукты, приправленные солью или сахаром. Страна нам очень понравилась и также нашим верблюдам, возбудившим всеобщее внимание.

Ближайшая станция была деревня Гиа-Го-По, где мы остановились в гостиннице "пяти блаженств", У-фу-тиэн. Скоро после нас появился всадник, имевший белую пуговицу на шапке и ни с кем не кланяясь суровым тоном требовал, чтобы хозяин велел все убрать в доме и прогнал со двора Монголов, то есть нас [154] сейчас-де приедет главный мандарин и остановится в его гостиннице. Мы подали вид, будто ничего не слыхали; но хозяин вежливо подошел к нам и запинаясь рассказал, в чем дело. Мы не тронулись и ответили спокойно.

"Скажи вон этому с белой пуговицей, что мы, заехав раз в твою гостинницу и останемся тут; мандарин не имеет права выгонять других путешественников".

Хозяин передал эти слова всаднику; последний слез с лошади и подойдя к нам сказал:

"Сейчас приедет главный мандарин; с ним большая дружина и лошади ведь не могут стоять во дворе рядом с верблюдами".

"Человек из свиты главного мандарина, человек с белой пуговицей должен выражаться вежливо и не требовать не законного. Мы имеем право остаться здесь и не допустим оскорбить себя. Мы ламы западных стран и в случае нужды не станем затрудняться длинным путешествием в Пекин, чтобы требовать удовлетворения".

Это помогло и вместе с тем доставило удовольствие хозяину.

"От вас, говорил он, я получу, плату, а от мандарина, который перевернет все в моем доме, не получу ничего".

Через некоторое время всадник с белою пуговицей вернулся, но был очень вежлив, говорил, что мы все путешествующие и должны помогать друг другу как братья. С этим мы были согласны. К вечеру прибыл главный мандарин. Растворились большие ворота и во двор въехал экипаж, запряженный тремя мулами; множество всадников сопровождало его. Мандарин был человек лет шестидесяти, с седою бородою; на нем была красная шапка. Посмотрев кругом он сморщил брови, увидя в задней части двора наших верблюдов.

"Что это такое, что делают здесь Монголы?" закричал он сердито, "призовите хозяина!"

Человек с белой пуговицей низко поклонился и сказал ему что-то на ухо. Мандарин важно приветствовал нас, махнув рукою и вошел в отведенную для него комнату. — Это было для нас торжеством в стране, где мы не смели являться под страхом смертной казни. Тогда между Францией и Китаем еще не был заключен договор, и каждый миссионер, решавшийся перешагнуть границы небесного царства, уже тем самым [155] подвергался строгому суду императорского правительств. С этих пор мы уверились в нашей безопасности и смело поехали дальше.

Через два дня мы опять были у Желтой реки, в Чонг-Вей, небольшом городе, благосостояние жителей которого составляло резкую противуположность с грязным, нищенским Нинг-Гиа. Многочисленные лавки были полны покупателей, улицы оживлены и торговля довольно значительна. Странно только то, что на Гоанг-Го здесь почти не видать лодок, тогда как во всех других местах Китайцы пристрасны к судоходству. Из этого заключают, что, жители этой части Кан-Gy собственно тибетского или монгольского происхождения.

За Чонг-Вей мы опять попади на великую каменную стену, состоящую здесь только из кое-как набросанных камней. Опять несколько дней приходилось нам ехать Монголией по алешанскому царству. Многие ламы представляли нам здешние горы очень страшными и мы могли теперь убедиться, что они нисколько не преувеличивали. Алешан — цепь гор из подвижного песку, столь мелкого, что он как вода проскользает сквозь пальцы. На этик бесконечных песчаных песках и не видно следа растений, там и сям заметны только тонкие линии — следы движущихся там насекомых.

Для нас езда до ним была очень трудна. Верблюды на каждом шагу тонули до брюхо в песке, лошадям же было еще хуже, потому что копыта их еще больше западали в песок, чем мягкие ноги верблюда. Мы сами шли пешком и легко могли поскользнуться с горы в Гоанг-Го, текущий у ее подножья. К счастию погода стояла ясная и тихая; при буре нас бы вероятно занесло песком. Алешанские горы кажется образовались из множества песку, занесенного сюда из близлежащей большой песчаной степи Шамо-гоби. Река запружает дальнейшее течение песку защищая от него провинцию Кан-Су; От этих песчаных масс она получает название Желтой реки, ибо выше Алешамских гор вода ее чиста и прозрачна.

Высокие горы постепенно переходили в холмы, песок исчезал и мы достигли наконец к вечеру Чанг-лиэ-Шуй, "вечно льющиеся воды" красивый оазис, где многие ручейки протекали посреди дороги. Берега их обсажены были деревьями и обстроены белыми или красными каменными домами. Съестные припасы привозятся сюда из Чанг-Вей и поэтому очень дороги.

Отсюда мы направились дорогой, ведущей до Или. Местность [156] все еще была довольно невеселая, но все-таки несколько лучше прежней. Мы ехали теперь по кременистой почве; местами попадались кусты, дрок, но за тем все было голо. Такой дорогой доехали мы до Као-тан-Дзэ, бедной, отвратительной деревни; вся она состоит из нескольких хижин, слепленных из черной грязи. Каждая из них служит постоялым двором, но припасы здесь также привозные и потому все еще дороже, чем в Чанг-лиэ-Шуй. Почва здесь не плодородна, даже вода привозится из мест в трех милях отсюда и проезжий платит за ведро пятьдесят сапэк. В добавок же деревня эта не безопасна, ибо очень часто нападают на нее разбойники. По наружности домов видно, что они уже не раз горели и были опустошены. Нас тотчас спросили, будем ли мы сами защищать наших животных? В Као-тан-Дзе именно находятся двоякого рода постоялые дворы: хозяева одних сами защищают постояльцев против разбойников, но берут за это вчетверо дороже, чем другие, где этого не делают.

Мы выразили им свое удивление, но они ответили:

"Так вы не знаете, что на Као-тан-Дзе очень часто нападают разбойники? Если вы заедете в дом, где не оказывают сопротивления оружием, вашу скотину угонят, потому что не кому защищать ее. В гостинницах же, где разбойники встречают сопротивление, вы имеете надежду не лишиться ваших верблюдов и лошадей, если враг не очень многочислен".

Мы предпочли гостинницу последнего разряда и действительно, все в ней показывало, что обитатели приготовлены к отпору: по стенам висели пики, стрелы и ружья. Однако не смотря на все это, нами овладело такое неприятное чувство, что мы вовсе не ложились спать. Мы также непонимали, как могут люди жить в такой мерзкой, не плодородной, безводной местности, в постоянной опасности от разбойников? Мы высказали это нашему хозяину, который объяснил нам: "Мы все не вольные люди; жители Као-тан-Дзе все ссыльные. Нас хотели сослать в Или, но дозволили остаться здесь под условием, чтобы мы снабжали водою всех проезжих чиновников, всех мандаринов и солдат, сопровождающих ссыльных в Или". Мы старались узнать не было ли здесь тоже ссыльных христиан; но их не оказалось.

Разбойники на этот раз не пришли и мы скоро опять переехали великую каменную стену, о которой скажем несколько слов. [157] Эта постройка, предпринятая в 214 г. по Р. Хр. по повелению императора Тзин-Ши-Гоанг-Ти, называется Китайцами Ван-ти-чанг-чинг, "великая каменная стена в десять тысяч ли". Она тянется от западной границы провинции Кан-Су до самого берега Гоанг-гай или Желтого моря, составляющего часть восточного Океана. Эта гигантская постройка не всеми ценится одинаково, смотря потому, какая часть ее обсуживается; нужно однако видеть ее всю, чтобы составить себе об ней ясное понятие.

Барров, бывший в Китае в 1703 г., при английском посольстве с лордом Макартнейем, в качестве историка, приводит на этот счет странное вычисление. Положим, говорит он, что во всей Англии и Шотландии находится 1,800,000 домов, из которых каждый содержит 2,000 Футов строевого материала; все они содержат менее материала, чем великая каменная стена, в которой так много припасов, что из них можно бы обвести две простые стены кругом всего земного шара. — Но Барров ошибается. Он видел часть стены на севере от Пекина и принял его мерилом целого. Там она действительно толста и красива. Но это здание, возведенное для защиты Китая от Монголов, не везде одинаково высоко, широко и массивно. Мы проезжали чрез стену до пятнадцати раз и часто ездили по целым суткам вдоль ее, не теряли ее ни на минуты из виду. Вблизи Пекина она, правда, состоит из двойной зубчатой стены, но в иных местах это простая ограда или вал, или даже кое-как набросанные кучи камней. Больших плит, укрепленных известкой, о которых рассказывает Барров, мы нигде не видели. Тзин-ши-Гоанг-Ти преимущественно старался защитить свою столицу; от границ Ортуса или Алешина не угрожала такая опасность нападения Монголов и потому стена там не так крепка, как близь Пекина.

