№ 435

1806 г. сентября 28 *. — Лист Лифаньюаня в Сенат с требованием уточнить причины смены Российской духовной миссии и условия оплаты ее путевых расходов

(* — Цзяцин 11 г. 8 луна 29 день)

I. Текст на русском языке.

/л. 390/ Великого Даицин государства из Трибунала внешныя провинции управляющаго лист в российской Сенат послан.

Мы смотрили, что из вашего Сената даннаго к нам манджурскаго ответа на наши в прошлом годе 9 месяцу отправленыя листы (См. док. № 197), в нем подлинно изъяснено таких причинах, которое еще же на предидушем листе вашем содерженное (См. док. № 318), что вы хочете в российской границе оставленных духовных свешенников и учеников отправлять вместе с посолством, и чтобы по прибытии в Пекин ваши новыя свещенники так нахотящиися тамо старщии свещенник Софроний и с церковником в возвращение до границ россииских препровождать на их местах отправленных свещенников и учеников по прежнем примерам, прося о милость великого нашего пресвятлеищаго государя их вспоможить и сохранить, а напоследок в оном толко писано, что по прежнему прошению вторичном просит нам.

Мы из вашего Сената присланнаго россиискаго и латенскаго листа усмотрили все одно никогда не обьявлено, что ваши свешенники и ученики по годному сроку должны менять нарочно для менения их о милость нашего пресвятлеищаго государя просить. /л. 390об./ К тому же не объявлено, что для менения отправленныя священники и ученики ныне где ожитают. Ежели бы по прозбу вашему поступался, то они по каким образом с своею силою к нам отправить, кое слово очень не ясно. Чрез нашего Трибунала не смелости докладывать нашему пресвятлеищему государю. [651]

Для того мы об оном в ваш Сенат назад отправляли. Вы по истине новых свещенников и учеников отправляя, нахотящих в Пекине переменять требует, то по трактату постановленному, нарочным просителнаго листа прислаите.

Когда ваш лист доставлен будет, тогда мы докладывая великому государю дозволения его просить будем.

Для того послан./л. 391/

Похвалного и щастливаго 11 года 8 месяца 29 дня (1806 г. сентября 28).

На л. 390 над текстом: К письму ген[ерал]-губ[ернатора] Пестеля от 30 окт[ября] (См. док. № 441). Получ[ено] 28 ноября 1806-го.

На л. 391 дата скреплена оттиском красной квадратной печати Лифаньюаня.

На л. 378-379 (конверт) адрес: Великого Тайцин государства из Трибунала внешныя провинции управляющего лист в Российской Сенат послан (л. 379) и дата (Адрес и дата на русском, маньчжурском и латинском яз.): Похвално и щастливаго 11 года 8 месяца 29 дня (л. 378). Адрес и дата скреплены тремя оттисками красной квадратной печати Лифаньюаня.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, ІV-4, оп. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 378-379 (конверт), 390-391. Подлинник.

Копия на русском яз. — ПИ А КНР, ф. Документы на русском языке по истории китайско-русских отношений, д. № 12, л. 37-39.

II. Перевод с маньчжурского языка.

/л. 380/ Великаго Дайцинскаго государства внешния провинции управляющаго приказа лист в российской Сенат посланный.

Доставленный минувшаго года 9 месяца из нашего Трибунала лист (См. док. №   197), ваш Сенат получа, к нам пишет в ответ (См. док. №  318), что пред сим ваш Сенат в листе своем изобразил ясно, что ваших на границе остановленных священников и учеников с курьером намереваетесь отправить и просите, когда означенные новые ваши священники в столичной город Пекин прибудут, то прежняго старшего священника Софрония с прочими, возвращая обратно, и до вашей границы препроводить, на место их посланных священников и учеников, приняв и испрося великаго /л. 380об./ премудраго государя благоволения, призрение иметь. Наконец всего пишите, что вы прежде просили и ныне опять просите о сем. Доставленный же к нам ваш лист мы приказали перевесть как российской, так и латинской, которые оказались сходными, однако нисколько не упомянули о том, что ваших священников и учеников наступило время переменить и не просили великаго и премудраго государя, чтоб, оказав милость, позволил переменить, притом не сказали и того, что где и в каком месте на границе те священники и ученики, которые на перемену следуют, остаются, ожидая отправки. Ежели по прозбе вашей учинить позволение, но в вашем листе не изъяснено того, как на своем ли кочте отправляете, /л. 381/ или инако, о том весьма темно сказано, о чем и представить неудобно.

