№ 281

1806 г. февраля 9 *. Доклад Военного совета императору Юн Яню о результатах дознания в отношении Янь Фэна, разрешившего русским торговым кораблям выгрузить товары в Гуанчжоу

(* — Цзяцин 11 год I луна 4 день)

/л. 1/ Ваши подданные в соответствии с [императорским] повелением произвели специльный расспрос Янь Фэна по факту самовольного позволения, данного им русским торговым кораблям разгрузить товары [в Гуанчжоу]. [В соответствии с проведенным в канцелярии расспросом] Янь Фэн, распростершись долу и отбивая земные поклоны, сообщил:

Чины, отвечающие за береговую оборону Аомэня, доложили, что в 10 луне прошедшего года (1805 г. ноябрь-декабрь) два торговых корабля [государства] Булучэнь прибыли в Гуан[чжоу] для ведения торговли. Поскольку я не знал, из коего они государства, так как никогда не слыхал названия оной страны [то решил доискаться до истины], расспросив заморских купцов. Заморские купцы произвели расследование и доложили: люди Английского [государства] досконально выяснили [дело] и определили по [их] языку, что упомянуться купцы из государства Лучэнь, сиречь Эл осы, [жители] коего ранее не бывали здесь. Заморские купцы также сообщили, что доныне было так: из коей бы страны заморский [446] корабль не входил в гавань, ему дозволялось открыть трюмы и выгрузить товары. Я расследовал это и выяснил, что Россия ранее вела торговлю в Кяхте. Тогда зачем [русские купцы] прибыли в Аомэнь? Снова дал распоряжение, чтоб заморские купцы предписали англичанам выяснить [это] у варваров с вышепомянутых торговых кораблей. [Англичане] выяснили и доложили, что речи [русских] полны уважительности и смирения. Я ж в какой-то момент проявил тупоумие, дозволив себе расширенное толкование монаршей мысли о необходимости ласкового отношения к чужестранцам-варварам из дальних стран! Я советовался с наместником и губернатором [провинции] 1 о том, как разрешить [это дело]. В то время На Яньчэн находился в районах [округов] Хуэй [чжоу] и Чжао[чжоу] на смотре войск и еще не вернулся. Посему я только лишь учинил с ним срочное письменное сношение, дабы проконсультироваться по сему вопросу, а до того, однако, также лично советовался с губернатором Сунь Юйтином. Мое мнение и мнение Сунь Юйтина совпали. Собственно говоря, мне должно было ждать ответа На Яньчэна, в соответствии с коим действовать в означенный день, покорно рапортуя в высочайшие инстанции.

Однако же поскольку Акдан в тот же день вступил в должность, а На Яньчэн обретался в Хуэй[чжоу] и Чжао[чжоу] за две тысячи с лишним ли, направив срочное письменное объявление о своей задержке, то ежели бы я, еще находясь на должности, не разрешил дело и не доложил об этом, то было бы похоже, будто я уклоняюсь от ответственности, перекладывая ее на других. Посему я не ждал, а стал действовать, доложив обо всем всепокорнейшим рапортом на высочайшее имя. Я также проявил тупоумие, так как в своем всепокорнейшем рапорте указал, что письменно согласовал сей вопрос с На Яньчэном, однакож на самом деле не получил от него милостивейшего ответа, [в то время как] должен был с ним тщательно рассудить, [какие меры должно предпринять]. К тому же я не соизволил испросить [высочайших] рассуждений, как действовать в потребных случаях. Проявил небрежение и опрометчивость. Мое преступление нельзя простить. О чем покорнейше докладываю в 11 год Цзяцин 1 луны 4 дня. (1806 г., февраля 10)

Циндай вайцзяо шиляо, цз. 2, с. I. Перевод с китайского яз. А. Д. Воскресенского.

Опубл. на русском яз.: Воскресенский А. Д. Китайские хроники //. И не распалась связь времен... с. 158-159.


Комментарии

1. Губернатор (кит.: сюньфу) — второе после наместника (генерал-губернатора) лицо, осуществлявшее надзор за всеми органами провинциального управления (Воскресенский А. Д. Китайские хроники, с. 163, коммент. 36).