№  197

1805 г. октября 17 *. — Лист Лифаньюаня в Сенат о возвращении листа Сената об очередной смене Российской духовной миссии под предлогом нарушения принятого написания титулатуры в тексте листа на маньчжурском языке

(* — Цзяцин 10 г. 9 луна 8 день)

I. Текст на русском языке.

/л. 314/ Великого Таицин государства из Трибунала внешныя провинции управляющаго лист в российской Сенат послан.

Недавно ваш Сенат из Трибунала нашего, напред сего посылающаго листа получая (См. док. №  104), только писал (См. док. №  144), что новыя священники и ученики, когда в Пекин прибыть будут, тогда еще просить нашему пресвятлеишему государю по прежнему образу им милосдить и старшия священники и ученики в возвращение препровождать. Но однакож для менения (Так в тексте, очевидно: сменения) определенных священников и учеников до конца с езжающим на нынешней раз посолством послать или не послать, о том подлинно не писал. После того как из вашего Сената присланной российской литеры поручая [но...] (Край листа не сохранился, слово не восстановлено) российскому учалищу, дабы по-манджурски переводил, так мы признали ваши священники и ученики по нашему присланному о[бра]зу (Край листа не сохранился, чтение предположительно) от вас с посолством не отправлены, об их в Иркуски оставил, из границы до Пекина при посолстве находящей священник по окончании дела еще с посолством назад возврадить. Ваш Сенат когда объявился, что напредь сего для менения [284] священников и учеников с посольством отправляющей раз ничего не имели, то оставить их в ващей границе, следуя до надлежаще меняющаго времени, по трактату исправляя особливым их отправляйте, не потребно с посольством отправляется. Посмотриватся, что из вашего Сената в присланном листе писающей образец погрешелся: наше великое Таицин государство есть /л. 314об./ на средни пребывая, исправляющее Небесное государство, покоренных своих всяких государств и королевств люди все почитенно за высоко смотрили и из всяких государств в писание докладывающего писма и из другова присланного листа все непременное образец имеет. Напред сего в присланной из Российския лист также по образецу писаны были. На сеи раз в присланном листе вы своего государеваго слова высоким писали, но нашего великого пресвятлеищаго государеваго высочаищаго указа наипаче нисным (Так в тексте, очевидно: ниским) писали, очень не сходно в том писанной образец погрешен. К тому же внутреннее слово также не ясно.

Для того из нашего Трибунала не смелостью докладывано было и сего листа к вам назадь послано. Ваш Сенат впред к нам отправляющему листу еще же по-прежнему постановленому писаному образецу писаите, тому по своему волю писать нельзя.

Для того послан /л. 315/.

Похвалного и щастливаго 10 года 9 месяца 8 дня (1805 г. октября 17).

На л. 314 над текстом: Получено 23 декабря 1805-го.

На л. 315 дата скреплена оттиском красной квадратной печати Лифаньюаня.

На л. 312-313 (конверт) адрес: Великого Тайцин государства из Трибунала внешныя провинции управляющего лист в Российской Сенат послан (л. 312) и дата (Адрес и дата на русском, маньчжурском и латинском яз.). Похвального и счастливаго 10 года 9 месяца 8 дня (1805 г. октября 17) (л. 313). Адрес и дата скреплены тремя оттисками красной квадратной печати Лифаньюаня.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, оп. 123, 1805-1809 гг., д. №  1, л. 312-313 (конверт), л. 314-315. Подлинник.

Подлинник на латинском яз.Там же, л. 316-317.

Копия на русском яз.ПИА КНР, ф. Документы на русском языке по истории китайско-русских отношений, д. №  11, л. 35-38.

II. Перевод с маньчжурского языка.

/л. 322/ Великаго Дайцинскаго государства Внешняя провинции управляющаго приказа лист в российский Сенат посланный.

Прежде отправленный из нашего Трибунала лист (См. док. №  104) Правительствующий Сенат оной получа, хотя и просит, чтоб новопосылаемым в Пекин священникам и ученикам по прежним обстоятельствам оказывана была милость от премудраго нашего государя, а при возвращении прежних священников и учеников в пути имелось бы остерегательное смотрение, но с послом ли те священники и ученики на перемену прежним посылаются или после, о том весьма глухо и неясно написано.

Мы, получа ваш на российском диалекте доставленный лист (См. док. №  144), [285] приказали в школе на манжурской язык перевести, из котораго и усматриваем, что вы священников и учеников не с вашим послом отправляете, как и писано было к вам от нашего /л. 322об./ Трибунала, а оставляете их ныне для пребывания в Иркутске, а естьли отправление продлится, то их намереваетесь обратно взять. Думать надобно, что вы справлялись, как прежде сего на перемену посылаемые священники и ученики с послом не отправлялись, то и остановите их теперь на границе, а когда наступит время их переменять, то по прежним обстоятельствам, снарядя особенной обоз, их отправьте, но с послом отправку им чинить остановитесь.

Что же касается до ныне доставленнаго из Правительсгвующаго Сената листа (См. док. №  144), то в оном форма потеряна, потому что наше Дайцинское государство, занимая средину земли управляет оною и оно есть Небесное государство, на которое всех государств милосердно управляемые народы с преданным почтением взирая, как в докладах, донесениях и присылаемых листах держатся установленнаго образца, равным образом прежде сего и от вас из России когда доставляли свои листы, всегда в оных, наблюдая /л. 323/ форму, писали.

Однако в нынешнем вашем листе вашего государя повеление высоко вынесено, а нашего великаго премудраго государя высочайшее повеление от вашего государя весьма низко постановлено, что с порядком и пристойностию очень не согласно. Притом как форма письма потеряна, также и неясно написано.

Чего ради Трибунал оной лист не отважился представлять, но обратно к вам отправил.

Правительствующий Сенат, извольте оной принять и на предбудущее время в посылаемых листах, держась обыкновенно заведенной формы, писать извольте, а таким образом ни под каким видом по своему разсуждению писать не должно.

Сего ради послан.

Царствования Щастливаго и похвальнаго 10 года 9 луны 8 дня (1805 г. октября 17).

Переводил переводчик 8 класса Алексей Парышев.

На л. 322 над текстом: Перевод с манжурскаго.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, IV-4, on. 123, 1805-1809 гг., д. 1, л. 322-323. Перевод с подлинника на маньчжурском яз.

(Перевод на л. 322-323 был прислан в Коллегию иностранных дел)

Дубликат перевода. — Там же, л. 305-306

(Дубликат перевода был вручен для сведения послу Ю. А, Головкину).

Подлинник на маньчжурском яз. — Там же, л. 318-321

(Текст скреплен двумя оттисками красной квадратной печати Лифаньюаня).

Запись перевода в журнале Посольской канцелярии. — Там же, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 28, л. 103-104

(На л. 103: Получен в Иркутске 1805 г. ноября 15).

Запись в журнале Канцелярии ургинских пограничных правителей на маньчжурском яз. — ЦГИА Монголии, ф. М-1, д. №  639, л. 368-371.

(На л. 368: [Получено] 9 луны 20 дня, то есть октября 29)