№ 43

1804 г. ноября 17 *. — Лист Лифаньюаня в Сенат о согласии императора Юн Яня принять при цинском дворе посольство из России в 1805 году

(* — Цзяцин 9 г. 10 луна 28 день)

/л. 118/ I. Текст на русском языке.

/л. 118/ Великого Тайцин государства из Трибунала внешныя провинции управляющаго лист.

В Российской Сенат послан для ведения.

Недавно в присланном из вашего Сената письме писано, что о отправлении посолника чрез вашего Трибунала великому пресвятлейшему государю докладывано. На то великой пресвятлейшей государь всемилосердечным указал и вправду зделал об оном. Из нашего Сената нашему российскому государю донесено.

Напротив того наш государь указать нам изволил заняться немет[ле]нно (Край листа не сохранился, здесь и далее недостающие буквы восстановлены по смыслу) отправлением того посолника для вяшшаго утверждения мирно[го] согласия обоих государств. Только по дальности растояния, ны[не] хотя бы мы в исполнение исправлялись, но в сеи год как мог прибыть на границу? Мы при сем по необходимости принуждены отложить сие, послиу до будушаго года, тогда не оставим мы сообщать заблаговременно вашему пограничному начальнику об оном от нашего Трибунала нашему пресвятлейшему государю д[о]кладывано.

На то наш пресвятлеищеи государь у[ка]з состоил, что в их письме писано российской дорога по дальност[и] растояния в сеи год в отправление оного посолника все исготовлен[о] не может. Сия речи неложна. То по их воле пусть отправлят оного до будушаго года. О том из нашего (В тексте ошибочно: вашего) Трибунала в российско[й] /л. 118об./ Сенат ответа послан.

Мы всепокорнеище по высочаищему нашего пресвятлешцаго государя указу сим вам ссылаем.

Вы когда приняя сего листа, тогда следуя по указу нашего пресвятлешцаго государя поступаете, до будушаго года по исготовлении оного посолника, когда из вашего места их отправлять, когда можно же в Курын прибыть, о том заблаговременно нашим в Курыне обредающим ван и министрам лист посылаете.

Для того послан.

Похвального и щастливаго 9 года 10 месяца 28 числа (1804 г. ноября 17).

На л. 188 дата скреплена оттиском красной квадратной печати Лифаньюаня.

На л. 114-114 об. (конверт) адрес: Великого Тайцин государства из Трибунала внешныя провинции управляющаго лист в российской Сенат послан (л. 114) и дата (Адрес и дата на русском, маньчжурском и латинском яз.): Похвального и щастливаго 9 года 10 месяца 28 числа (л. 114 об.). Адрес и дата скреплены оттисками красной квадратной печати Лифаньюаня.

АВПРИ. ф. СПб. Главный архив. 1-7. on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 1, л. 114-114 об. (конверт), 118-118 об. Подлинник.

Подлинник на латинском яз.Там же, л. 117-117 об.

Копия на русском яз. — ПИА КНР, ф. Документы на русском языке по истории китайско-русских отношений, д. № 10, л. 57-52.

Копия.Там же, л. 124-125.

II. Перевод с маньчжурского языка 1.

/л. 122/ Лист великаго Дайцинскаго государства из Трибунала иностранных дел в российский Сенат для известия.

В присланном ныне вашем листе написано:

Когда вы по желанию нашему об отправлении посланника от нас доложили вашему святейшему государю и воспоследовал его величества благоприятный и похвальный отзыв, тогда мы донесли нашему государю. Его величество, желая вящше утвердить мирное согласие, повелел нам немедленно заняться отправлением посланника. Хотя мы прилагаем все тщание наше к исполнению сего, но как посланник по великой дальности разстояния никаким образом не может прибыть в нынешнем году на границу, то по необходимости отложили мы сию посылку до будущаго года. Тогда не оставим сообщить о том вашему начальству.

Трибунал (Слово: Трибунал ошибочно написано дважды: в конце л. 122 и в начале л. 122 об.) /л. 122об./ представил о сем великому святейшему государю и последовало повеление: Россия находится в дальнем разстоянии и быть может, что не успеют прислать посланника в настоящем году. Оставить на волю их отправление и посылку посланника на следующий год и о сем послать из Трибунала ответной лист в Сенат.

Во исполнение высочайшаго повеления уведомляем вас, чтоб вы по получении сего листа исполнили по указу великаго святейшаго государя, и в будущем году по надлежащем приуготовлении к отправлению вашего посланника послали письмо к находящимся в Урге вану и амбаням, что когда оный посланник отправится и когда может прибыть в нашу Ургу.

Похвальных талантов 9 года 10 луны 28 дня (1804 г. ноября 17).

Перевел коллежский ассесор Антон Владыкин.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. б, 1805 г., д. №  1-а, л. 122-122 об.

Перевод с подлинника на маньчжурском яз. Автограф.

Подлинник на маньчжурском яз. — Там же, л. 113,115-116.

Перевод с подлинника на маньчжурском яз. А. Парышева. — Там же, л. 119-119 об.

Запись в журнале Посольской канцелярии перевода с подлинника на маньчжурском яз. А. Г. Владыкина. — Там же, п. 28, л. 18 об. — 19 об.


Комментарии

1. При переводе с маньчжурского языка А. Г. Владыкиным были составлены следующие пояснения: ”1. Дайцинскаго (здесь и далее подчеркнуто в тексте. — Состав.) — т.е. великое государство Цин или всепресветлейшее государство. Маньчжуры сим титулом начали именовать Китайское государство и все подвластные им земли по овладении Китая, (см. также коммент. 1 к док. №  3. — Состав.).

2. Урга — жилище мунгальскаго тусету-хана и кутукты, находящееся близь Кяхты (см. также коммент. 4 к док. №  9. — Состав.).

3. ван — титул владетельной особы, кои древние цари употребляли. Манчжурские цари своих детей жалуют сим титулом и также состоящих под державою их мунгальских и прочих владельцев.

4. амбань — по-китайски да жинь, министр, вельможа, властелин и великой господин. Сим словом называются генералитеты вообще. Все чиновники пред ханом своим называют себя амбань, и означает раба (см. коммент. 3 к док. №  12 . — Состав.)

5. Похвальных талантов — именование годов ныне царствующего хана маньджурскаго” (АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, оп. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 1, л. 123. Автограф).