Проехав стену в вышеназванном месте, мы пришли к пограничной станице Сан-Иен-Тзин, где очень строго следят за Монголами, переходящими здесь в собственной Китай. Во всей станице одна только гостинница и ее содержит начальник стражи. Мы застали там большой монгольский караван, но было достаточно места и для нас. Тотчас появился коммендадт и потребовал наши паспорты. Мы заспорили, но коммендант объявил, что мы должны предъявить паспорты или уплатить такую-то сумму.

"Как, ты требуешь паспорт или деньги? Мы проехали весь [158] Китай, были в Пекине, во всей Монголии, и нигде у нас не спрашивали паспорта и нигде мы не заплатили ни одной сапэки. Ты, как начальник станции, должен знать, что ламе не нужно паспорта!"

"Что это за слова? Вот в этом караване двое лам с паспортами".

"Все равно; иные ламы имеют паспорты, другие нет; у нас нет паспортов. Впрочем возьми требуемые деньги, но дай квитанцию в их получении и в том, что ты их требовал за паспорты".

Коммендант присмирел и сказал: "Вы были в Пекине, может император дал вам особое право. Но не говорите Монголам, что я пропустил вас без платы", — прибавил он тихо.

Путешествующих Монголов ужасно надувают и обманывают во всем Китае. Всякий считает себя в праве прижать их и они, по простоте своей, даже не подозревают обмана. Они платят небывалые таможенный пошлины и первый встречный Китаец, надсматривающий за постройкой дороги, моста или пагоды, сдирает с них деньги. Каждый притворяется, будто желает им угождать и служить, предостерегает их от злых людей, дает советы, называет братьями и друзьями, все для того, чтобы половчее ограбить их. Но если они не подаются на ласковые речи, то угрожают им строгостию мандаринов, законами, судами, штрафами, тюрьмами, и т. под., словом, с ними обращаются как с детьми.

Китайцам подобные обманы удаются тем более, что Монголы незнакомы с обычаями и порядками их стороны. В гостинницах, например, они не идут в комнату, не водят животных в хлев, но строят себе на дворе палатку и ночуют там, привязав верблюдов к кольям шатра; если же хозяин не позволит этого, они пойдут в комнату, но натворят там чудес. Они не варят себе пищи в кухне, а поставят посреди комнаты треножник и на нем котел и затопят арголом, хотя и есть лучшее топливо. Ночью они спят на разостланных по полу войлоках, ибо не могут спать ни на канге, ни на кровати. Монголы каравана, который мы застали тут, были так просты, что спросили нас, возьмет ли с них хозяин что-нибудь за ночлег. [159]

Мы продолжали нашу дорогу по юго-западной части провинции Кан-Су; холмистая страна вообще довольно красива и обработали. Климат хорош, земля плодородна; преимущественно сеют пшеницу, из которой пекут хлеб как в Европе; рису здесь нет, его. привозят из других мест. Козы и овцы великолепной породы, мясо их составляет главную пищу жителей. Каменный уголь в изобилии и вообще Кан-Су одна из лучших провинций Китая.

В двухдневном расстоянии от Сан-Иен-Тзин, часов в десять утра, застала нас буря, когда мы только что спускались с довольно высокой горы. Погода была тихая, но очень холодная. Небо мало по малу затянулось; поднялся западный ветер, и в короткое время так усилился, что наши животные не могли тронуться с места. Безоблачное небо сделалось красно как кровь, свирепая буря подымала вихрем столбы пыли, и все, что ей попадалось; стало наконец так темно, что мы не видели животных, на которых сидели. Мы слезли с них, защитили лица платками и не без ужаса ожидали конца.

Буря продолжалась более часа. Когда не много прояснялось, мы увидели, что наводились далеко друг от друга. К счастию вблизи стояла деревенская хижина, где нас приняли очень радушно. Сейчас нагрели воду, чтобы мы могли смыть пыль, проникшую даже сквозь платье. Еслиб буря эта захватила нас на Алешанских горах, мы были бы погребены за жива и пропали бы без вести. Добрые крестьяне не хотели в этот день пустить нас дальше и так убедительно просили остаться, что мы, наконец, согласились.

Кто имел сношения с жителями Кан-Су, тот легко заметил не чисто китайское происхождение их; монгольско-тибетский элемент резко отражается в нравах, характере и языке деревенских жителей. В них нет заученной искусной вежливости Китайцев; они добродушны и гостеприимны, и в их китайском языке удержались многие тибетские и монгольские выражения; их словосочетание тоже особое, в нем отражается монгольский дух. Они не говорят, на пр., как Китайцы: "отвори окно, запри дверь", но "окно отвори, дверь запри". Они любят молоко, масло и пахтанье: тогда как Китайцы последнего не берут в рот. Они отличаются также от них своею набожностию. В Кан-Су много ламайских монастырей, в которых введено реформированное учение Буддаизма. Китайцы также имеют много пагод и [160] домашних истуканов, но религиозность их ограничивается одною лишь внешностию.

Хотя однако жители Кан-Су довольно резко отличаются от Китайцев, они все-таки во многом разнятся от родного племени. Особенно выдаются Джягуры. Они живут в крае, называемом Сан-Чуан, т. е. "три долины"; это была родина нашего Самдаджемба. Джягуры так же плутоваты и хитры, как Китайцы, но грубее в обхождении и не так вежливы в выражениях; соседи боятся их, но вместе с тем и пренебрегают. Они тотчас хватаются за нож, если считают себя обиженными и тот пользуется большим уважением, кто совершил больше убийств. Наречие их смесь восточно-тибетского, монгольского и китайского языков; сами же они считают себя монгольским племенем. Если это правда, то нужно сознаться, что они сохранили суровость и упорство своих предков, тогда как теперешние Монголы много смягчили свой характер. Джягуры подвластны Китаю; но управляются князем своего племени; он имеет титул Ту-ссэ и владение его наследственно. В Кан-Су и на границах провинции Ссэ-Чуан есть еще другие народы под управлением своих князей. Все эти правители зовутся Ту-ссэ и для точнейшего названия каждого к титулу прибавляют его фамилии. Самдаджемба принадлежал к племени Ки-ту-ссэ; но могущественнейшее изо всех, это племя Янг-ту-ссэ; оно имело долгое время влияние в самой Ла-Ссе, столице Тибета, которое прекратилось только в 1845 году.

На другой день к вечеру мы прибыли в Чоанг-Лонг, называемый также Пинг-Фонг; это цветущий торговый город, более ничем незамечательный. Мы остановились в гостиннице Сан-Кан-Тиен, т. е. "трех общественных отношений", где встретили очень услужливого хозяина. Он был чистый Китаец и большой насмешник. Он спросил нас, не Англичане ли мы и прибавил, что он под словом Инг-Кие-ли — "морские черти" подразумевает Янг-Куэй-дзе, тех самых, которые вели войну с Китайцами.

"Нет, мы не Англичане, и вообще ни морские, ни земные черти".

Гость вмешался в разговор и сказал хозяину: "Разве ты не знаешь, какую наружность имеют те люди? Не понимаю, как ты мог сказать, что эти здесь Янг-Куэй-дзе! Разве ты не слыхал, что те имеют голубые глаза и красные волоса?"

"Правда твоя, я не вспомнил об этом", сказал хозяин. [161]

"Да ты позабыл об этом", заметили мы; "а неужели ты думаешь, что морские чудовища могут жить на суше и, подобно нам, разъезжать верхом на лошадях?".

"Да, это правда. Мне рассказывали что Инг-Киэ-ли никогда не осмеливаются выйти из моря; на суше они будто бы также плещут и бросаются как рыбы".

Затем еще кой-что, говорено было о нравах и характере морских чудовищ и признано, что мы не можем быть причисленных их классу.

