№ 287

1806 г. февраля 13 *. — Лист Лифанъюаня в Сенат по поводу причин возвращения посольства Ю. А. Головкина из Урги

(* — Цзяцин 11 г. I луна 8 день)

I. Текст на русском языке.

/л. 153/ Великого Даицин государства из Трибунала внешния провинции управляющаго лист в Российской Сенат послан для ведения.

Недавно от наших в Урге обретающих, пограничных дел исправляющих ван и министров докладывано, что они по милосердечному указу нашего пресвятеищаго государя вашему послу Юлии Коловчину явственно объявили. На то он гордостию обращает в деле заговаривает (В подлиннике на маньчжурском яз.: табушамэ гисурэмэ, то есть: говорит неправду (см, легенду к переводу с маньчжурского яз., л. 157. — И. М.)): никогда по обряду нашему трех коленопреклоняя и 9 поклонов не поступает. Для того по указу нашего государя, определя быле (Так в тексте, следует: бэйлэ) Намкилдорзи, чтоб он препровождал вназад возвращение вашего посла и от его, посла, взявшей дань также возвращен был.

Напротив того наш великой просвятлеищеи государь указ состоил, что:

Наперед сего российской хань хочет своего посла, посылая мне позтравить и подать дани нарочно для того, что между обоими государствами мирного согласия утверждает, я много похвалялся и очин с радостию смотрил. Затем по прошению его поступать соизволил в то время от меня многократно указывало всяким над команду имеющим министрам, чтоб они везжение оной посол нигде будет (В подлиннике на маньчжурском яз.: элчиса эбси чжидэрэ дэ, то есть: когда послы будут ехать сюда (см. легенду к переводу с маньчжурского яз., л. 157. — И. М.)), то добрым образом препровождать. Когда в Урге и Калган /л. 153об./ добудет (В подлиннике на маньчжурском яз.: исиньчжифи, то есть: прибудет (см. легенду к переводу с маньчжурского яз. — И. М.)), то милостивои пир жаловать.

А ныне рассиискои посол по прибытии в Урге к милости жалованнаго пира ничего колено преклоняя поклоняющаго обряда не учинит. В том Юньтоньдорзи с товарыщи по указу моего ему, послу, сторично объявили, но он не следует по оному обряду, кои трех коленопреклоняя и 9-го покланить будет. Напротив того Юньтоньдорзи по указу моему оной посол еще же добрым препровождением назад возвращай и от его взявшия дани все назад возвращаны были. Сие от того произоидено, что Коловчин настояшаго обряда не знает, их хану нимало дела нет. Коловчин он есть иностраннаго государства человек нашему Небесному государству его виновать не потребно, он когда бы возвращался своему государству, тогда их хань по каким образом исправлять ево. Пусть по их воле.

