№ 270

1806 г. января 30 *. — Письмо ургинских пограничных правителей Юндендоржа и Фухая послу Ю. Л. Головкину с требованием возвратиться в Россию согласно указу императора Юн Яня

(* — Цзяцин 10 г. 12 луна 23 день)

I. Перевод с маньчжурского языка.

/л. 230/ Копия с письма ургинских пограничных начальников, вана и амбаня, к послу графу Головкину.

Урга генваря 30-го 1806 года (Переводчиком опущена начальная фраза подлинника на маньчжурском яз.: Письмо вана и амбаня, управляющих делами в Курэне и главноуправляющих пограничными делами великого Дайцинского государства, от 12 луны 23 дня первому послу Российского государства, графу и сенатору Головкину, посланное для разъяснения (см. легенду, л. 235. И. М.))

Когда ныне мы, ван и амбань, представили на яснейшее разсмотрение великаго святейшаго государя, что ваш российской посол, приехавши в Ургу, не исполняя глубочайше церемониала Небеснаго государства, не поклоняется, тогда Щастливаго таланта 10 года 12 луны 15 дня (Слева на полях переводчиком указана редукция даты на юлианский календарь: Генв[аря] 22-го 1806-го) воспоследовал указ:

Поелику российской хан из почтения и преданности просил то и дело (Слова: то и дело подчеркнуты в тексте карандашом), что хочет отправить посла для поднесения дани, то великий святейший государь, разсуждая о правилах согласия между двумя государствами, повелел подданных его послов привезти в столицу и представить пред себя. Ныне Головкин, приехавши, вовсе не исполняет по законам нашего Небеснаго государства. В постановленном древле трактате, состоящем в 11 пунктах, вовся не сказано: пади на колени и кланяйся (Здесь и далее подчеркнуто в тексте), а что в старых журналах ваших будто сказано: за милость только стоя пили вино, — вы только своевольно говорите. Сей трактат, состоящий в 11 пунктах, единственно гласит о согласии и дружбе обоих государств и произвождении торговли, а о церемониале и обряде, долженствующем исполнять [427] посылаемым послам, не написано. Не написано ли там же, чтоб давать послам пир на границе? Естьли приводить журналы, то ясно в журнале нашем находится, что когда присланной из вашего государства посланник Савва с прочими был представлен пред государя, то он, во всем следуя глубочайше /л. 230об./ обряду нашего Небеснаго государства, зделал три коленоприклонения и 9 поклонов, и не только не сказано, чтоб за милость пил вино стоя, но ниже находится закона и церемонии в нашем государстве, чтоб за милость пить вино стоя. Сверх сего, когда иностранных государств послы бывают пред государем, то все они трижды падают на колени и чинят 9 поклонов. Когда уже сам Аньнаньской король, приехавши в столицу, был представлен, то из почтения и преданности трижды падал на колени и кланялся 9 крат, то что уже говорить о ваших послах?

Великий государь для сего пред сим повелел вас, послов, впустить в столицу под конец года, что хотел он оказать разныя и безпримерныя милости, и любовь, и награждения. Оказанная вам, послам, милость, была бы равна, как оказана вашему хану. Естьли вы теперь к нещастию не зделаете по обряду коленоприклонения и поклонений, то теперь же велим вам возвратиться. Ваш хан для сего единственно послал вас, чтоб подтвердить правила согласия и союза между двумя государствами. Вы же ныне, не зная обрядов и чиноположений, разрушили, напротив, союз и согласие двух государств. Ваш хан, узнав сие, непременно жестоко накажет. Не боитесь ли вы?

А как высочайше повелено нам о всем сем ясно и подробно внушить, то мы, /л. 231/ всеподданнейше исполняя, хотели, призвав тебя, Головкина, вразумить лично сей великаго государя указ, но ты, Головкин, отказался приехать, а желал ты почтеннейше выслушать его в ставке своей, почему мы, ван и амбань, послав от себя бейле Намджалдордзия и бейсе Нинбоудордзия высочайшей указ великаго святейшаго государя, со благоговением вознесши, вразумили ясно тебе, Головкину, чрез ваших манджурскаго языка переводчика Антона и мунгальскаго языка переводчика Александра 1. Ныне же, [вы], Головкин и прочие, вовсе не чувствуете оказываемой редкой любви и чрезвычайной милости великаго государя и также не разсуждаете сердечныя благорасположения вашего российскаго хана, а только, держася старова, не поклоняетесь по обряду в Урге. Как начиная от тебя, Головкина, и всем вам, русским, нет щастия удостоиться получить и милость великаго святейшаго государя, то вы, глубочайше повинуяся указу великаго государя, взявши дань вашего хана, ныне же возвратитесь. Не нужно уже иметь взаимныя сношения. Мы же по-прежнему пошлем бейле, бейсе, чиновника и джасаков для препровождения вас до границы нашего Дайцинскаго государства в Кяхту.