К вечеру в гостиннице сделалось большое волнение: прибыл живой Будда со всем своим штатом. Он возвращался из своего отечества Тибета в большой монастырь, где был настоятелем и который находится в Хальхасе, не подалеку от русской границы. Как только он вошел в гостинницу, все бросились ниц и остались в таком положении до тех пор, пока святой не вошел в свою комнату. Когда все успокоилось, он обошел весь дом, заговаривал со всеми, но нигде долго не остановливался. Он также посетил и нашу комнату, где мы сидели на канги; мы не встали а только приветствовали его очень вежливо. Он остановился на некоторое время посреди нашей комнаты и пристально глядел на нас, удивляясь вероятно нашим приемам. Мы также молча смотрели на него. Ему было лет около пятидесяти: одет был в широкий, желтый тафтяный кафтан и обут в тибетские сапоги из красного бархату на очень высоких каблуках. Роста был среднего и довольно полон; его очень темное лицо носило на себе печать добродушие, но в глазах его было что-то странное, неприятное. Наконец он заговорил с нами плавным монгольским языком о путешествиях, погоде и дорогах. Мы заметили, что он желал бы у нас остаться долее и потому пригласили его занять место возле нас. С минуту он колебался, раздумывая вероятно, следует ли ему, живому Будде, поместиться рядом с обыкновенными смертными; но наконец он все таки сел: его высокому сану не подобало стоять более там, где другие сидели. Первое, что обратило на себя его вникание, был лежавший возле нас молитвенник; он спросил: можно ли ему заглянуть туда? Когда мы согласились он взял цингу в обе руки, хвалил переплет и золотой обрез и долго перелистывал ее. Затем он закрыл ее и, приложив торжественно ко лбу, сказал:

"Это ваш молитвенник; молитвы должно чтить и уважать; [162] хотя моя и ваша религия вот как это здесь". При том он сложил вместе оба указательных пальца.

"Да! Ты прав; твоя и наша вера враждебны. Мы не скрываем цели нашего путешествия; мы хотели бы, чтоб наши молитвы заменили те, которые отправляете вы в ваших монастырях".

"Я это знаю; знаю уже давно," возразил верховный лама, улыбаясь. Снова взял он книгу, спрашивал о содержании многих находившихся там гравюр, но, как заметно было, нисколько не удивлялся тому, что мы ему объясняли. Он только с сожалением покачал головою, когда мы показали ему изображение распятого Христа; он сложил свои руки у лба, приложил к нему снова молитвенник и встал. Распростившись с нами очень дружелюбно, он оставив нашу комнату; мы провожали его до дверей.

Мы долго разговаривали об этом визите и решили наконец и в тот же вечер отдать его. Когда мы взошли в комнату Будды, он сидел на больших, широких подушках, покрытых тигровою кожею; пред ним стоял небольшой полированный столик и на нем серебряный чайник, и чашка с блюдечком искусной работы. Недожидаясь приглашения, мы тотчас заняли место возле него к величайшему неудовольствию окружающих его, которые высказали это тихим ропотом. Живой Будда приветствовал нас несколько странной улыбкой, позвонил однако серебряным своим колокольчиком и приказал молодому ламе принести для нас чаю с молоком. Потом, обратившись к нам, сказал:

"Я видел некоторых из ваших собратий. Мой монастырь недалеко от вашей земли; Оросы (Русские) часто переходят нашу границу, но никогда не заходят так далеко, как вы".

"Мы не Русские и наше отечество далеко от них". Это объяснение удивило его. "И так, откуда же вы?" спросил он.

"Из государства, лежащего под западным небом".

"А! так вы Пелинги из Джон-Ган (восточного Ганга) и живете в городе Галгате (Калькуте)?"

Тибетане называют индийских Англичан Пелингами, т. е. "чужими", что соответствует Китайскиму И-юн и европейскому варвар. Не было никакой возможности объяснить верховному ламе откуда мы: он знал только Оросов и Пелингов.

"Да что нужды в том, из какого вы государства! Все люди братья. Будьте однакож осторожны во все время пребывания вашего в Китае и не каждому говорите, кто вы такие. Китайцы [163] нехороший народ, очень недоверчивый и могут вам причинить зло".

После этого он много говорил о Тибете и об опасностях путешествия туда; он выразил сомнение, что мы преодолеем все трудности и достигнем его. В обхождении и разговоре Будда был очень любезен; но мы не могли помириться с отталкивающим его взором, в котором было что-то зловещее. Впрочем, это может быть походило от непривычки, ибо все остальное в нем было безупречно.

Из Чоанг-Лонга или Пинг-Фанга мы отправились в Го-Киао-и, обозначаемый на географических картах именем Тай-тунг-фу, хотя это старое название давно вышло из употребления. На дороге встретились нам большие обозы с каменным углем. Мы хотели побыть в городе несколько дней и остановились поэтому в гостиннице "умеренного климата". Отсюда мы отпустили нашего Самдаджембу на восемь дней, повидаться со своим семейством; мы снарядили для него верблюда, чтоб он явился туда в приличном виде и дали ему пять унций серебра.

Хозяин наш был малый добрый, но очень докучлив. Каждый вечер он согревал канг, служащий нам постелею.

Эта большая печь в провинции Кан-Су не вся строится из камней, как это делается в остальном Китае, но верхняя часть состоит из досок, снимаемых во время топки. Печь топится сушеным конским навозом, на который кладут горячих углей, и за тем сверху покрывают досками. Огонь только исподволь охватывает все топливо и тем долго поддерживается. Теплоте и парам нет выхода, они согревают доски и таким образом в продолжении целой ночи на канге сохраняется приятная теплота; хороший истопник должен знать сколько именно требуется топлива и вместе с тем равномерно распределять его, чтобы доски везде нагревались одинаково. Мы тоже упражнялись этим делом, но наши попытки не имели успеха.

Через восемь дней вернулся Самдаджемба и привез с собою младшего брата.

"Поклонись этим господам, Бабджо", сказал он ему, "и передай подарки, посланные им нашим семейством".

Молодой Джягур поклонился нам трижды по монгольскому обычаю и поднес два блюда с орехами и хлебами; последние походили на французские и были очень вкусны. Самдаджемба, к удивлению нашему, был очень бедно одет. Мы узнали, что отец [164] его давно уже умер, а мать ослепла; у него осталось еще двое братьев и из них младший, которого привез он с собою, кормил семью свою, обработывая небольшой кусок земли и ухаживая за чужим скотом. Все состояние свое Самдаджемба отдал матери; но он не хотел остаться дома, потому что там ни в чем не был бы полезен. Мы почли долгом помочь его семье на сколько позволяли нам средства.

Во время нашего осьмидневного пребывания в Го-Кияо-и наши усталые животные отдохнули на столько, что мы могли решиться на дальнейшее путешествие, представлявшее теперь много затруднений. Прежде всего мы должны были перебраться через Гору Пинг-Кэу, где такие узкие тропинки, что встретившиеся два верблюда не могли бы пройдти по ней. Только к полудню мы достигли вершины. Там была гостинница; но чаю здесь не было, а вместо него предложили нам настой жареных бобов; орехи и хлеб, привезенные Самдаджембою, теперь очень пригодились.

Воздух на этой вышине не был так холоден как мы предполагали. После обеда пошел снег, мы счасливо спустились из Пинг-Кэуской горы и прибыли в деревню "Старая утка" Лао-я-пу: здесь плиты не нагреваются конским навозом, а мелким углем, который мочут и формуют в роде кирпичей, и также торфом.

Мы всегда полагали, что в Китае не умеют вязать, но в деревне "Старая утка" мы убедились в противном, ибо видели много мужчин занятых вязаньем; женщины не занимаются этой работой. Впрочем материалом для вязанья служит очень простая, толстая шерсть, из которой приготовляются мешкообразные чулки и также рукавицы; вяжут не иголками, а бамбуковыми палочками. Оригинальную картину представляли сидевшие на солнце, перед дверьми своих жилищ, бородатые мужчины, занятые вязаньем и болтавшие как старые бабы.

От Лао-я-пу до Си-нинг-фу было еще пять дней езды. На другой день мы проезжали Нинго-пэй-гиэн третьеклассный город. В тамошней гостиннице, где мы хотели позавтракать, собралось очень много путешественников. Все они помещались на скамьях, в просторной кухне а хозяин с своею прислугою приготовляли кушанье. Вдруг хозяйка сильно вскрикнула, потому, что хозяин крепко ударил ее по голове лопаткой. С криком она побежала в угол и ругалась. Муж объяснял гостям, что жена его зла, небрежна, и причиняет убыток; жена из своего угла опять [165] жаловалась, что муж лентяй, делает только одно: пьет, курит и весь месячный доход прокучивает в несколько дней.