О сих причинах из Трибунала внешныя провинции управляющаго с изъяснением писая в российской Сенат пос[ы]лаи. Мы всепокорнейше по высочайшему пресвятлеищаго государя указу сим вам посылать будем, понеже напред сего ваш хань хочет своего посла определя нашему государю поздравить и дань давать, в то время наш государь много похвалялся, затем от его, государя, непрестанно милосердечным указом повелено нашим всяким над команду имеющим министрам ваш посол в есде добрым его препровождать в Урге /л. 154/ и Кархан (Так в тексте, следует: Калга) до будет милостиваго пира кормилить по прибытии в Пекин жаловающих вещ многими изготовлять. Сие нашего государя чрез меру высокия милости. Нечаянно (В подлиннике на маньчжурском яз.: гунихаку, то есть: сверх ожидания (см. легенду к переводу с маньчжурского яз., л. 157 об. — И. М.)) Коловчин по [452] прибытии в Урге наши ван и министры по указу ему милостиваго пира корминили, когда объявили ему к милости по привилам трех коленопреклоняя и 9-го поклонить, но ваш посол не следует. Для того наши ван и министры требуют, чтоб он, посол, возвращать. О сем с правдою докладывали. Хотя бы и так наш государь в сердечное разсусдение вашего хана истинное усердие тем несносно, чтобы оной посол возвратить. К тому же из нашего Трибунала просыскивая докладыванныя: Согласнаго прямаго (В подлиннике на маньчжурском яз.: Хувалясунь тоб; по-китайски: Юнчжэн (см. легенду к переводу с маньчжурского яз., л. 158. — И. М.)) 5 года вашими прежними посолствами граф Савами учиненных обрядов, кои трех коленопреклоняя и 9-го поклонять будет, после об оном обряде вручая (В подлиннике на маньчжурском яз.: афабуфи, то есть: было поручено (см. легенду к переводу с маньчжурского яз., л. 158. — И. М.)) нашим в Урге обретающим ван и министрам, чтоб они оному послу доподлинно объявили. На то он по сему обряду не поступает, еще же гордостию и загоривает от того наши ван и министры. По высочайшему указу быле Намкилдорзи обределя для препровождения онаго посла возрашать к вам и от его принесящеи дань все назад взят был. Головчин к намерению вашего хана сходствовать не может. Таким образом гордостию и заговариванием по трактату постановленному не следовает, чем очюнь пограшено (В подлиннике на маньчжурском яз.: амбула ташараха, то есть: весьма погрешил (см. легенду к переводу с маньчжурского яз., л. 158 об. — И. М.)), /л. 154об./ от вины упустить невозможно. Но однакож наш государь ничего бы его не зделался, к тому же, вручая нашим ван и министрам быле Намкилдорзи, обределя препровождение благосклонностию, чтоб он (В тексте: но), посол возврадился истинно в благоразсуждение вашего хана почтения и склонности по хитростию доставленной милость.

Ваш Сенат о сих причинах вашему хану донося об нем жестоко исправлять должан (В подлиннике на маньчжурском яз.: яргань и Головкин бэ учжэлэмэ вэйлэ арачи ачамби, то есть: действительно должен будет крепко наказать Головкина (см. легенду к переводу с маньчжурского яз., л. 158 об. — И. М.)).

Ныне новаго года 1 месяца по правилу нашего великаго Даицин государства печать запечено (В подлиннике на маньчжурском яз.: доронь фэмпилэхэ, то есть печать запечатана или спрятана (см. легенду к переводу с маньчжурского яз., л. 159. — И. М.)), затем в писме нашем за благовремени печатаго бумага, налепля оному посылаем. О сеи причине вы взаите.

Для того послан.

[Пох]валного (Край листа не сохранился, буквы восстановлены по смыслу) и щастливаго 11 года 1 месяца 8.дня (1806 г. февраля 13).

На л. 153 над текстом: Получен б апреля 1806-го.

На л. 154 об. дата скреплена оттиском красной квадратной печати Лифанъюаня.

На л. 152-152 об (конверт) адрес: Великого Дайцин государства из Трибунала внешныя провинции управляющаго лист к Российскому государству в Сенат послан (л. 152 об.) и дата (Адрес и дата на русском, маньчжурском и латинском яз.): Похвалного и щастливаго 11 года 1 месяца 8 дня (л. 152 об.). Адрес и дата скреплены тремя оттисками красной квадратной печати Лифаньюаня.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив. 1-7, оп. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 27. л. 152-152 об. (конверт), л. 153-154 об. Подлинник.

II. Перевод с маньчжурского языка.

/л. 141/ Лист великаго Дайцинскаго государства из л. 141 Трибунала, управляющаго внешними губерниями, в российской Сенат

(Далее переводчиком пропущены слова, имеющиеся в подлиннике на маньчжурском яз.: сакики сэрэ чжалинь, то есть: для уведомления (см. легенду, л. 157.И. М.)).

