№ 414

1806 г. августа 8. — Рапорт переводчика маньчжурского языка А. Г. Владыкина послу Ю. А. Головкину по поводу возвращения цинской стороной листа Сената в Лифаньюань о смене Российской духовной миссии в Пекине от 2 августа 1805 г. под предлогом несоблюдения формы титулатуры в тексте на маньчжурском языке

/л. 358/ Его сиятельству действительному тайному советнику, сенатору, чрезвычайному и полномочному послу, двора его императорскаго величества и всех российских императорских орденов обер-церемониймейстеру, Государственной Коммерц-коллегии президенту, действительному камергеру и разных орденов кавалеру Юрию Александровичу от коллежскаго ассесора, переводчика Антона Владыкина рапорт.

Во исполнение приказания вашего сиятельства, даннаго мне, почему титул богдыхана и его повеление в листе от Правительствующаго Сената от 2 августа 1805 года, в Трибунал писанном (См. док. №  144), в переписке на манжурском переводе не написал я возвышенно и на поданный переводчиком Парышевым рапорт касательно возвращения онаго из Трибунала (См. док. № 211), сим покорнейше имею честь донести вашему сиятельству мои объяснения.

Во время долговременнаго моего пребывания в Пекине, имея знакомство с учителями и учениками тамошняго российскаго училища, где не токмо старые, но и /л. 358об./ новейшие из Правительствующаго Сената листы, в Трибунал писанные на трех языках: российском, латынском и манджурском, я видал и читал со вниманием, но ни в одном из оных не написан титул богдыхана (Здесь и далее подчеркнуто в тексте) возвышенно. Хотя они писаны были г[осподами] переводчиками Россохиным, Леонтиевым и Бакшиевым, кои обучались в Пекине, служили в Государственной Коллегии иностранных дел с похвалою и они, ведая, почему Трибунал в листах своих, посыланных в высокий Сенат не пишет титул всероссийских великих государей возвышенно, в листах Правительствующаго Сената только возносили титул государя императора, титул же богдыхана писали они просто в строке. Равно и я в 1796 году, вступив в переводчики, во всех листах российскаго Сената, посыланных в Трибунал, не имея в виду потом какого-либо словеснаго приказания от начальства в разсуждении перемены писания титула и указа богдыхана. сообразуясь примерам предместников моих, не писал я титул возвышенно и во все десятилетнее время служения моего в Коллегии иностранных дел переводчиком наблюдал я сию форму во всех листах Сената в Трибунал, и никогда Трибунал в разсуждении сей формы не возвращал листа сенатскаго обратно, кроме что в 1732 году по причине грамоты, писанной /л. 359/ в Трибунал из Российскаго Трибунала управляющаго иностранныя дела (Коллегия иностранных дел — сост.), а не из Сената. В достовернейшее доказательство, что предместники мои писали титул и указ богдыхана без возвышения, обязанным почитаю себя полученные мною в Пекине в подлинниках два листа Правительствующаго Сената в Трибунал перевода и переписки г[осподина] Леонтиева и Бакшиева представить вашему сиятельству по возвращении моем в С[анкт]-Петербург. [630]

Переводчик Парышев пишет в рапорте своем (См. док. №  211):

Повеление богдыхана переводчиком Владыкиным помещено ниско в строке без возвышения, что самое находя китайский Трибунал не согласным с прежним порядком и формою, возвратил лист Сената.

Как г[осподин] Парышев, служа всегда в Иркутске при переводах письменных сношений г[оспод] губернаторов с ургинскими начальниками и держася формы, по неизвестным мне причинам писать титул и указ богдыхана возвышенно, посыланных же от высокаго Сената в Трибунал листов, в подлиннике не видавши, едва ли может признать за несогласное с прежним порядком, что мною слово указ богдыхана написано не возвышенно. И сам манджурский Трибунал, могу сказать, на сие требование свое, чтоб всероссийский Сенат писал титул их хана и слово указ его свыше обыкновенных строк, не в состоянии представить верных доказательств /л. 359об./ и примеров. А напротив, оной же Трибунал не токмо титул государя императора всероссийскаго, но и слова Российское государство писал свыше обыкновенных строк, что ясно доказывают лист, писанный в 1730 году, лист поданный послом их Десином в 1732 году и другие 1. Копии с сих листов, хранящихся в Московской (Так в тексте) архиве Иностранной коллегии, снятыя мною в точности, находятся в Посольской канцелярии вашего сиятельства. Слова манджурских амбаней: можно так писать равныя государства, ни мало не могут быть формою и токмо еще позволением их впредь писать титул великих государей всероссийских и Российское государство свыше строки.

Касательно настоящей претензии манджурского министерства, к сохранению величия и славы Всероссийской империи, как мнится мне, не отвечать, долженствует, а вопросить оное Министерство, почему оно настоятельно требует сего, для чего оно великаго государя императора именует и пишет ханом (Далее в тексте это слово написано по-маньчжурски) с прибавлением точки к сему слову, что токмо придается от них ясашным и данникам их ханам и во всех как из Пекина, так Урги пишут титул его величества в листах и письмах без возвышения.

Коллежский ассесор переводчик Антон Владыкин.

Августа 8 дня 1806-го.

Иркутск.

На л. 358 над текстом: К письму гр[афа] Головкина от 8 авг[уста] 806-го (См. док. № 414).

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, on. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 358-359 об. Подлинник. Автограф.

Запись в журнале Посольской канцелярии. Автограф А. Г. Владыкина. — Там же, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 41, л. 441 об. — 445.


Комментарии

1. Речь идет о главе цинского посольства в Россию в 1732 г. Дэ Син (см. коммент. 5 к док. № 53).