№ 299

1806 г. февраля 19. — Реляция посла Ю. А. Головкина императору Александру I при представлении записки о перспективах развития русско-китайских отношений

/л. 93/ Государь.

Я имею честь представить при сем вашему императорскому величеству записку о настоящем состоянии отношений между Россиею и Китаем 1, приготовленную перед моим въездом в сию страну, как я о том писал в своем докладе вашему императорскому величеству от 16 декабря минувшего года (См. док. №  236). Нынешние обстоятельства сделали моим долгом спешно довести оную до сведения вашего величества и покорнейше просить обратить особенное внимание на представленные в ней выводы. Они основаны не на частном мнении, но на неопровержимых данных и событиях, подтвержденных историей и природой вещей./л. 93об./

Поручение, коим ваше императорское величество соизволили меня удостоить, было б вполне бесплодно, ежели б я не занимался неустанно собиранием сведений и наблюдениями об отдаленнейших областях вашей империи, государь, дабы узнать их нужды, интересы и способы добыть благосостояние, предназначенное им отеческим попечением вашего величества. Наши сношения с Китаем имеют самое непосредственное влияние на их процветание, либо несчастие. Смею уверить вас, государь, что сии два предмета, тесно связанные и равно важные для славы вашей империи, не были доселе представлены совокупно, ниже во взаимных своих отношениях. Не имею самонадеянности полагать, что я открыл новые истины, однако, долг мой повелевал, а обстоятельства позволили мне собрать в одном обзоре все сведения о наших отношениях с Китаем, о их влиянии на внешние и внутренние дела и о /л. 114/ (Порядок нумерации листов нарушен; при систематизации дела приложение к реляции на л. 94-1113 об. ошибочно было вложено между листами реляции) следствиях, долженствующих из сего проистечь. Представляя вам, государь, оные следствия как печальные и пагубные для славы и интересов империи, я выполнил бы лишь мучительную и раздирающую сердце обязанность. Однако, то же самое пребывание, те же самые наблюдения убедили меня в том, что сии области под мудрым и неподкупным управлением являют богатства и силы, о коих даже не подозревали: что не занимая у других частей империи средств для возвращения России политического уважения, потерянного ею перед Китаем, для избавления ее торговли от помех или прихотей со стороны наших соседей, [478] сама Сибирь располагает силами, доныне неизвестными либо находившимися в пренебрежении.

Наконец, ежели я должен был объявить о недуге, я имел в то же время счастливую уверенность в возможности предложить верное лечение. Да, государь, я осмелюсь взять на себя обязательство перед вашим императорским величеством. Прилагаемая /л. 114об./ записка, признаюсь, представляет малоудовлетворительные выводы, однако прежде, нежели изложить оные, я уже собрал некоторые сведения, способные придать мне уверенности. Затем я соединю их, дополню новыми и расширю мой первый труд, прибавив к оному точный отчет о средствах сибирских областей во всех родах их устройства и об использовании оных. Я присовокуплю еще сообщения о силах китайцев и об особенных способах, коих нам должно держаться перед сею нацией — не в положении государства — данника, постоянно выпрашивающего некоторые торговые выгоды, но государства могущественного, независимого и справедливого.

Столь важный и обширный поворот много легче, нежели о том когда-либо смели думать. Должен признаться вашему императорскому величеству, что вначале я сам был удивлен столь обширным и столь славным результатом, производимым /л. 115/ столь ограниченными и необременительными средствами. Я колебался, и оправданное недоверие к самому себе побудило меня быть сугубо внимательным, однако, чем более продвигался я в своих разысканиях, тем более я укреплялся в убеждении, что вам, государь, предназначена слава дать отдаленнейшим частям вашей империи новое существование, открыть им неисчислимый источник богатств, наконец, создать из сих преимуществ новое средство преобладания над европейскими державами, и сие прекрасное, сие благородное предприятие исполнится без ущерба для страны, которая получит от того величайшие выгоды без отвлечения сил и средств империи от целей, указанных ей иными интересами или выгодами.

