№ 244

1806 г. января 1 *.Письмо ургинских пограничных правителей Юндендоржа и Фухая послу Ю. Л. Головкину об отправлении с первым секретарем посольства Л. С. Байковым цинского чиновника для содействия в пути от Кяхты до Урги

(* — Цзяцин 10 г. 11 луна 24 день)

1. Перевод с маньчжурского языка.

/л. 197/ Великаго Дайцинскаго государства управляющих пограничными делами и в Урге пребывающих вана и амбаня письмо Российскаго государства первенствующему послу, графу и сенатору посланное.

Присланное от тебя, Головкина, письмо и доставленное камер-юнкером Байковым (См. док. № 242) мы, ван и амбань, читали с великою радостию 11 луны 23 дня. При сем же усмотрев, что ты, Головкин, со всею свитою твоею, вступив в пределы великаго Дайцинскаго государства по высочайшей милости великаго государя нашего едешь благополучно, вящше радуемся.

Но как в настоящем году в Мунгальской земле морозы жестокие и великой снег, и при сем как повелели вам, российскому посольству, для лицезрения его богдыханова величества ехать поспешно, то станции, назначенный на севере Урги, приготовлены неисправно, отчего путь ваш несколько поумедлился. Думаем, что ты, Головкин, и все прочие находитеся в пути сем не без нужды. О чем и мы /л. 197об./ крайне безпокоимся. А теперь, разсмотрев письмо [383] твое, мы несколько успокоились. При скором личном свидании с приятностию поговорим.

Я, ван, указом назначен препроводить вас (Переводчиком далее пропущены слова: Курэнь чи, то есть от Урги (см. легенду, л. 558)) до Пекина. Как же остается немного дней для лицезрения великаго святейшаго государя, то по прибытии в Ургу нимало не должно медлеть отъездом. Теперь же мы, ван и амбань, послали наших секретарей к вашему камер-юнкеру, дабы для скорейшаго и легчайшего пути посоветоваться с ним разобрать телеги и вьюки.

Головкин, будь спокоен, для сего единственно послали мы секретарей наших посетить тебя.

Щастьливаго таланта 10 года 11 луны 24 дня (1806-го, генваря 1-го) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком в скобках).

Переводил коллежской ассесор Антон Владыкин.

На л. 197 над текстом в левом углу: Перевод (Подчеркнуто в тексте).

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6, 1805 г., д. №  1-а, п. 26, л. 197-197 об. Перевод с подлинника на маньчжурском яз. Автограф.

Подлинник на маньчжурском яз. — Там же, л. 199-200-б.-199 об. (конверт), л. 200-а

(На л. 199-199 об. (конверт) адрес: Великого Дайцинского государства курэньских пограничных правителей, вана и амбаня, письмо главе посольства Российского государства, князю и сенатору Головкину посланное (л. 199 об.) и дата: Цзяцин 10 г. 11 луна 24 день (л. 199). Адрес и дата на маньчжурском и монгольском яз. Скреплены двумя оттисками красной квадратной печати ургинского пограничного правителя)

(На л. 200-а под текстом: Пол[учено] 1 генваря 1806 года)

Копия на маньчжурском яз. — Там же, л. 198-198 об.

Копия перевода, заверенная Ю. Л. Головкиным. — Там же, п. 27, л. 20.

Записи в журналах Посольской канцелярии: перевод. — Там же, п. 26, л. 158 об.-159; там же, п. 28, л. 111 об.-112; там же, ф. Библиотека Азиатского департамента, on. 505,1806 г., д. № 32, л. 24 об.-25 об.: текст на маньчжурском яз. — Там же, ф. СПБ. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 28, л. 112 об. — 113 об.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  639, л. 555-558

(На л. 555 дата: 11 луна 24 день, то есть января 1).

II. Перевод с монгольского языка.

/л. 201/ Великаго Дайчинскаго государства письмо от л.201 находящихся в Урге, управляющих пограничными делами господ ван и амбаня Российскаго государства к первенствующему послу, графу, сенатору Головкину посланное.

Зимняго средняго месяца 23-го (30 декабря 1805 года) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком в скобках), посланной от тебя, Головкин, камер-юнкер Байков приехал и по случаю поданнаго от вас следующаго к нам и доставленнаго им письма, мы с великим удовольствием оное читали. А притом узнав, что ваша, Головкин, особа со свитою в границы Дайчинскаго государства вошед наилучше обходится, чрезвычайно радуемся.

Однакож, как в нашей Монголии сей год весьма холоден, при большем снеге, а притом, что и вашего российскаго посла призвание было ускорительно, то от того и воспоследовало, что поставленныя от Урги на север станции состоялись вообще против положения недостаточными, а потому и приезд ваш немного опоздал.

Разсуждая же, что нельзя пропустить того, что вы, Головкин, несколько в дороге сей /л. 201об./ претерпели, мы весьма озаботились. А разсматривая [384] ваше письмо, мысленно страдали. О чем по свидании желаем с радостию поговорить.

А притом по имянному повелению наряжен я, ван, ехать от Урги до Пекина для вашего препровождения, однакож, как день представления пред его богдыханово величество близок, то и по прибытии в Ургу замедлеваться не можно. Посылая от нас темдеклекчи Тушимела (Подчеркнуто в тексте. В подлиннике на маньчжурском яз. на л. 200-а эквивалентные слова: эчжэку хафань, то есть: столоначальник (см. легенду к переводу с маньчжурского яз. — И. Т.)) (9 класса офицера) (Примечание переводчика в скобках) с вашим камер-юнкером, разсуждаем и соглашаемся определительно в том, чтобы, разделя телеги и вьючныя, как можно наискорейше ехать. Ты, Головкин, успокойся! И потому для обозрения темдеклекчи тушимела (Подчеркнуто в тексте) (означеннаго 9 класса) послами.

Похвально благословеннаго 10 года зимняго средняго месяца 24 числа (генваря 1-го 1806 года) (Редукция даты на юлианский календарь указана переводчиком в скобках).

Переводил надворный советник Александр Игумнов.

На л. 201 над текстом в левом углу: перевод с монгольского.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 26, л. 201-201 об. Перевод с подлинника на монгольском яз. Автограф.

Подлинник на монгольском яз. — Там же, л. 200-а-200-б.

Записи в журнале Посольской канцелярии: перевод. — Там же, п. 28, л. 112-112 об.; текст на монгольском яз. — Там же, л. 113 об. -114.

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на монгольском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  639, л. 559-562.