Все присутствующие молчали. Наконец жена осмелилась выступить из своего угла и, став пред мужем, сказала: "Если я не хорошая жена, то покончи со мною! Уничтожь, убей меня". При этом она дерзко стала пред ним. Он однакож не убил ее, а отподчивал ужасною, звонкою пощечиною. Все гости громко засмеялись, но дело, повидимому, выходило не на шутку. Хозяин схватил с очага длинные железные щипцы и, опоясавшись и укрепив косу, с яростию бросился на жену. Все вскочили, чтобы предотвратить беду, но выручили хозяйку уже с окровавленным лицом и растрепанными волосами. Важный старик, который, как видно, имел значение в доме, рознял их. "Как! Муж и жена дерутся! дерутся в присутствии своих детей и такого большого собрания". Это помогло; жена пошла в кухню, а муж опять взял свою трубку.

Дорога в город Си-нинг-фу довольно исправна и пролегает чрез гористую, густо-поросшую деревьями и обильную водами местность. Особенно много разводится здесь табак. Есть тоже много ветряных мельниц, при которых нас удивило то, что верхний камень был неподвижен и двигался только нижний. Устройство этих мельниц очень просто и не требует сильного течения воды. Она падает на колесо с высоты двадцати футов.

Последний день езды до Си-нинг-фу был очень затруднителен и опасен, потому что дорога пролегала возле крутых пропастей. Один неверный шаг — и мы с нашими верблюдами очутились бы в глубине. Но мы счастливо прибыли в большой, хотя мало населенный город; он частию запущен, так как значительная часть торговли переведена в Танг-кэу-эуль, небольшой город, лежащий возле реки Кэу-Го, на границе между Кан-Су и областью Монголов Ку-ку-Ноорских.

В Си-нинг-фу не принимают в гостинницах лишь Китайцев; для чужих — Монгол, Тибетан и т. д., устроены так называемые Сиэ-Киа, "дома для отдыха", в которые они не пускают других путешественников. Нас хорошо приняли в одном из подобных домов. За квартиру, еду и прислугу нерасчитываются, так как в других местах. Заезжие большею частию купцы, и хозяин берет с них известный процент с продаваемых или покупаемых у них товаров. Кто желает содержать такой дом, должен иметь дозволение начальства и [166] вносить ежегодно определенную сумму. У нас хозяин ничего подобного не заработал, но мы заплатили ему что следовало по расчету.

За Си-нинг-фу мы опять два раза перешли великую стену и прибыли в Танг-кэу-эуль. Это было в Январе, следовательно, четвертый месяц как мы находились в дороге. Город не велик, но густо населен и ведет значительную торговлю. Здесь встречаем жителей западного Тибета, Гунг-мао-эулов или "длинноволосых", Элетов, Колосов, Китайцев, ку-ку-ноорских Монголов и Магометан. Все они вооружены и кровавые стычки случаются довольно часто.

ГЛАВА XII.

Дорога в Тибет. — Караван хальхасских Монголов. — Сын Ку-ку-Ноорского царя. — Лама Сандара. — Изучение тибетского языка. — Тревога в Танг-кэу-эуле. — Длинноволосые и Мусульмане. — Празднество нового года. — Монастырь Кунбум. — Праздник цветов.

В небольшом городе Танг-кэу-эуле число "домов отдыха" очень значительно, ибо сюда стекается много торговцев. Мы остановились у одного мусульманина, которому объявили вперед, что мы не купцы, и потому он не должен расчитывать на проценты. Тогда он назначил нам цену, как это делают в гостинницах.

До сих пор все шло удачно; но теперь настал вопрос, что будет с нами впереди? До Танг-кэу-эуля мы шли по предначертанному пути и потому успевали. Но теперь надо было подумать как добраться до Ла-Ссы, главного города Тибета. Непреодолимыми казались затруднения и опасности, ожидающие нас в дальнейшем пути. Танг-кэу-эул казался нам геркулесовыми столбами, переступить которые было почти невозможно. Но мы не упадали духом. Нас известили, что почти ежегодно отсюда отправляются караваны во внутрь Тибета; на что решились другие, не должно было пугать и нас. Католическим миссионерам не подобало иметь менее отваги в делах религии, чем купцам [167] в интересах торговли. Весь вопрос заключался только в том, когда и каким образом приступить к поездке.

Мы собирали покамест сведения о предстоявшем пути, но они не были слишком утешительны. Четыре полных месяца мы должны были находиться в совершенно ненаселенной местности и запастись на все это время провизиею. Зимою много путешественников замерзают и засыпаются лавинами; летом же многие утопают при переправе через быстрые реки. Мостов и перевозов нет. Кроме того в пустыне часто встречаются разбойники. Кто попадется в их руки, того совершенно обирают и оставляют в пустыне умирать от голоду. Словом нам рассказывали ужасные вещи, и показания всех совершенно были одинаковы. Живыми доказательствами этого были несколько Монголов, шатающихся по городу — остатки многочисленного каравана, ограбленного в прошлом году разбойниками в пустыне. Этим немногим удалось спастись, остальные же взяты были в плен Колосами. Все это заставляло нас поступать обдуманно и не спешить с отъездом.

Через шесть дней прибыл в нашу гостинницу небольшой караван хальхасских Монголов. Они пришли от русских границ и отправлялись в Ла-ссу, чтобы поклониться там мальчику, который, по их мнению, был возрожденный Гуйсон-Тамба. Приезжие очень обрадовались нашему товариществу, ибо в случае нужды имели тремя защитниками больше против Колосов. Им казалось, что такие "бородатые", как мы, должны быть очень храбры и честили нас словом Бутуру, т. е. "Удальцы". Мы однакож призадумались. Караван их состоял только из осьми человек, вооруженных, правда, с головы до ног; у них были луки, кремневые ружья, копья и даже маленькая пушка, помещенная на верблюде. Что было делать? Некоторые из наших знакомых говорили, что этот караван будет "поглощен Колосами", и советовали подождать возвращения большого тибетского посольства. Но оно едва ли дошло до Пекина и могло возвратиться не раньше восьми месяцев. Наши скудные средства не позволяли медлить так долго; мы решились ехать с Монголами, которые, очень обрадовались тому. Чтоб запастись на дорогу, мы поручили хозяину закупить нам муку на несколько месяцев; но Монголы говорили, что это лишнее. Они намеревались совершать путь в полтора месяца, будучи в состоянии проехать двадцать часов в день. К этому мы не были приготовлены; такие большие [168] переходы не могли совершать наши животные, утомленные четырехмесячною ездою. Монголы имели около сорока верблюдов и для них ничего незначило, еслиб даже половину потеряли в дороге. Они советовали нам прикупить еще дюжину верблюдов; но эта дюжина обошлась бы в триста унций серебра, а у нас было только двести на все расходы.

Восемь помянутых Монголов были княжеского рода. Вечером перед отъездом посетил их сын Ку-ку-Ноорского царя. Наша комната была самая чистая в доме и потому служила приемною. Молодой принц был красив и по его приемам видно было, что он проживал более в Танг-кэу-эюле чем в степи под шатром. На нем был голубой кафтан и куртка из фиолетового сукна, обшитая черным бархатом; в одном ухе висела, по тибетскому обычаю, серьга, украшенная драгоценными камнями; его почти белое лицо имело кроткое выражение, а в костюме не было и следа обыкновенного неряшества Монголов.

Визит Ку-ку-Ноорского принца был немаловажен и Самдаджемба должен был приготовить целый кувшин чаю с молоком, чашку которого его высочество изволил отведать; остальное роздано его свите, стоявшей в снегу на дворе. Речь шла о путешествии в Тибет и принц обещал им свое покровительство, пока они будут на его земле. "Но за границами моих владений я не ручаюсь ни за что; все будет зависеть от вашей судьбы". Нам он советовал подождать возвращения тибетского посольству в сопровождении которого мы встретим меньше опасностей и затруднений. При прощании он предложил нам свой агатовый пузырек с табаком и мы взяли по щепотке.

В следующее утро Хальхасцы отправились. Мы же решили употребить наше пребывание с пользою изучить тибетский язык и, на сколько можно, ознакомиться с буддической литературой. Шесть миль от Танг-кэу-эуля, в земле Си-Фанов или восточных Тибетан, находится монастырь, очень знаменитый во всей Монголии и Тибете. Со всех буддических стран стекаются сюда богомольцы, ибо в этом месте родился Тсонг-Каба-Рембучи, знаменитый реформатор Буддизма. Монастырь именуется и вмещает в себе четыре тысячи монахов разного происхождения: Си-Фане, Монголы, Тибетане и Джягуры живут здесь вместе. Мы решили посетить его и отыскать там учителя. Г. Габэ отправился туда с Самдаджембою, а г. Гюк остался стеречь животных и клажу. На пятый день г. Габэ вернулся; он нашел истинный клад и [169] незамедлил привезти его с собою. Это был лама лет около тридцати двух, живший лет десять в одном из первых Ла-Ссаских монастырей, отлично владевший самым чистым Тибетским языком и начитанный в буддической литературе. Он также знал по монгольски, си-фански, китайски и джягурски, словом мм приобрели в нем лингвиста в полном смысле слова. Лама этот был родом Джягур и родной дядя Самдаджембы; его звали Сандара, и кроме того он получил еще прозвище "бородатый", так как борода у него была чрезвычайно длинна.