Ежели ты, Головкин, чувствуя великаго государя высочайшую милость и любовь, покажешь нам пример, каким образом будешь в столице кланяться, то мы, представив великому государю, препроводим по-прежнему в столицу и представим. А естьли еще держася единажды /л. 231об./ сказаннаго тобою, будешь делать, то теперь же глубочайше повинуяся высочайшему указу, возвратись. А когда после пришлется из вашего Сената какого-либо содержания лист, тогда ты, Головкин, разсудив обстоятельно, что великий государь правильно не явил тебе милости, будешь сетовать.

Для сего за приложением печати строгое, подробное для вторичнаго вразумления, посылается сие письмо.

Щастливаго таланта 10 года 12 луны 23 дня (1806-го генваря 30) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком под датой в скобках). [428]

На л. 231 об. под текстом заверено: Переводил коллежский ассесор Владыкин.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 26, л. 230-231 об. Заверенная копия перевода с подлинника на маньчжурском яз.

Подлинник на маньчжурском яз. — Там же, л. 235-236

(На л. 235-235 об. (конверт) дата: Цзяцин 10 год 12 луна 23 день (л. 235) и адрес: Дайцинского государства курэньскнх пограничных правителей, вана и амбаня, письмо главе посольства Российского государства, графу и сенатору Головкину посланное (л. 235 об.). Адрес и дата на монгольском и маньчжурском яз. Скреплены оттисками красной квадратной печати ургинских пограничных правителей. На л. 235 под датой: №   8. На л. 235 об. под адресом: Пол[учено] 1806-го г[енваря] 30 д[ня]).

Копия на маньчжурском яз. — Там же, л. 232-234 об.

Записи в журнале Посольской канцелярии: текст на русском яз.там же, ф. библиотека Азиатского департамента, on. 505,1806 г. д. №  32, л. 34 об. — 37 об.; Там же, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 26, л. 166 об. -169; Там же, п. 28, л. 161-162 об. (Письмо датировано января 29); текст на маньчжурском яз. — Там же. л. 154-156 об.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз.ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  639, л. 699-708.

II. Перевод с монгольского языка.

/л. 237/ Письмо от ургинских правителей, вана и амбаня, к чрезвычайному и полномочному послу графу Головкину

(Заголовок помещен на левом поле листа).

Для внимания отправляемое.

Относительно неусерднаго исполнения Небеснаго (Манджурскаго) государства обрядов по прибытии российскаго посла в Ургу на испросительный доклад великому святейшему самодержцу, дабы получить просвещенное соизволение, воспоследовал Похвально благославеннаго 10 года зимняго последняго месяца 15 [дня] (1806 года генваря 22) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком в скобках) указ:

Что по случаю усердных, умиленных и многократных российскаго государя прошений о присылке посла с поднесением подарков, великий святейший самодержец, предполагая порядок согласия, низпослал тогда указ о призыве в Пекин подданных послов. Ныне Головкин, приехав, совсем не наблюдает обрядов Небеснаго государства. В прежде установленных 11 статьях не сказано о коленопреклонении и поклонении, а напротив того, будто бы по вашим журналам жалованнаго вина удостоивались стоя — есть своевольныя и совершенно пустыя суждении. Прежде /л. 237об./ установленныя переговоры в 11 пунктах относятся точно до особых обоих государств пограничных дел, до устроения взаимнаго согласия и до течения торговли. Но во оных совсем не написано и не означено о посылаемых послах и о приличных к тому государственных обрядах. Также написано ли в 11 пунктах, чтобы наперед и в тот час на границе давать послам пиры? Ежели разсуждать, руководствуясь старыми журналами, то ясно во оных означено, что прежде посыланной российской ваш посол Сава с товарищи, представляясь (богдохану) (Скобки в тексте) с усердием следовал всем обрядам Небеснаго государства, коленопреклоняясь трижды и поклоняясь девятижды, а чтобы стоя жалованнаго вина был удостоиван, о том совсем нет, а притом и в законах нашего Небеснаго государства нет такого законнаго обряда, чтобы [429] стоя удостаиваться жалованнаго вина. Из множества внешних государств присылаемый в наше Небесное государство послы представляются во множестве. И вообще не бывало того, чтобы /л. 238/ не учинили коленопреклонений с поклонениями. Прежде Аннаньского государства государь, самолично быв в Пекине, при представлении усердно и умиленно когда уже учинил три коленопреклонения и девять поклонов; а о ваших послах что уже и судить!

