№ 221

1805 г. декабря 3 *.Предписание членов Военного совета генерал-губернатору провинции Чжили Цю Синцзяню с указом императора Юн Яня о подготовке к приему посольства из России

(* — Цзяцин 10 г. 10 луна 25 день)

/л. 34об./ Предписание сановников Военного совета, посланное цзунду провинции Чжили Цю с указом императора от 10 года Цзяцин 10 луны 25 дня, [который гласит:]

Поскольку Россия направила посольство с данью, необходимо на всем пути следования оного по дороге от Курэня до Чжанцзякоу провести надлежащую подготовку, о чем вам и дается знать особым повелением.

Цю Синцзяню отдано распоряжение (См. док. №  220) направить одного маньчжурского чина из числа правителей области для помощи Хэлуню из Коубэйдао. Обдумав все, мы полагаем, что нет надобности дополнительно посылать правителей области для сопровождения [посольства].

Приказываем цзунбину Айсиньге 1, имеющему местопребывание в Сюаньхуачжэне, отправиться в путь и присоединиться к инспектору Хэлуню, дабы приветствовать [посольство]. А с этой целью ему необходимо будет также дополнительно направить несколько чинов для сопровождения.

Послы вышепомянутого государства следуют из дальних стран, посему мы должны проявлять к ним особое сочувствие. На протяжении всего путешествия повелеваю соблюдать добрый порядок и дисциплину, чтобы в дороге [посольство] было щедро обеспечено всем необходимым. Так, повозки надлежит укомплектовать верховыми возницами. Внутри повозок должны быть циновки и войлочные [подстилки] для защиты от ветра и заморозков, а тягловый скот — сильным и хорошо откормленным. В домах, где [посольство] будет останавливаться на ночлег, должно быть прибрано и чисто. [Их] надлежит обеспечить древесным углем и печами, дабы [посольство] не мерзло. Съестные припасы также надлежит иметь в достатке.

Поскольку путь после заставы [Чжанцзякоу] из-за рвов и ухабов весьма опасен, а среди предметов, которые привезены в качестве дани, есть стеклянные [вещи], то воспользоваться повозками, возможно, будет не всегда удобно, посему надлежит послать носильщиков, дабы [в случае надобности] быть готовым перенести [вещи].

После того, как вышепомянутый наместник получит высочайшее повеление, ему надлежит направить Айсиньге письмо для ознакомления [с указом]. Засим [Айсиньге], не мешкая, следует отправиться для сопровождения [посольства]. Также предписывается привести в готовность до 400 солдат из [близлежащих] гарнизонов для наблюдения за порядком. Должно избежать грабежей и воровства в местах, где будет следовать и останавливаться на ночлег [посольство]. В противном случае иностранные государства станут презирать нас. Цю Синцзяню должно призвать всех уполномоченных чинов соблюдать великое усердие при приеме посольства, употреблять все силы и возможности, не выказывая небрежения к своим обязанностям, дабы выразить по отношению к варварам из дальних стран наше монаршее благоволение, гостеприимство и милость.

Посему облеченным властью местным чиновникам не возбраняется расходовать неприкосновенные суммы денег. На данные нужды следует выделить из остатка казенных средств этого года 100 тысяч с лишним серебряных лянов, дабы истратить их в соответствии с надобностью.

Сей императорский указ /л. 35/ должно переслать со скоростью 400 ли в день для известия вашего.

Благоговейно следуйте указу, [об исполнении] уведомите письмом.

Циндай вайцзяо шиляо... Цз. 1, с. 34 об. — 35. Перевод с китайского яз. А. Д. Воскресенского.

Опубл. с сокращениями: Fu Luo-shu. A Documentary Chronicle, v. I, p. 362-363.


Комментарии

1. Маньчжур, принадлежал к желтому знамени (см. коммент. №  4 к док. №  96). В годы правления Цяньлун (1736-1795) участвовал в походах против Джунгарского ханства, потом занимал пост помощника командира Илийского знаменного гарнизона (кит.: или цаньцзань дачэнь).