№ 351

1806 г. апреля 3. — Депеша посла Ю. Л. Головкина товарищу министра иностранных дел А. Л. Чарторыйскому с соображениями по поводу написания титулатуры и содержания листа Сената в Лифанъюанъ об очередной смене Российской духовной миссии в Пекине

/л. 252/ Князь,

позавчера я получил с курьером Коржевским депеши вашего сиятельства №  35 и 36 с дипломами, кои должны были ожидать меня на границе.

Тот же курьер передал мне лист Сената Пекинскому Трибуналу по поводу Духовной миссии, долженствующей заменить находящуюся ныне в Пекине. Я с сожалением увидел, что сей лист мог бы породить новые затруднения, на кои считаю должным обратить внимание /л. 252об./ вашего сиятельства.

Китайцы возвратили Сенату лист от 2 августа 1805 г., жалуясь, что-де его содержание темно и что в маньчжурском переводе не была соблюдена обычная формула написания титула их государя. Посланный ныне лист есть, в [545] сущности, лишь повторение первого и отнюдь не удовлетворит их в пункте, показавшемся им темным, а именно о времени отправления новой миссии. Им ведомо, что Россия отказывается отправлять оную одновременно со своим послом; однако им нигде не сказано, в каком месте будет она ожидать назначения срока, когда она сможет въехать в Китай, и, вероятно, именно упущение сие оставляет место для сомнений и подозрений Трибунала. Итак, мне представляется необходимым яснее указать в листе Сената, /л. 253/ что наши священнослужители ожидают в Иркутске указаний, когда они смогут отправиться в Пекин.

Что же до требуемой ими формы написания титула их императора, то сия жалоба Трибунала полностью лишена основания. Ни в одном договоре не говорилось о соблюдении какой-либо формулы в сем случае. Из переписки Кропотова, выдержки из коей здесь прилагаю, видно, напротив, что в сделанном им прибавлении к договору он постоянно пишет титул своего государя выше титула китайского императора, и китайские уполномоченные, в своем экземпляре поступавшие наоборот, оставили сие без внимания. Во всей переписке Сената с Трибуналом всегда соблюдалась та же форма, и китайцы никогда не возражали. Каждый со своей стороны писал титул своего /л. 253об./ государя прописными, не соблюдая таковой формы для государя другой империи. Стало быть, пекинский кабинет воздвигает ныне новое требование, без всякой замены со своей стороны, и Сенат, уступая тому и возлагая вину на переводчика, не только подвергает нас со стороны Трибунала требованию наказания сего переводчика, но и дает новое доказательство снисходительности, каковая в настоящее время может быть неуместною.

Вот почему я счел должным задержать отправку сего листа и просить вас, князь, на краткий миг обратить ваше внимание на сии два предмета, кои могут вновь навлечь на нас неудовольствие пекинского двора. Следующая из того задержка не будет иметь дурных последствий, ибо мы напрасно ждали б каких-либо полезных сведений от возврата старой /л. 254/ Духовной миссии, каковая в любом случае запоздает. Пребывающая здесь миссия ни в коем случае не сможет отправиться ранее осени, а другая возвратиться в Россию не ранее будущей весны. Что же до отправки сего листа в Ургу, то даже ежели б он был составлен по всей надлежащей форме, я все равно отложил бы его на несколько недель, дабы иметь возможность доверить оное человеку, способному получить какие-либо сведения от пребывающего там китайского губернатора, либо же передать ему таковые от меня; в настоящее время сии сношения не могут представлять интереса. Напротив, я рекомендовал всем чиновникам на границе, а также моим эмиссарам, вести себя крайне спокойно и не выказывать никакого любопытства либо беспокойства, могущих породить ложные подозрения. Поскольку, однако, возможно, что устройство наших дел /л. 254об./ будет поручено тому гудзай амбаню, который сменил ургинского вана, мне было желательно иметь представление о его нраве, и я имею честь приложить при сем для вашего сиятельства доставленную мне записку.

Прошу вас, князь, соблаговолить представить прилагаемый доклад его императорскому величеству.

Имеют честь пребывать с высоким уважением, князь, вашего сиятельства покорнейший и преданнейший слуга граф Ю. Головкин.

Иркутск, 3 апреля 1806-го.

На л. 252 над текстом справа по-русски: Получ[ено] 13 майя.

Там же слева: №  10.

На л. 252 под текстом: Е[го] с[иятельству] князю Чарторыйскому.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д.№  1-а, п. 27, л. 252-254 об.

Подлинник на французском яз. Перевод с французского яз. Н. Б. Зубкова.