Пред сим великой святейший самодержец, впуская ваших послов в конце года в Пекин, желал удостоить всякаго вида крайними милостями и доставить награждение, а жалуя вашим послам милости, как равно бы то делал из милостиваго воззрения к вашему государю. Ныне же вы, оставаясь без милости, когда не зделаете обряда коленопреклонения с поклонами, то с сего времяни и немедленно вас назад возвратим, вообще и со всеми привезенными для поднесения подарками. Ваш государь послал вас единственно для того предмета, чтобы исправить правилы согласия двух государств. Но напротив того вы ныне при незнании правил управления /л. 238об./ нарушали взаимныя мирныя соглашения обоих государств. Не боитесь ли вы, когда, узнав о сем, ваш государь непременно вас тяжко накажет?

И когда мы, ван и начальник, собственно с усердием получа оное из усерднаго выполнения для яснаго всего того истолкования, в тот час призвав тебя, Головкина, хотели лично тебе великаго святейшаго самодержца указ истолковать, тогда ты, Головкин, опять хитростно не приехал. По объявлении, что ты, быв на месте пребывания с усердием выслушаешь, мы, ван и начальник, послав от себя бейле Намджилдоржия и бейсе Нинбоодоржия, высокий указ его богдоханова величества, с подобающим благоговением чрез ваших переводчиков манджурскаго Антона и монгольскаго Александра тебе, Головкину, ясно внушили. Но ныне Головкин с товарищи, совсем забывая от великаго святейшаго самодержца повремянно одна за другою дошедшия щедроты и милости, не знает также и первоначальных /л. 239/ хороших мыслей вашего российскаго государя. Итак, когда уже нет участи, взяв с твоего, Головкин, лица до русскаго просточинца, чтоб удостоиться великаго святейшаго самодержца щедрот и милостей за придержку к старине (Так в тексте) о непоклонении по обряду в Урге, то из усерднаго исполнения указа великаго святейшаго самодержца, взяв вашего государя назначенныя к поднесению все подарки, отныне и немедленно возвратись назад. После сего не будут уже боле и более нужны сношения вперед или назад. А от нас по обыкновенному до пределов великаго Дайчинскаго государства до Кяхты доставят посланныя бейле, бейсе, управляющие офицеры й дзасаки с товарищи.

Ежели же ты, Головкин, благоговеть к оказанию щедрой милости великаго святейшаго самодержца по прибытии в Пекин и буде покажешь нам образ поклонения по обряду, тогда мы, /л. 239об./ втотчас донеся великому святейшему самодержцу по порядку, препроводим и в Пекине представим. Но ежели ты будешь еще придерживаться к выговоренным в одно время словами, то отныне втотчас из усерднаго исполнения высочайшаго указа возвратись назад. А какого бы содержания из вашего Сената после ни было прислано письмо, то однакож великой святейший самодержец и по оному не удостоит своей милости, о чем ты, Головкин, безумолкно сетуй.

И для того посылая письмо с приложением печати по порядку пунктов, вторительно подтвердивши, внушаем. [430]

Похвально благословеннаго 10 года, зимняго последняго месяца 23-го (1806 года генваря 30-го) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком в скобках).

Перевел надворный советник Александр Игумнов.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 26, л. 237-239 об. Перевод с подлинника на монгольском яз.

Автограф.

Подлинник на монгольском яз. — Там же, л. 235-236

(На л. 235: Пол[учено] 30 д[ня] 1806-го г[енваря]).

Записи в журнале Посольской канцелярии: текст на русском яз. — Там же, п.

28, л. 162 об.164 об.; текст на монгольском яз. — Там же, л. 157-160 об.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на монгольском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  639, л. 709-717.


Комментарии

1. То есть через переводчика маньчжурского языка Антона Владыкина и переводчика монгольского языка Александра Игумнова, которые находились вместе с посольством в Урге.