Мы с большим рвением взялись за изучение тибетского языка. Сандара перевел для нас на тибетский язык некоторые списанные нами монгольские разговоры, писал каждое утро одну страницу и грамматически объяснял нам каждое отдельное выражение. Урок наш мы обыкновенно несколько раз списывали, чтобы попривыкнуть к тибетскому письму и вслед затем учили наизусть, припевая, какэто делают во всех ламайских монастырях. К вечеру учитель наш выслушивал уроки, наблюдая весьма строго за правильным произношением. При этом он был очень любезен, а днем часто рассказывал нам весьма интересные вещи о Тибете и его монастырях; рассказ его был всегда живой, смысленный и не без остроумия; малейшие вещи он умел представить живописно и его образ выражения был очень привлекателен и интересен.

Преодолев первоначальные трудности, мы дали нашим занятиям религиозное направление. Сандара должен был перевести для нас тибетским церковным языком важнейшие молитвы католической церкви, как-то: Отче наш, символ веры и т. п.; при этом мы излагали ему основы христианского вероучения. Эта совершенно новая для него наука, казалось, сначала чрезвычайно удивляла его; вскоре однакож он так занялся ею, что даже перестал читать свои церковные книги. Он с таким рвением выучивал христианские молитвы, так часто крестился, что приводил нас в восторг; мы полагали, что в сердце он уже христианин и считали его будущим миссионером, который много Буддистов обратит к истине.

Самдаджемба между тем шлялся по городу и то и дело, что пил чай. Бездельничанью этому мы положили конец, велев ему гнать наших верблюдов на пастбище в одну из долин Ку-ку-Ноора; знакомый Монгол обещал принять там нашего слугу.

Надежды на Сандару рассеялись однако, как прекрасный сон; [170] он оказался самым пронырливым ламой, расчитывавшим только на наши сапэки. Он сбросил маску, как только понял, на сколько он нужен нам, и высказал свой настоящий характер. Он сделался высокомерным и дерзким, а при лекциях обращался с нами весьма грубо и невежественно. Когда мы его просили повторить то или другое, что объяснял уже прежде, он отвечал: "Как? Вы хотите быть учеными и заставляете меня повторять одно и тоже три раза! Да таким образом, я полагаю, можно научить и мулов!"

Мы бы его могли прогнать и не раз уже хотели сделать это; но талантливый грубиян все-таки был нам нужен и мы лучше сносили его невежественные выходки. Такое обхождение послужило нам даже в пользу, потому что он не пропускал ни одной грамматической ошибки без замечания. Он обращался совсем иначе, нежели китайские учителя, которые из вежливости или уважения к "духовным отцам" все хвалили, не поправляли ошибочные выражения, и даже сами делали те же ошибки, чтобы легче быть понятыми. По этому мы должны были благодарить сурового учителя, который не прощал нам ни малейшей ошибки. Мы положили хорошо заплатить сребролюбивому Сандере и приняли вид будто и не замечаем того надувательства, которое он ежедневно позволял себе с нами.

Чрез несколько дней Самдаджемба вернулся в жалком состоянии. На него напали разбойники и отняли у него масло, муку и чай; более тридцати шести часов он ничего не ел. Сандара не хотел однакож этому поверить и спрашивал — как это случилось, что разбойники не отняли у него тоже верблюдов и табак? Но мы не сомневались в честности нашего провожатого, снабдили его новыми запасами и отправили вновь.

На другой день в Танг-кэу-эуле поднялась большая тревога. Разбойники осмелились подступить к самому городу и угнали две тысячи волов, принадлежавших Гунг-мао-эулам или "Длинноволосым". Эти обитатели восточного Тибета ежегодно приходят большими караванами с высот Байэн-кара в Танг-кэу-эул, куда привозят для продажи меха, масло и особенный сорт дикого чаю; между тем как они торгуют, стада их пасутся на городских лугах, которые находятся под присмотром китайского начальства.

Никогда еще не отваживались разбойники так близко к границам Китая, как в этот раз. Все Длинноволосые собрались [171] и с саблями в руках вошли в присутственные места, требуя правосудия. Мандарин сейчас снарядил двести солдат для преследования разбойников. Длинноволосые однако понимали, что пехота не нагонит быстрых разбойников и потому, вскочив на лошадей, сами взялись преследовать их; но в торопях эти полудикие не запаслись съестными припасами и должны были скоро вернуться.

Китайские солдаты были осмотрительнее: они нагрузили несколько волов и ослов разными припасами и кухонной посудой. Преследовать разбойников и отнять у них добычу они и не думали. Расположившись на несколько дней у одного ручейка, они ели, пили и весело проводили время; но как только кончились запасы, они воротились домой как ни в чем не бывало. Мандарину доложили, что искали везде, но нигде не находили злодеев; один раз было им попали на след, но должно быть воры употребили колдовство, и таким образом ушли от преследующих. В Танг-кэу-эуле действительно верят, что разбойники колдуны; когда они за собою бросят несколько верблюжьих костей или подуют на ладонь, то они становятся невидимыми. Подобные сказки, разумеется, выдуманы китайскими солдатами; мандарины не верят в это, но они все-таки остаются довольными, лишь бы этим успокоились ограбленные. Но на этот раз Гунг-мао-эулы были очень разъярены; они бегали по улицам с обнаженными саблями, проклиная разбойников. Эти люди и в обыкновенном состоянии имеют страшный, полудикий вид. Одежду их составляет широкий кафтан из овечьей кожи, опоясанный толстою веревкою из верблюжьих волос; это лохматое платье обыкновенно волочат за собою; когда же они подпоясаны, то кафтан достигает до колен и длинноволосые похожи тогда на меха с водою. Огромные их сапоги достигают до ляшек; панталон они не носят и потому ноги их полунаги. Черные, жиром намазанные волосы падают длинными прядями по лицу и плечам; правая рука почти всегда не одета и рукав отворочен назад. За поясом у каждого длинная и широкая сабля. Приемы этих сынов пустыни мужественны и резки, характер тверд и непоколебим, голос звучен. Между ними есть многие очень богатые. Главный предмет роскоши составляют ножны, которые украшены драгоценными каменьями, и овечий кафтан, обшитый тигровою кожею. Лошади, которые они пригоняют для продажи, необыкновенно красивы, сложены крепко, имеют гордую походку и во всем [172] превосходят монгольских. Они вполне оправдывают китайскую пословицу: Си-ма, тунг-ниэу — "лошади из запада, волы из востока".

Гунг-мао-эулы очень смелы, храбры и необузданны. В Танг-кэу-эуле все им подражают, чтобы казаться храбрыми и страшными. Весь город поэтому походит на разбойничий притон. Жители всегда находятся в каком-то волнении, кричат, толкают друг друга, дерутся и нередко доходит и до кровопролития. Даже в самую холодную зиму они не покрывают ни рук, ни ног; кто захотел бы поприличнее одеться, того считали бы трусом; "истинный храбрец" не должен страшиться "ни людей, ни непогоды". Даже китайская вежливость и этикет пострадали здесь, от влияния Гунг-мао-эулов, говорящих между собою как дикие звери. — В первый день нашего прибытия сюда мы встретили Длинноволосого, поившего свою лошадь в реке Кэу-го. Самдаджемба приветствовал его по монгольски: "Брат, с тобою ли мир?" Гунг-мао-эул быстро обернулся и сказал: "Ты черепашище, что тебе за дело, мир ли со мною или нет? Как смеешь ты назвать братом человека, совершенно тебе незнакомого".

Город переполнен жителями, очень нечист и потому имеет сжатый, нездоровый воздух; везде раздается отвратительный запах жира и масла, захватывающий дыхание, а в некоторых частях, где обитают бедные и бродяги, грязь и нечистота превосходят всякое описание! Многие лежат в углах и подвалах полунагие, на соломе, превратившейся почти уже в навоз; больные валяются около трупов, которых не считают нужным удалять; разве когда они уже начинают гнить, жители выволакивают их веревками на середину улиц, откуда начальство должно погребать их. Число воров и мошенников так значительно, что полиция не в состоянии сладить с ними; каждый должен стеречь себя и свое имущество как знает. Особенно часто мошенники посещают гостинницы; они не забыли и нас — и крали деньги так сказать из под рук.