Когда ныне наши, живущие в Урге, ван и амбани при отправлении пограничных дел, представив великому святейшему государю (На копии перевода на правом поле листа против текста: когда... государю примечание Ю. Л. Головкина (в последующих ссылках: примечание Головкина): 1-е. Прежде вступления посольства в китайския владения по предварительному обоюдному согласию приняты были за правило прежние обряды. Ван и амбань никогда не предуведомляли посла о новом каком-либо обряде; следовательно, они или утаили данное им о сем от государя их повеление, или же, что всего вероятнее, надеялись принудить посла к такому уничижению, которым могли бы угодить своему двору, но как в том они не успели, то дабы прикрыть таковые чиновников своих поступки, Трибуналу не остается ничего инаго делать, как обвинять посла во лже и гордости (см. легенду, л. 187-187 об.)), что они ясно и подробно вразумляли послу Головкину о многократно ниспосланных указах великаго государя, но как Головкин по гордости и ложным речам своим не исполнил обряда троекратнаго коленопреклонения и девяти поклонов, то по указу, назначив бейле Намдзилдордзия с прочими благополучно препроводили обратно послов. Дань же и все прочее велели им взять обратно.

Тогда воспоследовал указ:

Пред сим российский хан для сего единственно желал прислать послов, узреть мою светлость и поднесть дань (Против текста: перед сим... дань примечание Головкина: 2-е. В противность прежним постановлениям, обеими сторонами утвержденным о титулах, пекинский двор не оставляет прибавлять точку к слову хан, что означает подвласгнаго или ясашнаго князя и подарки именует данью (см. легенду, л. 187 об.)), чтоб утвердить между двумя государствами согласие и мира, весьма похвально и я с великим удовольствием взираю. Почему и повелел я исполнить по прошению. И тогда же препоручил я амбаням, чтобы препровождали посла по всему пути и на всяком месте благополучно. В Урге и Калгане дать ему пиры по милости моей. И о сем многократно даны были указы (Против текста: почему и повелел... указы примечание Головкина: 3-е. Согласясь утвердить наблюдение прежних обрядов, богдыхан, вероятно, не потребовал бы отступления от оных, естьли бы Трибунал в истинном виде сделал о том представление (см. легенду, л. 187 об.188.)).А как ныне Головкин по прибытии в Ургу не кланяется и не делает коленопреклонения за пир по высочайшей милости жалуемой ему, то Юньдоньдордзи с товарищи (Переводчиком пропущены слова, имеющиеся в подлиннике на маньчжурском яз.: хэсэ бэ дахамэ, то есть: во исполнение императорского указа (ем. легенду, л. 157 об. – И. М.)), хотя безпрестанно говорила ему о сем, но как Головкин не исполнил (В подлиннике на маньчжурском яз.: фаннай ябураку, то есть: упорно не исполнял (см. легенду, л. 157 об. – И. М.)) обряда коленопреклонения и поклонения, то Юньдоньдордзи с товарищи возвратили посла по указу /л. 141об./ за благополучным препровождением по прежнему и дань с прочим приказали ему взять обратно (Против текста: А как ныне... взять обратно примечание Головкина: 4-е. В письме посла от 19 прошедшаго ноября, по которому последовало повеление богдыхана о принятии посольства, написано: Касательно церемониала при представлении меня пред лице его богдыханова величества, то ведая обряды, кои соблюдаемы были предшественниками моими, я без сомнения оным последую, надеясь, что при сем случае воспользуюсь теми же преимуществами, какия всегда российским послам по милости его богдыханова величества оказываемы были (см. легенду, л. 188 об.)). Все сие произошло от незнания Головкина обряда. Хану же их нет никакого дела. А как Головкин человек внешнаго государства, то не заслуживает он, чтоб Небесное государство наказало его. По возвращении его как хан их захочет учинить с [454] ним, да будет в воле их (Против текста: хану же... в воле их примечание Головкина 5-е. В прежних переписках о маловажных делах китайское правительство употребляло всегда самыя дерзския выражения и упреки не токмо противу Сената, но даже противу величества российских императоров. В настоящем же деле, в котором, по словам их, оскорбляется будто бы честь богдыхана и оказано неповиновение его повелениям, хотя посол неоднократно извинялся в том данными ему высочайшими предписаниями, Трибунал, опасаясь последствий справедливаго негодования государя императора, всю вину обращает на одного посла и утверждает, что до государя его нет никакого дела (см. легенду, л. 188 об. — 189)). Приказать Трибуналу, написав лист, о сем послать в Российский] Сенат во известие.

