№  448

1806 г. не ранее ноября 28 *. — Предписание Военного совета ургинским пограничным правителям Юндендоржу и Фухаю с указом императора Юн Яня, повелевающего в случае повторного прибытия русского посольства отменить пир и исполнение церемонии "коутоу" в Урге

(* — Датируется по времени указа императора (Цзяцин 11 г. 11 луна I день))

Получено 11 луны 9 дня (Декабря 6).

Предписание членов Военного совета курэньским правителям — халхаскому цзюньвану и прочим. [663]

Указ императора от 11 года Цзяцин 11 луны 1 дня гласит:

В докладе, представленном Юндендоржем и прочими на высочайшее имя, сказано: (См. док. № 447)

Ответственность за ущерб, нанесенный русским кражей 9 лошадей с их караула, который согласно ранее заключенному трактату должен быть возмещен в определенный срок в пятикратном размере, несут чжангини и солдаты соответствующего караула, что им уже приказано возместить ущерб, причиненный русским и так далее.

Юндендорж и прочие поступили справедливо, когда, узнав о краже русских лошадей, они согласно ранее заключенному трактату распорядились возместить в пятикратном размере нанесенный русским ущерб, возложив всю ответственность за это на чжангиней и солдат соответствующего караула. /л. 472/ По данному делу написать Юндендоржу и прочим также следующее: назначить толковых чиновников и тайджи, непременно быстро схватить вора и, проведя тщательное расследование, представить на высочайшее имя доклад.

Далее, из другого доклада, представленного императору, следует, что вся дань, привозившаяся в прошлом году послом-сенатором Головкиным и прочими, все еще находится в Иркутске (См. док. № 446).

Однако невозможно предугадать, обратятся ли вновь русские с просьбой по поводу отправления к нам посольства с данью. Поэтому написать Юндендоржу и прочим следующее:

Если русские вновь обратятся к нам с почтительной просьбой относительно вторичного отправления посольства к нашему двору, повелеваю Юндендоржу и прочим представить на высочайшее имя доклад и доставить ко двору посольство, отправленное к нам по их просьбе. Но при этом прибывшему [из России] послу и прочим хорошенько растолковать следующее:

Пир, который ранее был устроен в Курэне для вашего посла и прочих — это особая милость, оказанная вам великим и премудрым императором, /л. 473/ а исполнение церемонии ”коутоу” за пир, пожалованный по милости императора, — закон, установленный в нашем Небесном государстве. Ваш посол Головкин и прочие совершенно не знают церемоний: за пожалованный по милости императора пир они не исполнили церемонию ”коутоу”, поэтому их не допустили в столицу и отправили обратно. Но так как на сей раз пир в Курэне устраиваться не будет, поэтому от ваших послов не потребуют исполнения там церемонии ”коутоу”.

После этого разъяснения во исполнение ранее изданного повеления доставить русского посла и прочих под надежной охраной в столицу ко двору. Совершенно уверен, что, прибыв в столицу и явившись на аудиенцию, их послы ни в коем случае не посмеют не исполнить церемонию ”коутоу”. /л. 474/ Если за это время русские не пришлют своего человека и вторично не обратятся со своей просьбой, Юндендорж и прочие ни в коем случае не должны их приглашать и давать какие-либо разъяснения.

Всеподданнейше исполнить высочайшее повеление. Для сего послано сие предписание.

ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. № 651, л. 471-474. Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. Перевод с маньчжурского яз. И. Т. Мороз.