Чего ради мы, Трибунал, не отважились великому премудрому государю представить, о чем к вам [в] Сенат обратно сей лист послали. Ежели и подлинно наступило время переменить ваших священников и учеников, и буде вы о перемене новых священников и учеников желаете просить, то, изъяснив так, как и пред сим по утвержденному договору с [652] испрашиванием перемены, лист пришлите. И когда вы лист доставите, то мы, Трибунал, великому премудрому государю с испрашиванием соизволения представим.

Щастливаго и похвальнаго 11 года 8 месяца 29 дня.

Переводил коллежский ассесор Алексей Парышев.

На л. 380 над текстом: К письму г[осподина] Пестеля №  562.

Там же: Перевод с манжурскаго.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, on. 123, 1805-1809 гг., д. № 1, л. 380-381. Перевод с подлинника на маньчжурском яз. Подлинник на маньчжурском яз.Там же, л. 382-385

(На л. 382 под текстом по-русски: К письму ген[ерал]-губ[ернатора] Пестеля от 30 октября. Получ[ено] 28 нояб[ря] 1806)

(По листам два оттиска красной квадратной печати Лифаньюаня).

Записи в журнале Посольской канцелярии: перевод. — Там же, 1-7, on. 6,

1805 г., д. №  1-а, п. 28, л. 228 об.-228; текста на маньчжурском яз. — Там же, л. 226 06.-227 об.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. № 651, л. 278-282

(На л. 278: [Получено] 9 луны 15 дня, то есть октября 14).

III. Перевод с латинского языка.

/л. 387/ Письмо от управляющего Трибунала великой империи Тайтзинской внешними делами, к Сенату российскому посланное.

Мы получили недавно от вас посланное письмо (См. док. № 197) в ответ на пущенное от нас 9 луны прошедшаго года (См. док. № 318), переведенные на манжурской язык, в коем пишите вы о ваших священниках и учениках, находящихся на вашей границе, и о коих уведомляли вы прежде, что они от вас посланы н имеют прибыть с вашим послом. Вы пишите, что как скоро ваши новые священники достигнут Пекина, то прежних бы, Софрония и других, препроводить до границы. О сем просите вы нашего великаго и премудраго императора с тем, дабы новые священники и ученики были приняты благосклонно.

Сими и подобными словами опять просите о том, о чем уже вы прежде просили. Два ваши перевода, один русской, другой латинской, найдены совершенно между собою сходны. В письмах своих не упомянули вы о причине теперешней перемены ваших священников и учеников, прося настоятельно нашего великаго и премудраго государя об оказании сей милости. Умолчали вы также о месте их пребывания и не уведомили нас, может /л. 387/ быть с намерением (В другом переводе слов: может быть с намерением нет (см. легенду, л. 388-389 об. — И. М.)), что они поедут на своем иждивении.

Письмо ваше весьма темно.

А по сей самой причине, не отважась мы представить оное нашему великому и премудрому государю, возвращаем вам его назад. Естли имеете желание просить о перемене ваших священников и учеников по наступлению времени, то можете наперед, согласно постановленному трактату, написав одно письмо с убедительною прозьбою о сем, прислать оное к нам, а мы по получении его донесем нашему великому и премудрому государю и будем просить его соизволения.

Для уведомления вас об етом мы пишем к вам.

Похвальнаго щастия 11 года 8 луны в 29 день.

Переводил секретарь Михаил Попов. [653]

На л. 387 над текстом: К письму г[осподина] Пестеля №  562.

Там же: Перевод с латинского.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, оп. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 388-389 об. Перевод с подлинника на латинском яз. Подлинник на латинском яз.Там же, л. 386-386 об.

(По листам оттиски красной квадратной печати Лифаньюаня)

Другой перевод с подлинника на латинском яз. актуариуса Коллегии иностранных дел Андрузского. — Там же, л. 388-389 об. Автограф.

Запись в журнале Посольской канцелярии: текст на латинском яз. — Там же, 1-7, оп. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 28, л. 228-228 об.