№ 211

1805 г. ноября 16.Рапорт переводчика Иркутской губернской канцелярии А. И. Парышева сибирскому генерал-губернатору И. О. Селифонтову по поводу возвращения цинской стороной листа Сената с просьбой принять очередную смену Российской духовной миссии на обычных основаниях

/л. 329/ Копия с рапорта к сибирскому генерал-губернатору китайскаго и манжурскаго языков переводчика коллежскаго ассесора Парышева от 16 ноября 1805 года.

По приказанию вашего высокопревосходительства я, разсматривая возвращенный из китайскаго Трибунала лист нашего Сената (См. док. №  144), на манжурском языке [311] посланный, нахожу с прежним порядком, употребляемым в переписках с китайским правительством, в том только оный не сходным, что где нужно упомянуть императорский титул или высочайшее повеление, или указ, тут слова выносятся выше обыкновенных строк, сообразно чему и в означенном переводе манжурском слова, заклющия (Так в тексте, следует: заключающие) в себе высочайшее повеление нашего государя императора, написаны, а напротив того повеление их богдыхана переводчиком Владыкиным помещено низко в строке без возвышения, что самое находя китайской Трибунал несогласным с прежним порядком и формою, возвратил оной.

Под текстом: заверено: секретарь Веригин.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, оп. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 329. Заверенная копия.