Мы уже заметили, что содержателем нашей гостинницы был Магометанин. Скоро после нас приехал сюда муфти (мусульманский духовник) из Лан-Чэ, главного города провинции Кан-Су, для исполнения какого-то религиозного торжества, цель и причину которого нам не хотели объяснить. Сандара злобно утверждал, что верховный лама Мусулман прибыл для того, чтобы научить их как следует обманывать в торговле. Знатнейшие Мусульмане [173] в продолжение двух дней собирались в большой зале, находившейся недалеко от нашей комнаты, сиживали там молча, вздыхали и рыдали. Когда уже довольно наплакались, муфти произнес очень скоро несколько арабских молитв; за тем опять поплакали и, наконец, разошлись. Этот обряд повторялся ежедневно три раза. На третий день утром все окружили муфти, сидевшего на дворе на скамеечке, обтянутой красным ковром. Хозяин притащил с собою барана, украшенного лентами и цветами, и положил его боком на землю; он держал его за голову, а два другие — за ноги; муфти подали на серебряном блюде нож, который он важно взял и воткнул барану в горло; за тем опять раздались плачь и рыдания. Наконец, с барана сняли кожу, сварили его и съели на праздничном обеде.

Мусульман, или, как называют их туземцы, Гоэй-Гоэй, в Китае очень много. Полагают, что они прибыли сюда в периоде династии Тангов, царствовавшей от 618 до 906 года. Император, живший тогда в своей резиденции Си-нган-фу, теперешнем главном городе провинции Шан-си, благосклонно принял чужестранцев, лица которых ему очень понравились; он дал им многие привилегии и предложил поселиться в крае. Сначала число их не превышало 200. Но впоследствии они до того размножились, что составляют теперь многочисленное общество, вселяющее Китайцам разные опасения. Большею частию они живут в собственном Китае, преимущественно в провинциях Кан-Су, Юн-нан, Ссэ-Чуань, Шан-си, Шэн-си, Шанг-тунг, Па-чэ-ли и Лиао-тунг; в некоторых местностях они числом превышают даже Китайцев. Впрочем они так смешались с остальным народонаселением, что их очень трудно было бы различить, еслиб они не носили синей шапочки. Физиономия их сделалась совершенно китайская — глаза косы, нос приплюснут, челюсти выдаются. Они также не понимают по арабски; язык этот обязан знать только духовник. Вое говорят по китайски. Но Мусульмане сохранили свой энергический характер, которого не достает Китайцам, вследствие чего они и пользуются уважением вторых. Они все тесно связаны между собою и противустоят всему дружно, сообща, как одно целое. Такое единство поддерживается веротерпимостию, которою они пользуются в целом Китае; никто не осмеливается в их присутствии говорить неуважительно об их религии или обрядах. Они не курят, не пьют, не едят свинины, не садятся у одного стола с другими [174] идолопоклонниками и никто не останавливается над этим. Иногда они воспротивятся даже закону, если он посягает на их богослужение.

В 1840 г., когда мы еще были в своей монгольской миссии, Мусульмане выстроили в городе Гада мечеть, или по китайски Ли-паи-ссэ. Мандарины хотели снять ее, так как она была выше трибунала, что было противузаконно. Но все окрестные Мусульмане взволновались, собрались и дали клятву завести процесс с мандаринами, жаловаться на них в Пекине и не прежде положить оружие, пока не уничтожат решение. В Китае подобные дела по большей части решаются деньгами. Гоэй-Гоэй внесли значительную сумму и наконец, вопреки всем мандаринам, их желание было исполнено; они не только окончили постройку мечети, но сделали и то, что враждебные им чиновники были согласны.

Не таково положение христиан, не смотря на то, что они так покорны, едят с язычниками за одним столом и с ними в более дружественных отношениях, чем Мусульмане, которых сама религия обязывает не сближаться с иноверцами. Но христиане живут рассеянно и одиночно; если одного потребуют в суд, другие скроются.

Приближался день нового года и жители делали разные приготовления. Висевшие на домах красные бумажки, исписанные разными изречениями, были заменены новыми; в лавках толпились покупатели, все было оживлено, а дети уже вперед устроивали и сожигали фейерверки. Сандора сообщила нам, что в этот праздник он должен быть в своем монастыре, но на третий день хотел опять вернуться. Мы ненуждались слишком его возвратом, но все-таки дали ему три нитки нанизанных сапэк, чтобы он мог угостить друзей "хорошо окрашенным чаем" и кроме того позволили взять мула Самдаджембы.

Последние дни года в Китае суетны и шумны. Заканчиваются все счеты, кредиторы делают прижимки и всякому Китайцу приходится или уплачивать долги или получать их с кого нибудь. Все приходят в столкновение. Один только что был у соседа, шумел и кричал, требуя долг; он приходит домой и застает там кредитора, который поет ему такую же песню. На всех углах шумят, бранят друг друга и даже дерутся. Особенно тревожен последний день, оттого, что каждый хочет обратить в деньги ту или другую вещь, чтобы уплатить долги. Улицы, ведущие к домам растовщиков, полны народа; каждый несет [175] закладывать платье, одеяла, кухонную посуду и другие вещи. Тот, кому нечего более закладывать, занимает у родных или друзей разные вещи и относит их прямо в "Танг-Пу", т. е. в дом, где даются деньги под заклад. Все это продолжается до полуночи; но потом вдруг все утихает. Никто не имеет более права требовать долга, не должен даже намекнуть о нем. Все обходятся друг с другом ласково и приветливо. В день нового года все надевают лучшее платье, делают поздравительные визиты, посылают подарки, играют, угощают друг друга, посещают комедии акробатов или фокусников. Везде веселье и радость, раздаются пушечные выстрелы и сожигается множество фейерверков. Через несколько дней все возвращается к старому порядку и теперь объявляются банкроты или, по выражению Китайцев, "держатся двери на замке".

Мусульмане празднуют день нового года не одновременно с Китайцами, но по магометанскому календарю. Мы поэтому могли провести эти шумные дни в совершенном спокойствии; гром пушек не раздавался в нашем доме и мы имели возможность сызнова пересмотреть все наши тибетские лекции. Так как мы каждый день сидели поздно до ночи, то хозяин отнял у нас бутылку с маслом и мы должны были купить себе свечи и сделать подсвечник из репы, правда, не очень элегантный, но служивший как нельзя лучше. Теперь мы могли сидеть позже полуночи, а до двенадцати часов наш Турок снабжал нас маслом.

На третий день первого месяца Сандара вернулся, был крайне любезен и пригласил нас переселиться в монастырь Кунбум. Предложение это нам понравилось и мы на другой же день начали собираться в путь. Самдаджемба с верблюдами был на лугу и мы должны были поэтому нанять тележку для перевоза наших вещей. Дней десять назад наш хозяин занял у нас шатер, будто бы для поездки в степь; ныне мы потребовали его обратно; но он его не доставлял; наконец оказалось, что наш Турок заложил шатер, чтобы расплатиться к концу года; теперь же у него недоставало денег, чтобы выкупить его. Сандара высказал ему это безо всяких обиняков и заключил речь свою такими словами: "Не говори, что шатер находится у одного из твоих друзей; я говорю тебе, что он в Танг-пу. Если шатер не будет здесь прежде, чем мы допьем эту кружку чаю, то я иду в суд и тогда окажется, может ли мусульманин надувать джягурского ламу". При том Сандара ударил по столу кулаком так крепко, что чашки [176] подскочили. Хозяин начал упрашивать нас подождать немного и не говорить более об этом, потому что это может запятнать его заведение. Он собрал все, что можно было заложить и отнес к процентщику; вечером он доставил нам шатер и мы на другое утро могли выехать.

Дорога от Танг-кеу-эуля в Кунбум частью заселена кочующими Си-Фанами, частью Китайцами, которые здесь, как и во всей восточной Монголии мало по малу поселяются и выстраивают Дома. В одной мили от монастыря мы встретили четырех лам, друзей Сандары. Их духовная одежда, перепоясанная красным шарфом и желтая шапка, похожая на митру епископов, придавали им достоинства. Они разговаривали тихо и важно, все дышало религиозной монастырской жизнью.