Всеподданнейше исполняя, извещаем: когда пред сим ваш хан желал прислать послов с поднесением дани и узреть светлость великаго св[ятейшаго] государя, тогда он весьма похвалил и давал многократно министрам повеление, чтобы посла вашего препровождать честно по всей дороге; в Урге и Калгане по прибытии его пожаловать пиры ему, в столицу же приготовить в награждение богатые дары. Сколь великая и удивительная милость! Но сверх чаяния, когда Головкин, приехав в Ургу, и наши ван и амбань в силу указа представили ему пир, жалуемой по указу, говорили ему, чтобы он по закону учинил три коленопреклонения и 9 поклонов, но Головкин вовсе не исполнил (Против текста: но сверх чаяния... не исполнил примечание Головкина 6-е. Из следующих слов явствует, что пир назначался по особенному о том богдыхана указу, а коленопреклонения требовались по закону, то есть обыкновенному государственному постановлению, распространяющемуся единственно на подданных (см. легенду, л. 189 об.)).

Когда ван и амбань представили в[еликому] св[ятейшему] государю, что они хотят, основываясь на истине, отправить посла обратно, тогда в[еликий] св[ятейший] государь, чувствуя истинное усердие вашего хана, не мог повелеть, чтобы отправить обратно посла, из единаго сожаления. И еще из нашего Трибунала представленной обряд, что Юньджин 5 года российский] посланник граф (В тексте: графа) Сава при представлении трижды становился на колени и 9 крат кланялся, приказано /л. 142/ было вану и амбаню вторично внушить послу (Против текста: Когда ван и амбань... внушить послу примечание Головкина 7-е. По представлению вана и амбаня о обратном возвращении посольства, а не по предписанию вышшей власти, как они многократно и ложно послу объявляли, богдыхан из уважения к государю императору на то не согласился, а дал повеление напоминать послу о исполнении примернаго обряда бывшаго посланника графа Савы Владиславича, которой делал три коленопреклонения и девять поклонов во время представления его богдыхану. Но как посол в письмах своих от 19 ноября прошедшаго и б и 31 генваря сего года (см. док. №  213, 245, 271) торжественно обязался наблюдать тот обряд также при предсталении, то из сего усматривается, что не только ван, но Трибунал и министры скрыли от государя своего истину и многократныя обещания посла последовать тому примеру (см. легенду, л. 189 об.190)). Но Головкин не учинил согласно сему обряду 3 коленоп[реклонения] и 9 поклонов и по-прежнему пребывал в надменности и говорил ложное (Против текста: Но Головкин, говорил ложное примечание Головкина 8-е. Приведение здесь в пример обряда графа Савы Владиславича при представлении его самому богдыхану не может иметь отношения к тому, которой назначался в Урге графу Головкину. Такое заключение доказывает ясно неосновательность и слабость употребляемых Трибуналом доводов (см. легенду, л. 190)). Почему ван и амбань в силу высо[чайшего] указа, назначив бейле Намдзилдордзия с прочими, возвратили вашего посла за хорошим препровождением. Дань и все прочее приказано им взять обратно (Против текста: Почему ван и амбань... взять обратно примечание Головкина 9-е. Выше сказано, что богдыхан не согласился на представление вана о возвращении посольства, но при всем том, что оно выслано чрез два дни после получения помянутаго указа о убеждении посла соблюсти прежний обряд. Следовательно, ван сделал сие самовольно и без точнаго на то государя своего повеления, уповательно для того, чтоб не допустить посла в Пекин, где мог бы он открыть всю истину, и тем обвинить его в ложных и недельных поступках (см. легенду, л. 190 об.)). Головкин не мог учинить исправно намерению вашего хана согласно. Напротив, поступая надменно, говоря ложно и не следуя старому закону, крайне ошибся. Поистине виноват он. Но в[еликий] [455] св[ятейший] ни малейше что-либо зделал с ним. А что повелел он вану и амбаню отрядив (Одно слово неразборчиво) бейле препроводить обратно благополучно, то сим оказал чрезвычайную милость единственно и по сущей истине сердечно чувствуя почтительность и преданность вашего хана (Против текста: Но великий... вашего хана примечание Головкина 10-е. Трибунал, опасаясь, чтоб не обвинили его в нанесенных посольству различных оскорблениях и в допущении терпеть недостаток в жизненных потребностях, дабы голодом и холодом принудить посла к уничижению, уверяет здесь, что от богдыхана не сделано ему ни малейшаго неудовольствия, а еще, напротиву того, приказано препроводить обратно с честию, следовательно, все обиды оказаны ему не токмо без ведома, но и в противность воли богдыхана (см. легенду, л. 190 об. — 191)).

