№ 231

1805 г. декабря 16. — Депеша посла Ю. А. Головкина товарищу министра иностранных дел А. А. Чарторыйскому о предполагаемых трудностях при предстоящих переговорах с цинской стороной и о прикомандировании к посольству переводчика монгольского языка A. B. Игумнова

/л. 234/ Князь,

после моей депеши №  9 вашему сиятельству (См. док. № 209) повседневное ожидание положительного решения от китайского правительства задержало всю мою переписку. Из прилагаемого здесь моего донесения его императорскому величеству вы увидите, князь, что мне удалось сломить упрямство китайцев в их требованиях, совершенно несовместимых с достоинством посольства, и что мой въезд на их землю назначен на 20-е число сего месяца. Поскольку, однако, имеющиеся у меня с ними частые сношения постоянно ведут к мелочным /л. 234об./ придиркам, начинающимся с восхода солнца и кончающимся на закате, я буду иметь честь отправить к вам кого-нибудь, кто видел бы своими глазами мой переезд через границу. [354]

Стоит сожалеть не столько о груде и неприятностях, коих мне стоило добиться разрешения въехать в Китай, сколь о времени, потерянном ради предмета, совершенно постороннего настоящим и полезным целям моего поручения. Три месяца, ушедшие на переговоры по поводу требований, о коих я не был предупрежден и кои не были предусмотрены в данных мне инструкциях, и затруднения, от коих имели бы большое значение, разумеется, могли бы быть лучше использованы в Пекине. Судя по тому, что мне сказал кяхтинский цзаргучи, он рассчитывал вновь встретиться со мною в мае месяце, что заставляет меня предполагать, что мое пребывание в столице будет весьма кратким и оставит мало или вовсе не оставит времени на важные дела после того, что уйдет на споры о церемониале /л. 235/ и других вещах того же рода. Тем не менее, я готов извлечь пользу из любых обстоятельств, и ваше сиятельство увидите из приложения к моей депеше №  [...] (В тексте номер не проставлен), что я сделал распоряжения так, как если бы ехал в приветливую и любезную страну; но Китай для нас никогда не будет такой страной, пока в наших отношениях с ним не установится другая метода. Спесь и причуды их правительства можно было б весьма легко вынести, отвечая на них презрением или молчанием; но как от сего будет нанесен вред торговле, требующей день ото дня более внимания, мы вынуждены просить. И так уже в течение 80 лет Россия, все время давая доказательства любезности и желания щадить Китай, не располагает более никакими достойными внимания средствами обеспечить и защитить свою торговлю, сей важный источник общественного процветания. /л. 235об./

Справедливое недовольство нашего кабинета внушало ему иногда более энергические планы; но расходы, дальность расстояния и иные более важные заботы останавливали исполнение оных. Речь идет не о войне с китайцами, но надобно занять положение, внушающее им почтение, достойное могущества империи, способное покровительствовать торговле, избавить ее от прихотей китайцев и соперничества торговых держав. После того, как они признают систему, основанную на покровительстве и уважении, должно установить способы ее поддерживать, и Сибирь достаточно их предоставляет: в отношении сего важного предмета смею полагать, князь, что мое пребывание в сей стране и собранные мною здесь сведения не лишены некоторой полезности для генерального плана.

Несмотря на соседство мое с границею, мне невозможно было получить ни малейших сведений о Китайском государе, /л. 236/ его министрах и их намерениях. Это боги, о которых не говорят, — отвечают китайцы, и это все, что можно из них вытянуть.

Я прилагаю здесь отчет о поездке г[осподи]на Байкова в Ургу. Его ум и твердость заслуживают особых похвал.

Я предполагаю, князь, что вы были столь же удивлены, что и я, возвращением письма Сенату. До сих пор китайцы скрывают от меня сие. К счастью, они не присовокупили сию тяжбу ко всем тем, что я ежедневно веду с ними.

Мне невозможно предвидеть, найду ли я способы поддерживать свою переписку по въезде в Китай. Насколько мне позволят обстоятельства, я позабочусь о том, чтоб иметь сие средство сообщения, но в любом случае я прошу ваше сиятельство распорядиться, чтоб секретные статьи ваших приказаний были написаны /л. 236об./ симпатическими чернилами или просто лимонным соком, отмечая сие двойной чертой под нумером депеши. Я буду пользоваться тем же знаком.

Поскольку уменьшение свиты коснулось в основном военного конвоя, погонщиков лошадей и слуг, число служащих изменилось лишь незначительно. [355]

Многие из последних будут полезнее, нежели в Китае, ежели прожект экспедиции по Становому хребту до Охотского моря, переданный мною г[осподи]ну Новосильцову для представления его императорскому величеству, заслужит его одобрение. Составлением инструкции я обязан просвещенности и уму моего второго секретаря гр[афа] Ламберта.

Ввиду совершенной невозможности обойтись без переводчика монгольского языка, я прикомандировал к посольству коллежского асессора Игумнова, который уже был в Пекине и связи и знакомства коего смогут /л. 237/ оказаться весьма полезны. Выпросив его у сибирского генерал-губернатора, я был удовлетворен еще и тем, что вернул полезного человека к службе и спас его от гнусных преследований. Он получает за сию комиссию тысячу рублей серебром.

Прилагаю при сем записку графа Потоцкого о возможности замещения по астрономической части; ему же я обязан запиской о торговле Индии, приложенной к депеше №  [...] (В тексте номер не проставлен).

После столь мучительного переезда из Петербурга сюда, пребывание в столь нездоровом и неудобном месте почти не способствовало отдыху членов посольства. Много больных. Наша аптека, выдавшая около 800 рецептов, почти исчерпана. Я принял все возможные предосторожности, дабы предупредить несчастные случаи во время нашего грядущего путешествия, /л. 237об./ неслыханного в такое время года.

Имею честь оставаться с глубочайшим уважением, князь, вашего сиятельства покорнейший и преданнейший слуга граф Ю. Головкин.

На л. 234 под текстом по-французски: Е[го] с[иятельству] господину князю Чарторыйскому.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 25, л. 234-237 об. Подлинник на французском яз. Перевод с французского яз. Н. Б. Зубкова.

Записи в журнале Посольской канцелярии на французском яз. там же, п. 41, л. 112 об.115 об.; там же, п. 46, л. 209-212.