№ 268

1806 г. января 23 *. — Письмо ургинских пограничных правителей Юндендоржа и Фухая послу Ю. Л. Головкину с отказом пропустить в Пекин курьера

(* — Цзяцин 10 г. 12 луна 16 день)

I. Перевод с маньчжурского языка.

По обыкновенном заглавии

(Переводчиком пропущена начальная фраза, имеющаяся в подлиннике на маньчжурском яз.: Письмо вана и амбаня, управляющих делами в Урге и главноуправляющих пограничными делами Великого Дайцинского государства, главе посольства Российского государства графу и сенатор Головкину отправленное. Сообщаем следующее, (см. легенду, л. 276. — И. М.)).

Для известия и исполнения.

Головкин, присланное от тебя Щастливаго таланта 12 луны 9 числа (1806-го генваря 16) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком) письмо (См. док. №  255) с камер-юнкером, мы разсмотрели подробно. Письмо же твое, Головкин, о желании 5 числа (12 генваря) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком) отправить поспешно курьера в столицу, мы, ван и амбань, представили великому государю на яснейшее разсмотрение. Надеемся, что вскоре воспоследует указ, и тогда мы объявим тебе ясно и вразумительно для исполнения.

А что ныне ты, ссылаяся на трактат, хочешь отправить камер-юнкера с одним человеком в столицу поспешно, того мы теперь /л. 273об./ никак не можем позволить. Почему же? Ты прежде говорил, что желаешь иным образом говорить о трактате. Нынешнее отправление твое курьера не примерно отправлению курьера в силу трактата. Тот закон постановлен для обыкновенных государственных дел. Теперь же посланник приехал для поднесения дани. А как теперь еще не утверждено узреть светлость великаго государя, то можно ли исполнить по воле вашей? Во уверение, что мы, ван и амбань, не смеем по требованию твоему отправить, посылаем сие письмо во известие.

Щастливаго таланта 10 года 12 луны 16 дня (1806-го, генв[аря] 23) (На л. 275-275 об. (конверт) адрес: Великого Дайцинского государства ургинских пограничных правителей, вана и амбаня, письмо главе посольства Российского государства графу и сенатору Головкину посланное (л. 275 об.) и дата: Цзяцин 10 год 12 луна 16 день (л. 275). Адрес и дата на маньчжурском и монгольском яз. Скреплены двумя оттисками красной квадратной печати ургинских пограничных правителей. На л. 275 под текстом: Получено в Урге 23 генваря).

Переводил коллежский ассесор Антон Владыкин.

На л. 273 на левом поле листа карандашом: Письмо гр[афу] Головкину от вана и амбаня.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 26, л. 273-273 об. Перевод с подлинника на маньчжурском яз. Автограф.

Подлинник на маньчжурском яз.Там же, л. 275 -276.

Копия на маньчжурском яз. — Там же, л. 274-274 об.

Копия перевода, заверенная Ю. Л. Головкиным. — Там же, п. 27, л. 45.

Записи в журнале Посольской канцелярии: перевод — Там же, ф. Библиотека Азиатского департамента, on. 505,1806 г., д. № 32, л. 34-34 об.; там же, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №   1-а, п. 26, л. 166-166 об.; там же, п. 28, л. 151 об.; (В журнальной записи письмо датировано января 21); текст на маньчжурском яз. — Там же, л. 150-150 об.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  639, л. 655-657.

II. Перевод с монгольского языка

/л. 277/ Великаго Дайчинскаго государства от пребывающих в Урге и управляющих пограничными делами, вана и амбаня письмо, посланное и отправленное для сведения Российскаго государства к послу, графу, сенатору Головкину

Доставленное чрез камер-юнкера Байкова от тебя, Головкин, письмо (См. док. №  255), Похвально благословеннаго 10 года зимняго последняго месяца 9 числа (1806 года генваря 16) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком) мы разсматривали. По письму твоему, Головкин, 5 числа (См. док. №  249) (12-го) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком в скобках), в котором изъяснялось о посылке в Пекин твоего курьера от нас, вана и начальников, уже всепресветлейшему великому самодержцу на разсмотрение представлено с испрошением соизволения. И думать можно, что без замедления низпосланной указ получится. И в то время тебе, Головкину, ясно внушится. /л. 277об./

А притом ты, Головкин, хотя и изъясняешь, что по законному установлению посылаешь камер-юнкера Байкова с одним человеком в Пекин, но мы никак онаго отправить не можем. На вопрос: а почему бы ты прежде выговорил уже, чтоб переговорить и особенное сделать о сем законоположение. Ныне, когда ты о посылке камер-юнкера находишь в законах, того нельзя применять к посылке куриера. Оное узаконение единственно постановлено для делопроизводства по службе. А теперь приезд посольства только о поднесении подарков. А при том, когда еще не постановлено о представлении пред пресветлейшаго великаго самодержца, то можно ли по воле вашей отправить? Для чего сие и посылается с тем, что мы, ван и начальник, безбоязненно в отношении к нашим лицам для сведения утверждаем, что по образу /л. 277об./ твоего отправления не отпускаем.

Похвально благословеннаго 10 года, зимняго последняго месяца 16-го (1806 года генваря 23 дня) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком в скобках).

Перевел надворный советник Александр Игумнов.

На л. 277 над текстом слева: Перевод с монгольского.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 26, л. 277-278.

Перевод с подлинника на монгольском яз. Автограф.

Подлинник на монгольском яз.Там же, л. 275-276.

Записи в журналах Посольской канцелярии: перевод. — Там же, п. 28, л. 151 об.-152; текст на монгольском яз. — Там же, л. 151 об.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на монгольском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  639, л. 658-660.