Сенат, представив сие обстоятельно хану, поистине должно наказать Головина тяжко (Против текста: Сенат... тяжко примечание Головкина 11-е. В указе богдыхана не упоминается о тяжком наказании посла, а предоставляются поступки его разсмотрению его императорскаго величества, равно не заключается и повеления о возвращении посольства, из чего явствует, что пекинское Министерство, затмевая истину пред своим государем и видя ныне свои погрешности, могущия иметь важныя последствия, для избежания строгаго за оныя ответа, старается всю вину обратить на посла (см. легенду, л. 191 об.)).

При сем уведомляем, что теперь как Новаго года новой месяц по закону же нашего во Дайцинского государства печать запечатана, то на сем листе, прилепив бумагу, прежде тисненную печатью, посылаем.

Дзацин 11 года 1 луны 8 числа (1806-го февр[аля] 13-го) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком).

На л.142 под текстом: Получено 1806-го марта 5 дня в Иркутске.

На л. 142 об:. Отправлен в С[анкт]-Петербург с камер-юнкером Гурьевым 10 марта из Иркутска.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 27, л. 141-142.

Автограф перевода с подлинника А. Г. Владыкина.

Подлинник на маньчжурском яз. — Там же, л. 157-159.

Копия на маньчжурском яз., снятая А. Г. Владыкиным. — Там же, л. 143-144.

Копия перевода, заверенная Ю. А. Головкиным. Автограф А. Г. Владыкина.Там же, л. 179-180 об.

Копия перевода с примечаниями Ю. А. Головкина.Там же, л. 187-191 об.

Копия на русском яз.ПИА КНР, ф. Документы на русском языке по истории китайско-русских отношений, д. №  12, л. 5-10.

Записи в журналах Посольской канцелярии: перевод.АВПРИ, ф. СПб.

Главный архив, 1-7, on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 26, л. 174-176; там же, п. 41, л. 414-418 об.; там же, п. 28, л. 182 об.184; текст на маньчжурском яз. — Там же, л. 179 об.-182.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз.ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  651, л. 58-65.

(На л. 58: 1 луны 20 дня, то есть февраля 25)

III. Перевод с латинского языка.

/л. 145/ Лист великия Таицинския империи от Трибунала, иностранными делами управляющаго, в Российский Сенат, во известие в каком состоянии находятся дела.

Недавно наш царевич и пограничные чиновники, учрежденные для безопасности границ, уведомили нас, что хотя по возобновленным императора нашего учреждениям учтиво и дружелюбно советовали послу вашему Головкину сделать пред императором обряд, наблюдаемый в сей стране, однако Головкин ни мало не уважая сего и при том /л. 145об./ еще с гордостию отвечал, что он никогда не исполнит обыкновения трижды приклонять колена и девять раз приклонять голову до земли. По сему самому, в силу приказания назначен по прежнему чиновник пейле Намзильторц, чтоб оный с достодолжною [456] почестию постарался посла вашего и его подчиненных вместе с принесенными подарками возвратить обратно по той же /л. 146/ дороге, по которой они приехали. Донеся о сем императору нашему, император сказал:

Император российский пред сим в грамоте своей писал, что он желает для поздравления меня отправить посла и принести дары для возобновления дружества между обеими империями. За сие я его хвалил, весьма радовался и по сему согласился на его прозьбу; между /л. 146об./ тем немедленно препоручил всем чиновникам, до которых надлежит, чтобы они во всяком месте поступали с ним благосклонно и сопровождали посла вашего и как скоро он прибудет к ним на границы, чтоб приказали приуготовить для него пир. Но когда Головкин вступил в пределы наши, то не только не благодарил он за полученныя милости,/л. 147/ но не исполнил даже обряда поклонений. Ионтоторы и другие чиновники наше[го] императора неоднократно советовали Головкину, чтобы он трижды приклонил колена и девять раз голову до земли во изъявление благодарности, но поелику он всячески от сего отказывался, то Ионтоторы и другие во исполнение приказания, л. чтоб по обыкновению благосклонно поступать с послом,/л. 147об./ возвратили онаго обратно с принесенными подарками. Из сего следует, что хотя Головкин не знает обрядов, сие однакож не должно приписать в вину его императору. А как Головкин подданый другаго государства, то и не принадлежит нам наказать его. По возвращении же его в отечество государь его поступит с ним, как хочет.

Трибунал, управляющий /л. 148/ иностранными делами, сим листом извещает об оном Российский Сенат.

Мы, с почтением исполняя приказание императора нашего, разсмотрев дело, видели, что прежде, когда император ваш писал чрез Сенат ваш, что он хочет отправить посла для поздравления и принесения даров нашему императору, много хвалил его, то и приказал всем вельможам на границах и местным начальникам, дабы они имели попечение об нем и по прибытии /л. 148об./ сделали для него пир, а также приказал, чтоб по вступлении его в столичный город приготовили для него самыя лучшия подарки и сие препоручил многим мандаринам. Се знаки особливой милости. Но кто бы подумал? Головкин, едва вступил в границы, то предводительствующий наш царевич и другие вельможи по приказанию сделали для него пир. После того, как вопросили его, чтобы он во изъявление благодарности трижды приклонил колена и девять раз голову свою, как здесь водится, Головкин ни под каким видом на сие не соглашался /л. 149/ почему царевич наш и вельможи посла вашего за благо разсудили отослать назад.

По подробном о сем донесении государю нашему, император, зная доброе расположение к себе императора вашего, не захотел отпустить вашего посла.

Трибунал, управляющий иностранными делами, представил нашему императору, что он, сообразясь с прежним временем, находит, что в 5 год царствования Зонгтшенг прибыл для поздравления его российской посол конг Сава /л. 149об./ (На левом поле листа примечание: граф Сава Владиславич) и исполнял обыкновение трижды приклонять колена и девять раз голову, о чем дано знать нашему царевичу и пограничным начальникам для сообщения вашему послу.

Но Головкин никак не хотел приклонить колена и голову до земли и многое сказал для увеличивания себя. Посему наш царевич и вельможи, повинующиеся приказанию вышшаго, препоручили чиновнику пейле Намзилтори и другим, чтобы они благосклонно поступали с послом вашим и возвратили бы его в отечество с принесенными подарками./л. 150/ Головкин не соображался с добрым намерением вашего императора, он, [457] презирая других, возвышая себя, не поступая по обыкновениям и установленным обрядам, весьма погрешил, вина его не должна быть прощена. Наш император, однакож, ничего ему противнаго не сделал, но приказал притом царевичу и вельможам, чтобы они препоручили чиновнику пейле Намзилтори и другим благосклонно поступать с послом, уже возвратившимся /л. 150об./ обратно, поелику, признавая искренною преданность вашего императора к себе, соизволяет оказать особенное благоволение. Сенат ваш да известит подробно о сем вашего императора. Головкин по справедливости строго должен быть наказан.

Теперь, как наступила первая луна года и по обыкновению нашей Таецинской империи печати заперты, то на сей лист употребили ту бумагу, на которой прежде приложена была печать, о чем вас уведомляем и к вам пишем.

Похвальнаго щастливаго 11 года 1 луны 8 числа.

На л. 145 на левом поле над текстом: Перевод (Подчеркнуто в тексте).

На л. 150 под текстом: Перевел актуариус Андрузкий.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 27, л. 145-150 об. Перевод с подлинника на латинском яз..

Подлинник на латинском яз. — Там же, л. 155-156 об.