Только к девяти часам вечера подъехали мы к первым монастырским зданиям. Все было безмолвно, и чтобы не нарушить тишину, ламы остановили наши тележки и заткнули соломой колокольчики, висевшие на лошадях. Медленно и молча проходили мы по безмолвным, пустым улицам большого монастырского города. Луна уже скрылась, но небо было так чисто и звезды так ярко светили, что мы хорошо могли разглядеть бесчисленные домики лам, расположенные на скате горы; над ними, как гигантские фантомы возвышались буддистские храмы с их странною, но величественною архитектурою. Повсюду царствовала глубокая тишина, вызывавшая какое-то торжественное настроение; только по временам раздавался лай собаки или звуки морской раковины, заменявшие бой часов.

Наконец мы подъехали к домику, занимаемому Сандарой; он предоставил нам на эту ночь свою комнату, а сам поместился у соседа. Четыре ламы, встретившиеся нам, оставили нас не раньше, как предложив нам чай, масло, баранину и необыкновенно вкусный хлеб. Мы были сильно утомлены, но и довольны от всего сердца. Сон не смыкал очей наших; все было так странно. Мы были в земле Амдо, совершенно незнакомой в Европе, в большом, знаменитом монастырском городе Кунбуме, в ламской келье. Все казалось нам сновиденьем.

На другое утро мы встали очень рано; все вокруг нас, было еще погружено в сон. Мы молились и неиспытанные до сих пор чувства овладевали нами. Нам казалось, что мы должны весь буддистский мир привести к познанию христианской истины.

Вскоре потом пришел Сандара, неся чай с молоком, [177] сушеный виноград и здобное печенье; из маленького шкапчика он вынул красную лакированную чашку с позолоченными цветами, вытер ее краем своего шарфа, положил на нее розовую бумагу и сверху — купленные нами в городе четыре большие груши; все это покрыл он шелковым продолговатым платком, называемым ката и сказал: "этим вы должны выпросить себе жилище".

Ката или поздравительной платок, "шарф счастия", имеет в общественной жизни Тибетан весьма важное значение и мы должны сказать об нем несколько слов. Ткань его из тонкого шелку, цвет белый, с синим отливом; его длина втрое больше ширины и на обоих концах обыкновенно бахрома. Каты бывают большие и малые, дорогие и дешевые; но богач и бедняк одинаково не могут обойтиться без нее, каждый носит их несколько при себе. Когда делают визит, просят или благодарят за что нибудь, всегда раскладывают такую кату и предлагают в подарок. Двое друзей встречаются после некоторой разлуки, и первым делом их будет: подать друг другу кату. Это заменяет пожатие руки. Небольшая ката вкладывается также в письма. Народы Тибета, Си-Фаны, Гунг-Мао-Эулы и другие, обитающие на западной стране Синего озера, высоко ценят взаимную передачу кат: она считается выражением всякого доброжелательства, в сравнении с ним все лестные слова и драгоценные подарки ничего не значат, тогда как незначительная вещь, если к ней приложена ката, считается весьма важною. Если просишь кого о чем нибудь, предлагая ему дату, он не должен отказать, иначе он нарушил бы все правила приличия. Этот древний тибетский обычай чрезвычайно распространен и между Монголами, особенно в монастырях, и каты составляют главную отрасль торговли Танг-Кеу-Эуля. Тибетские послы закупают их в неимоверном количестве.

Когда мы пошли нанимать квартиру, Сандара с достоинством понес впереди нас выше упомянутую чашку. Встретившиеся нам ламы молча проходили мимо и казалось не замечали вас; только бесчисленные Шаби, молодые ученики, столь же резвые в Кунбуме, как и в других местах, смотрели на вас с любопытством. Наконец мы вошли в дом, хозяин которого сушил лошадиный навоз на солнце; завидя нас он тотчас окутался шарфом и вошел в келью, куда и мы пошли за ним. Сандара предложил ему кату и груши и разговаривал с ним на восточном тибетском наречии; мы не поняли ни одного слова. По приглашению ламы мы уселись на ковер; он угостил нас чаем [178] с молоком и сказал по монгольски, что очень рад посещению друзей из таких дальних мест и доволен, что ламы из под западного неба удостоили взглядом его скромное жилище.

Мы ответили ему: "Когда встречаешь такой дружественный прием, то кажется, что находится у себя дома". Мы разговаривали с ним о Франции, Риме, папе и кардиналах и осмотрели потом назначенное нам жилище, которое для бедных номадов, как мы, было почти роскошно. В просторной комнате был большой канг; кухня была с очагом, котлами и другою посудой; для лошади и мула был хлев.

Какая разница между этими ламами, принимающими чужих столь радушно, гостеприимно, братски, и Китайцами, этими торгашами с каменным сердцем и корыстною душою, заставляющими проезжого заплатить даже за стакан воды! В Кунбуме мы невольно подумали о христианских монастырях, где усталый путешественник находит дружеский прием и душевную отраду.

Еще в тот же день мы переселились на новую квартиру, при чем соседние ламы охотно помогали нам; видно было, что каждый с удовольствием переносит на плечах тюки. Они чисто вымели машу комнату, развели огонь под кангом и привели в порядок стойло. А когда все было убрано, хозяин сделал для всех обед, как принято по правилам их гостеприимства. Они очень верно рассуждают, что при переезде человеку некогда заниматься кухнею. Устройство нашего жилища было следующее. Входная дверь вела в продолговатый двор, обстроенный весь стойлами для лошадей; на лево был ход в другой четвероугольный двор, обведенный кругом стенами ламских кельев. Прямо против двери была келья домохозяина, называемого Акайэ, т.е. "старший брат". Он был лет шестидесяти, высок, худощав, буквально кожа да кости, хотя еще довольно бодрый; но походка была уже старческая. Тридцать восемь лет он управлял уже этим монастырем, нажил большие деньги; но употребил их для благодетельных целей, так что у него ничего не осталось, кроме домика, в котором жил. Отдавать его внаймы он также не мог, так как устав ламских монастырей не дозволяет этого, не допуская средней степени между продажей и даровой квартирой. Акайэ был так мало образован, что не умел ни читать, ни писать; за то он с раннего утра до ночи молился, перебирая четки. Он был очень добр, но на него уже мало обращали внимания: он был стар и беден. [179]

На право от него, по другой стороне, жил лама китайского происхождения, называемый поэтому "Китат-лама". Ему было семьдесятлет, но он был гораздо бодрее своего соседа и имел длинную белую бороду. Отлично зная буддийскую литературу, он говорил и писал одинаково хорошо т скоро по монгольски, тибетски и китайски; в Монголии и Китае он приобрел значительное состояние и келье его стояло несколько ящиков с серебряными слитками. Но этот Китаец был корыстолюбив, жил скупо и постоянно боялся воров. В Монголии он был главным ламою, но в Кунбуме, где так много буддистских знаменитостей, от терялся в массе. У него жил одиннадцатилетний шаби, немного своевольный, живой, но славный мальчик; учитель каждый вечер делал ему выговоры за то, что он будто не экономно обращается с чаем, маслом и светильнями.

Напротив Китат-ламы жили мы. Рядом же с нами помещался 24-х летний лама, изучающий медицину. Это был большой, не уклюжий господин с полным, широким лицом и так сильно заикавшийся, что весьма неприятно было слушать его. Он знал это и поэтому был очень застенчив; в особенности же избегал малых шаби, передразнивавших его. Иначе он был, добр и скромен.

Каждый из жильцов имел свою кухню и, по выражению лам, мы составляли четыре семьи. Хотя в каждом домике живут обыкновенно по нескольку лам, но не бывает никогда беспорядков или шуму; соседи посещают друг друга редко и каждый занимается лишь своим делом. Жильцы нашего дома встречались только при хорошей погоде. В хороший солнечный день "четыре фамилии". оставив свои кельи, выходили на двор и садились на войлочный ковер. Китаец починял свое разорванное платье; Акайэ бормотал Молитвы и притом так сильно чесал свое костлявое тело, что это слышно было за несколько шагов; медик силился распевать свои уроки не заикаясь, а мы упражнялись в тибетском разговоре.

В кунбумской обители живут до четырех тысяч лам. Ее местоположение роскошно. Представьте себе широко раскинувшуюся, глубокую долину, окаймленную горами и поросшую высокими деревьями, на которых гаркают множество сорок и ворон. По обеим сторонам выступают на покатости гор белые домики лам, различной величины; все окружены каменной оградой и при каждом из них устроена терраса. Среди массы чистых [180] красивых домиков возвышаются громадные храмы с их золотыми крышами;

Дома главных лам и настоятелей отличаются флагами на развевающихся маленьких шестиугольных башнях. Везде попадаются религиозные наречения, писанные красными или черными тибетскими буквами; ими изукрашены двери, стены, также куски холстин и лент, которые в роде флагов на длинных шестах выставлены над многими крышами. В стенах находится бесчисленное множество ниш и углублений, в которых сожигаются ладон, благоухающее дерево и кипарисные иглы. По улицам расхаживают одни ламы в красных кафтанах и желтых шапках, — вид всех серьезен и важен; они говорят мало и всегда тихо. Совершенное молчание монастырский устав не предписывает. Улицы оживлены собственно только с наступлением и окончанием церковной службы или учения в остальное время ламы остаются в своих кельях.

