№ 380

1806 г. июня 10. — Письмо товарища министра иностранных дел A. A. Чарторыйского послу Ю. А. Головкину по поводу переписки с цинской стороной об очередной смене Российской духовной миссии

/л. 341/ Милостивый государь мой граф Юрий Александрович!

Депеши вашего сиятельства от 3 и 11 апреля (См. док. № 351,353) получены здесь исправно и я имел щастие представить оныя высочайшему воззрению его величества.

Не входя в те разрешения, каковыя ваше сиятельство по принадлежности изволите получить от г[осподин]а президента императорской Академии Наук, я могу предварительно сообщить вам, милостивый государь мой, что распоряжения, учиненныя вами для отправления г[осподи]на Редовскаго в Камчатку и Курильския острова, заслужили в полной /л. 341об./ мере высочайшее одобрение его величества.

Теперь я долгом почитаю войти в некоторыя разсуждения касательно депеши вашего сиятельства под №  10 (См. док. № 351), в коей вы, милостивый государь мой, изволите уведомлять, что признали за нужное остановить отправление сенатскаго листа в пекинской Трибунал, писаннаго по предмету посылки новой Духовной миссии (См. док. №  318).

Российской лист, посланный отсюда августа 2 дня 1805-го (См. док. №  144) и возвращенный при отношении бывшаго генерал-губернатора Селифонтьева (Так в тексте) ноября 19 дня, обращен, /л. 342/ как видно из листа китайскаго, по двум гласным причинам:

1-е — потому, что неясно написан. 2-е — потому, что форма потеряна (Здесь и далее подчеркнуто в тексте).

Министерство по всевозможным изследованиям и справкам с прежними формами не могло открыть, в чем состоит неясность нашего листа. Что же касается до упущения формы, по письменному показанию китайскаго и манжурскаго языков переводчика, коллежскаго ассесора Парышева (См. док. № 211), сие упущение состоит в том, что слова, заключающия в себе высочайшее повеление государя императора, вынесены выше /л. 342об./ обыкновенных строк, а напротив того повеления богдыхана помещены без возвышения в манжурском [584] переводе. Основываясь на показании переводчика Парышева, Министерство отнесло несоблюдение формы к ошибке переводчика Владыкина, как оно действительно есть, буде он не сохранил равенства в возвышении слов. А потому признано нужным оставить содержание листа в прежнем виде, присовокупляя к тому, что несоблюдение формы произошло, может быть, от ошибки переводчика. /л. 343/

Ваше сиятельство изволите полагать, что таковой ответ не будет удовлетворителен для пекинского двора, потому что в листе не упомянуто о времяни отъезда и о месте пребывания Духовной миссии.

Таковое заключение вашего сиятельства, может быть, весьма справедливое, не есть, однакоже, положительно, и вы сами, милостивый государь мой, представляете оное в виде догадки. С другой стороны, можно заключить, что китайцы сами догадались о месте пребывания Духовной миссии, ибо в листе /л. 343об./ их упомянуто:

мы усматриваем, что вы священников и учеников не с вашим послом отправляете как и писано было к вам от нашего Трибунала, а оставляете их ныне для пребывания в Иркутске (См. док. № 197). Следовательно, и не сочтено за важное упоминать о том, что уже Трибуналу было известно.

Что же касается до мнения вашего сиятельства по второй статье о несоблюдении формы, коим вы изволите полагать, что китайцы неосновательно требуют соблюдения равенства в титулатуре, что каждая сторона писала титул /л. 344/ своего государя выше титула государя другой земли, в чем вы изволите ссылаться на форму последняго прибавления к трактату, заключеннаго полковником Кропотовым 1, и прилагаете образец, употребленной при сем случае с обеих сторон титулатуры, позвольте вам сказать, милостивый государь мой, что Министерство не соглашается с мнением вашего сиятельства и утверждается на том же образце Кропотова, за исключением одного слова, которое, конечно, по ошибке переписчика пропущено в присланном образце от вашего сиятельства, и которое, /л. 344об./ переменяя смысл, могло оправдать ваше мнение. Таковой же образец, списанный с документов, хранящихся в Архиве Государственной Коллегии иностранных дел, имею честь препроводить при сем к вашему сиятельству для сличения. Из онаго вы усмотреть изволите, что с нашей стороны везде наблюдаемо было совершенное равенство, несмотря на то, что китайцы с своей стороны не держались онаго в разсуждении российской императорской титулатуры, ставя всегда повелении или титул богдыхана ваше катун-хан /л. 345/ (императрицы) (Скобки в тексте), а вместо того с нашей стороны писан был титул государыни императрицы и богдыхана с равным возвышением, и такое же равенство наблюдалось при начертании слов Российское государство и Срединное государство. Китайцы же писали Срединное государство с возвышением, Российское государство — без возвышения. Вследствие чего Министерство находит, что притязания пекинскаго Трибунала не есть излишнее, буде действительно переводчик Владыкин отступил от прежней формы, и не признавая нужным делать /л. 345об./ какия-либо перемены в отправленном отсюда листе в пекинский Трибунал, просил покорно ваше сиятельство, сходно с высочайшею волею, отправить оный в Ургу в том виде, как он дошел до рук ваших, и приказать переводчику Владыкину или другому, по вашему благоусмотрению, чтобы в манжурском переводе держались прежних форм и писали бы где должно с возвышением, не вводя ни малейших перемен или отступлений.

При сем же случае я побуждаюсь покорнейше просить ваше сиятельство о повелении /л. 346/ переводчику Владыкину дать письменное объяснение (См. док. № 197) против [585] объяснения, поданного преводчиком Парышевым (См. док. № 211) и о доставлении онаго ко мне, дабы узнать во всей точности, на чем основывается притязание пекинскаго Трибунала.

Впрочем, с истинным почтением и преданностию имею честь быть вашего сиятельства покорнейший слуга к[нязь] Адам Чарторыйский.

С[анкт]-Петербург, июня 10 дня 1806-го.

На л. 341 над текстом: Получено 28 июля.

Там же: №  13.

Там же под текстом: Его сия[тельст]ву гр[афу] Ю. А. Головкину.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, on. 123, 1804-1809 гг., д. №  I, л. 341-346. Подлинник.

Утвержденный проект (он же отпуск). — Там же, 1-7, on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 27, л. 388-395

(На л. 388 на левом поле резолюция императора Александра I: Быть по сему. Июня 4 дня 1806-го. Там же: А подписано 10 июня и отправлено по почте).


Комментарии

1. Дополнительная статья к Кяхтинскому трактату о режиме русско-китайских границ была подписана 18 октября 1768 г.; с российской стороны ее подписал Иван Кропотов (Русско-китайские отношения, 1689-1916: Официальные документы. — М., 1958. — С. 22-24).