№ 225

1805 г. декабря 7 *.Доклад главного управляющего морскими таможнями Гуандуна Янь Фэна императору Юн Яню о появлении в Гуанчжоу двух русских кораблей

(* — Цзяцин 10 г. 10 луна 29 день)

/л. 37/ Ваш слуга Янь Фэн, преклонив колени, докладывает, что корабли чужеземцев-варваров из России прибыли в Гуандун для ведения торговли, и в связи с этим просит высочайших указаний.

Поскольку Аомэнь и Хуанпу — две гавани Юэдуна 1, где собирается множество чужеземцев со всех островов для ведения торговли, парусники [со всех сторон] идут сюда сплошным потоком, а товары многочисленны и прекрасны.

Чужеземные варвары испытывают чувство благодарности за высочайшую гуманность, дозволяющую им получать выгоду от торговли без ущемления в правах по сравнению с людьми из Внутренних земель 2. А посему постоянно привозят товары в Гуандун [чужеземцы] из стран Великого и Малого океана, Англии, Америки 3, Голландии, Франции, Дании и Швеции. [Купцы] с других материков и островов, хотя и могут переплывать моря, однакож до сих пор никогда не достигали [Китая].

В 8 день 10 луны нынешнего года (1805 г. ноября 17), уполномоченный в Аомэне чиновник подал доклад, в коем сообщил, о прибытии чужеземного купца Крузенштерна на патрульном корабле из государства Лучэнь.

Уполномоченный чиновник и купцы факторий 4 захотели выяснить, что это за страна — Лучэнь.

На 17 день (1805 г. ноября 26) вышепомянутого месяца уполномоченный чиновник вновь доложил, что прибыл другой корабль из страны Лучэнь, на коем обретался купец, прозывавшийся Лисянским. Он потребные изъяснения подал, [сказав] что прибыл в Гуандун для ведения торговли и привез мягкую рухлядь и серебро.

Впоследствии заморские купцы факторий 5 выяснили, что Лучэнь созвучно слову Элосы 6 [Россия] на варварском языке и означает [название государства], откуда прибыли чужеземцы. Один из их докладов был вручен вашему слуге для изучения. Из него ясно следует, что корабли вышепомянутых варваров приплыли из России по морю с востока. Прежде данное государство торговало с Небесной империей на территории за пределами Северных проходов, ведущих к столице [империи]. И приходя в Китай издалека, и возвращаясь к себе на родину, русские должны были пользоваться труднопроходимыми сухопутными путями.

Теперь они приплыли в Гуандун морским путем. И хотя расстояние, [которое они преодолели], по сравнению с сухопутным путем значительно больше, однако же расходы [на путешествие] незначительны. Посему послали они корабли в Гуандун попытать счастья в торговле. Корабль Крузенштерна, прибывший первым, также был гружен мягкой рухлядью для торговли, то есть не патрульный корабль, а потому [чужеземцы] всепокорнейше подали прошение, дабы им было даровано милостивое позволение на разгрузку товара.

Ваш слуга смиренно мнение высказывает: поскольку Россия расположена на крайнем севере, русские никогда не достигали Гуандуна и не вели там торговли. А ныне два купеческих корабля чужеземцев-варваров Крузенштерна и Лисянского, презрев штормы и бури, переплыли океаны и в конце концов прибыли в Гуандун. Они, как и другие чужеземцы-варвары, просят со всякою [348] учтивостью дать им позволение на торговлю. Хотя событие такое и не имело прецедентов, но поскольку они преисполнены почтительности и покорности, то ежели отказать им в позволении открыть люки корабля, уплатить пошлины, разгрузить товары и повелеть вернуться восвояси со всем своим грузом, то это будет означать нарушение великой монаршей идеи о мягком обращении с варварами-чужеземцами из дальних [стран].

[Однакож ваш слуга] не только отношение направил чиновникам наместника, но и послал младших офицеров, дабы [в случае необходимости] применить силу для поправления могущих произойти непорядков.

Купцам факторий также было велено торговать с [русскими] честно.

Вышепомянутое государство давно мирно торгует с нами в Кяхте. Ныне оно направило корабли в Гуандун, тая намерение уменьшить свои издержки и получить выгоду. Ежели мы дозволим им и впредь торговать в Гуандуне, то товары /л. 37/ на Северных проходах день ото дня будут сокращаться, соответственно и доходы от пошлин в Чжанцзякоу также будут уменьшаться. Однакож, ваш слуга не знает в достоверности, как обстоит дело с торговлей в Кяхте. Как же нам впредь решать такие дела?

В исполнении их на высочайший указ совершенная надежда полагается. Кроме того, На Яньчэн 7 отправился в провинцию с инспекционной поездкой. Ваш слуга учинил с ним письменное сношение для совета, а также лично совещался с императорским уполномоченным Сунь Юйтином 8. Наши мнения сошлись, о чем всепокорнейше подана совместная докладная записка. Нижайше умоляю императорское величество дать надлежащее предписание.

Доложено в 29 день 10 месяца 10 года Цзяцин.

Циндай вайцзяо ишляо... Цз. I.e. 36 об.37.

Перевод с китайского яз. А. Д. Воскресенского.

Опубл.:

На русском яз.: Воскресенский А. Д. Китайские хроники о пребывании И. Ф. Крузенштерна и Ю. Ф. Лисянского в Гуанчжоу. И не распалась связь времен. М.. 1993, с. 152-153.

На английском яз.: Fu Lou-shu. A Documentary Chronicle... v. 1, p. 363-364.


Комментарии

1. Старое название провинции Гуандун (Воскресенский А. Д. Китайские хроники, с. 161, коммент 5.

2. Название собственно Китая в пределах Великой китайской стены (там же, коммент 6).

3. По мнению американского ученого Фу Лошу, здесь впервые упоминается Америка в китайских официальных документах (см.: Fu Luo-shu. A Documentary Chronicle of SiN-Western Relations, p. 600; Воскресенский А. Л. Китайские хроники, с. 161, коммент. 7).

4. Имеются в виду купцы 13 иностранных факторий (там же, коммент. 9).

5. Один из иностранных купцов, а именно английский купец Биль, упоминается Лисянским (там. же, коммент. 11).

6. Слова "Лучэнь” и ”Элосы” — транслитерация слова ”Россия".

7. На Яньчэн — маньчжур, принадлежал к Белому знамени восьмизнаменных войск, внук Агуя — видного военачальника, который получил известность за участие в походах в Или и Камбоджу; в годы Цяньлун получил высшую ученую степень цзинъши; был помощником начальника Министерства общественных работ (кит.: Гунбу), а потом наместником провинции Чжили (там же, коммент. 14).

8. Сунь Юйтин в годы правления Цяньлун получил степень цзиньши, был канцлером (кит.: дасюэши) Государственной канцелярии, затем наместником провинций Цзянси и Цзянсу (там же, коммент. 15).