Кунбум, как замечано уже, один из знаменитейших монастырских городов; изо всех частей Монголии и Тибета прибывают сюда ежедневно толпы богомольцев; но особенно сильное стечение народа бывает в дни четырех годовых праздников, преимущественно же к празднику цветов.

Праздника цветов обходится в Кунбуме с большим торжеством, чем во всех других местах, даже в самой Ла-Ссе. Мы переселились в обитель на шестой день первого месяца и уже начали собираться сюда караваны; ни о чем более не говорили, как о празднике: на этот раз ожидали особенно хороших цветов; "совет искусств" уже рассмотрел их и объявил превосходными. Эти цветы выставляются в пятнадцатый день первого месяца и изображают духовная и светские лица разных азиатских народов в их национальным костюмах и с их племенными, особенностями. Фигуры, платье, ландшафты, наряды, все это сделано не из гипса или глины, но из свежого масла. Приготовления к празднеству начинаются за три месяца до него. Двадцать лам, прославившихся своим художническим талантом, работают в продолжении этого времени неутомимо; работ; эта очень трудна, потому что приходится заниматься ею зимою.

Сначала масло выжимается в воде, чтобы было крепче; потом уже начинается настоящая работа под руководством художника, приготовившего чертежи и планы групп и фигур, и управляет [181] работой и своевременно передает ее другим художникам, которые должны навести краски.

Накануне праздника наплыв богомольцев все более и более увеличивался. Кунбум не был более молчаливою монастырскою обителью, но стал шумным светским городом. Тут кричали верблюды, там хрюкали яки; на горах возвышались шатры, ибо не все приезжие находили помещение в домах. В четырнадцатый день целые массы народа совершали уже выше описанное шествие вокруг монастыря; жалко было смотреть, как это множество на каждом шагу припадало к. земле, шепча молитвы. Между этими ревностными Буддистами были, люди из отдаленнейших концов Монголии, очень грубые и неуклюжие, но неимоверно религиозные. Мы видели также Гунг-мао-эулов, или "Длинноволосых", но они не произвели на нас такого приятного впечатления, как их земляки в Танг-кеу-эуле: их дикая набожность составляла резкий контраст с мистическим настроением Монголов. Они расхаживали гордо, с откинутой назад головой и с отброшенными рукавами, у каждого была с боку сабля и ружье. Значительнейшую часть пилигримов составляли Си-фанцы, из страны Амдо. Они не так суровы и дики, как Длинноволосые, но и не так добры и прямодушны, как Монголы; благоговенье их отличалось небрежностью и скоростью; они как будто хотели высказать: "Мы здесь дома и чудеса эти насколько нас не удивляют".

Женщины из страны Амдо носят на голове шерстяные черные или серые, остроконечные шляпки, украшенные желтыми или красными лентами; волосы, ниспадающие на плечи частыми мягкими прядьями, украшены перламутром или красными кораллами. В остальному они не отличаются от Монголок; платье их также изготовлено из бараньей шкуры. Нам показалась странным, что, между богомольцами было несколько Китайцев, усердно молившихся на четках и падающих ниц одинаково с другими. Сандара объяснил нам что это купцы из города Каниа, неверующие в Будду, но притворяющиеся набожными, чтобы привлечь более покупателей и выгодное продать товары.

Пятнадцатого числа шествия около монастыря продолжались, но главное внимание было уже обращено к празднику. Вечером Сандара пришел за нами; мы отправились вместе с заикою-врачем, Китат-ламою и его маленьким шаби; старый Акайэ остался дома. "Цветы" были выставлены перед разными храмами, освещаемые дивным светом горящего коровьего масла. Большие чаши из [182] красной или, желтой меди, поставленные на пьедесталах, наполнены были маслом и заменяли лампы. Все было расположено с большим вкусом. Мы никак не могли ожидать, чтобы в степях, между полудикими народами, были такие художники. Живописцы и ваятели, которых мы до сим пор встречали в разных монастырях, не производили ничего особенного. Но теперь нам, представились дивные скульптуры, сделанные ив масла!

Эти "цветы" были чудной работы и колоссальных размеров. Они, представляли эпизоды из истории Буддизма; лица не могли быть изображены с большею верностию. Фигуры казались живыми, позиции естественною, платье настоящем; можно было тотчас узнать, какие материи хотел изобразить художник; особенно же порадовала нас отделка мехов.

Овчины, кожи: тигры; лисьи и волчьи меха изображены было до того верно, что многие дотрогивались их руками, чтобы удостовериться, не надеты ли на них настоящие меха. Будду можно было тотчас узнать на всех барельефах. На его красивом и величественном лице, отражался тип кавказского племени; это сходно с преданием, по которому Будда пришел с запада, имел белое лицо с румянцем, большие глаза, большой нос и длинные, мягкие вьющиеся волоса. Другие фигуры имели монгольский тип во всех его видоизменениях: татарский, тибетский, ся-фанский и китайские; мы заметили также головы Индусов и Негров; они были столь же верны, как и остальные, и возбуждали особенное внимание зрителей. Украшения, служившие этим барельефом рамками, представляли четвероногих животных, птиц и цветов, все из масла, в прекрасных формах и красках.

На дорогах, ведущих, из одного храма в другой, были выставлены меньшие барельефы, представлявшие войны, охоты и сцены кочевой жизни; также виды знаменитых монастырей Монголии и Тибета. Перед главным храмом устроен был целый театр, в котором лицо и декорации, словом все, было из масла. Фигуры были здесь вышиною в один фут и представляли лам, идущих на хоры для богослужения. Сначала сцена была пуста; потом, раздавались обычные звуки морских раковин и из боковых дверей выходили с обеих сторон ламы. Вслед за ними шли старшие, все в праздничной одежде. Все останавливались на минуту и опять уходили за кулисы; тем кончилось представление. Это в особенности нравилось азиатским зрителям. Мы пошли дальше, и рассматривали группы дьяволов, как вдруг [183] раздались звуки труб и морских раковин. Эго был знак, возвещающий, что великий лама, оставив свою святыню, вышел посмотреть на цветы. Он проходил мимо нас. Множество лам, исправлявших должность телохранителей, шло впереди его и разгоняло толпу длинными черными кнутиками, очищая ему дорогу. Великий лама — сан в роде архиепископа шел пешком, в сопровождении высшего клира монастырского города. Этот живой Будда, невидимому лет около сорока, был среднего роста, имел обыкновенное плоское и очень смуглое лицо, без особого выражения. Рассматривая красивые, лица Будды, он должен был сознаться, что они значительно поплатились своею красотою при многочисленных душепереселениях. Его платье было совершенно такое, как у католических епископов; на голове его была желтая митра, в правой же руке он держал жезл с крестообразным знаком; через плечо накинута была шелковая, мантия фиолетового цвета, с застежками на груди, совершенно похожая на хоровую мантию. И по многим другим вещам можно бы доказать большое сходство между католичеством и буддистским культами.

Зрители более обращали взимания на Будду из масла, чем на живого, и первый был действительно несравненно красивее другого; только Монголы выказывали свое благоговение перед ним, складывали руки и нагибали головы, ибо в такой тесноте не могли преклониться до земли.

Когда святой вернулся в свой храм, все предалось необузданному веселию. Начались песни, прыганье, пляски; все теснились, толкались и кричали до такой степени, что это вероятно раздавалось далеко в степи; в этом разъяренном весельи толпа походила на сумасшедших. Чтобы предохранить маслянные произведения, ламы держали около них факелы, к которым никто не смел подойти. Религиозная восторженность народа показалось нам уже чересчур дикою и мы, по предложению Китат-ламы вернулись домой, тем более что было уже довольно поздно.

На другой день от большого праздника не осталось и следа. Барельефы были разбитые и выброшены в ближние лощины, где имя лакомись вороны. Вся эта художественная работа сделана и выставлена была только для одного вечера. — Ежегодно делаются новые вещи. Вместе с цветами не стало и богомольцев; они молча разбрелись по своим степям.

(пер. ??)
Текст воспроизведен по изданию: Путешествие через Монголию в Тибет, к столице Тале-Ламы. Сочинение Гюк и Габе. М. 1866

© текст - ??. 1866
© сетевая версия - Thietmar. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001