№ 450

1806 г. декабря 8. — Доклад ургинских пограничных правителей Юндендоржа и Фухая императору Юн Яню с подтверждением о получении указа, отменяющего пир и исполнение церемонии ”коутоу" в Урге в случае возобновления русского посольства, и о положении на русско-цинской границе

/л. 482/ 11 луна 11 день (Декабря 8)

Всеподданнейший доклад ваших ничтожных слуг Юня и Фу. Почтительнейше представляем вторичное подтверждение о получении высочайшего повеления.

В указе императора от 11 года Цзяцин 11 луны 1 дня сказано (См. док. № 448):

Юндендорж и прочие поступили справедливо, когда, узнав о краже русских лошадей, они согласно ранее заключенному трактату распорядились возместить в пятикратном размере нанесенный русским ущерб, возложив всю ответственность за это на чжангиней и солдат соответствующего караула. По данному делу написать Юндендоржу и прочим также следующее: назначить толковых чиновников и тайджи,/л. 483/ непременно быстро схватить вора и, проведя тщательное расследование, представить на высочайшее имя доклад. Далее, из другого доклада, представленного императору, следует, что вся дань, привозившаяся в прошлом году послом-сенатором Головкиным и прочими, все еще находится в Иркутске (См. док. № 446). Однако невозможно предугадать, обратятся ли вновь русские с просьбой по поводу отправления к нам посольства с данью. Поэтому написать Юндендоржу и прочим следующее:

Если русские вновь обратятся к нам с почтительной просьбой относительно вторичного отправления посольства к нашему двору, повелеваю Юндендоржу и прочим представить на высочайшее имя доклад и доставить ко двору посольство, отправленное к нам по их просьбе. Но при этом прибывшему [из России] послу и прочим хорошенько растолковать следующее:

Пир, который ранее был устроен в Курэне для вашего посла и прочих — это особая милость, оказанная вам великим /л. 484/ и премудрым императором, а исполнение церемонии ”коутоу” за пир, пожалованный по милости императора, — закон, установленный в нашем Небесном государстве. Ваш посол Головкин и прочие совершенно не знают церемоний: за пожалованный по милости императора пир они не исполнили церемонию ”коутоу”, поэтому их не допустили в столицу и отправили обратно. Но так как на сей раз пир в Курэне устраиваться не будет, поэтому от ваших послов не потребуют исполнения там церемонии ”коутоу”.

После этого разъяснения во исполнение ранее изданного повеления доставить русского посла и прочих под надежной охраной в столицу ко двору. Совершенно уверен, что прибыв в столицу /л. 485/ и явившись на аудиенцию, их послы ни в коем случае не посмеют не исполнить церемонию ”коутоу”. Если за это время русские не пришлют своего человека и вторично не обратятся со своей просьбой, Юндендорж и прочие ни в коем случае не должны их приглашать и давать какие-либо разъяснения.

Мы, ваши ничтожные слуги, преклонив колени, взирали на присланное повеление. Премудрый император, прозорливо разгадав мелочную натуру [666] русских из внешнего государства, с поистине непостижимой премудростью предусмотрительно и дальновидно все рассчитав, удостоил их подобной небу милости, повелев следующее: если русские вновь обратятся к нам с почтительной просьбой, разъяснить им глупость и преступление, совершенные ранее приезжавшим послом Головкиным, и, не устраивая пира в Курэне /л. 486/ доставить посольство ко двору. Мы, ваши ничтожные слуги, получив такую крепкую поддержку, испытываем в своем сердце искреннюю признательность за оказанное благодеяние и с благоговением заучили милостивый и поучительный указ императора. Если впоследствии русские снова пришлют курьера с просьбой разрешить им прибыть ко двору, мы, ваши ничтожные слуги, во исполнение высочайшего повеления представим доклад с просьбой издать высочайший указ. Пока же мы, ваши ничтожные слуги, не будем сообщать об этом ни в Кяхту, ни в какое-либо другое место./л. 487/ Можно полагать, что из русского Сената пришлют ответный лист. В настоящее время в Кяхте и на других караулах русские ведут себя очень дружелюбно и ничего не затевают.

Далее, что касается поимки вора, недавно укравшего лошадей с русского поста Бурку (Так в тексте), то дело обстоит так. Получив высочайший указ, мы, ваши ничтожные слуги, тотчас назначили чжургань и битхэси Динтая, тайджи первого класса Мунгу, айсилара тайджи Сэргулэнлинху и командировали их на север, в район расположения восьмизнаменных войск вана Чэньдэньдоржа, чтобы собрать подробные сведения о ворах. Когда Динтай и прочие возвратятся обратно, мы, ваши ничтожные слуги, представим новый доклад.

Сего ради всеподданейше /л. 488/ довели обо всем этом до сведения императора.

На л. 488 в конце текста: По представленному докладу. На данном докладе, полученном [обратно из Пекина] той же луны 27 дня (Декабря 24), император красной тушью изволил начертать следующую резолюцию: Читал, быть по сему.

ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. 651, л. 482-488. Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. Перевод с маньчжурского яз. И. Т. Мороз.