Я буду неустанно заниматься этой работой и ожидать повелений вашего императорского величества, дабы иметь честь представить оную вашему величеству. Я часто думаю, что сие есть истиннейшее и /л. 115об./ полезнейшее свидетельство моей преданности и способностей служить для блага и славы вашего величества, какое я могу дать вам, государь. Работа сия вознаградит меня за все тяготы и лишения, испытанные мною, и я, вне сомнения, не подвергся б сим жертвам, о коих я жалею, ибо они оказались бесполезны, ежели б прежде моего назначения на пост, коим ваше императорское величество почтили меня, и я б довольно знал положение дел, чтоб представить вашему величеству выводы, содержащиеся в моей записке. Смею думать, государь, что вы в мудрости своей взвесили б тогда все невыгоды миссии в Китай и все преимущества иного назначения. Я смел бы даже надеяться, что ваше императорское величество в справедливости своей не дали б мне поручения, последствия коего не могли быть иными, нежели те, кои я имел несчастие объявить вашему величеству./л. 116/ Последние события настолько подтверждают истины, излагаемые в моей записке, что мне должно еще раз напомнить вашему императорскому величеству, что я объявлял вашему величеству об окончании оной в своем докладе от 16 декабря (См. док. № 236), следовательно, до моего въезда в Китай.

Дабы дополнить свой труд наиточнейшими сведениями, я отправил в Нерчинск несколько человек из своей свиты, снабженных особенной инструкцией, и предполагаю поехать туда сам, как только это мне позволит мое почти разрушенное здоровье.

Далеко не осмеливаясь предполагать, что ваше императорское величество соизволите избрать план, представляемый ему мною, я соблюдаю глубочайшую тайну и величайшую осторожность во всем до сего относящемся. Верный [479] правилу величайшей умеренности во всех моих сношениях с китайским правительством, невзирая на обиды и оскорбления с их стороны, я извлек из сего ту выгоду,/л. 116об./ что вина оказалась целиком на их стороне, что я не раздражал их угрозами, либо чванством и, следовательно, оставил целиком вашему императорскому величеству выбор решения, каковое ваше величество сочтете наиболее подобающим в сем деле. Несмотря на свое высокомерие и тщеславие, пекинский кабинет должен сознаться в оскорблении, кое он осмелился нанести достоинству вашего императорского величества, и сие признание ведет к страху. Тщетным и оскорбительным требованиям мы можем противопоставить веру в договоры, уважение к соглашениям и даже почести, в коих представители других наций им отказывают. Общее мнение и особливые подробности, сообщенные в моей депеше князю Чарторыйскому, возвещают, что оскорбление признано, осуждено и что там опасаются справедливого отмщения. И действительно, что может ответить китайское Министерство на простое изложение событий, как защитит оно дурную волю своих чиновников? /л. 117/

Решительно, государь, мое мнение не может защитить ваши права, либо умерить ваши справедливые чувства в настоящих обстоятельствах, но ежели ваше величество сочтете необходимым не употреблять никаких решительных средств, ежели, отказавшись от сатисфакции, кою, ваше величество, имеете право требовать, захотите сохранить политические и торговые отношения в неприкосновенности, то смею уверить, что, ваше величество, найдете там все необходимые облегчения и что я старался подготовить способы к тому. Наконец, в том и другом случае стоит вам, государь, повелеть, и ваши желания будут исполнены со рвением и усердием, коими я обязан вашей воле и кои внушает мне долг.

Остаюсь с нижайшим почтением, государь, вашего императорского величества нижайший, вернейший и покорнейший слуга и подданный граф Головкин.

Троицкосавский ф[орпост], 19 февраля 1806-го.

На л. 93 над текстом справа по-русски: Получено 23 марта 1806-го.

Там же слева: №  2.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 27, л. 93-93 об., 114-117. Подлинник на французском яз. Перевод с французского яз. Н. Б. Зубкова.