№ 154

1805 г. сентября 2. — Депеша посла Ю. Л. Головкина товарищу министра иностранных дел А. Л. Чарторыйскому о неизбежном осложнении отношений с цинской стороной в случае появления русских кораблей в Гуанчжоу до прибытия посольства в Пекин

/л. 64/ Князь!

Посланный из Охотска фельдъегерь передал мне, по прибытии моем сюда, письмо сибирского генерал-губернатора, прилагаемую копию которого я имею честь препроводить вашему сиятельству (См. док. №  153).

По мнению кяхтинского офицера, сообщенному им нашему чиновнику, об отсутствии китайских комендантов на границе, они вернутся на свои посты не ранее 15 сентября, что дает мне вполне достаточно времени для отправки ответа Сената Трибуналу и моего — амбаням лишь по приезде моем в Иркутск, где я надеюсь быть 6 или 7 числа, как я имел честь предупредить ваше сиятельство в депеше из Томска (См. док. №  152).

Среди других подробностей, сообщенных мне курьером из Охотска по поводу слухов, касающихся экспедиции г[осподи]на Резанова в Японию, он сказал мне, что г[осподи]н Крузенштерн плавает сейчас в море около острова Сахалина для его исследования, что оттуда он направится на Камчатку, чтоб запастись там мехами, кои туда доставят из наших владений в Америке, и переправить их в Кантон. Разрешите, князь, мне, воодушевленному горячим беспристрастным усердием, с которым вы относитесь ко всем предприятиям, могущим приумножить славу и пользу империи, изложить, хотя бы бегло, свое мнение об этих обеих целях путешествия капитана Крузенштерна.

Прежде всего, несомненно, что его плавание вокруг острова Сахалина и, следовательно, близ устья Амура, не замедлит стать известным китайскому правительству. Затем, возможно, что он прибудет со своим грузом в Кантон ранее, нежели я успею не только /л. 65/ испросить разрешение на это в Пекине, но даже предупредить правительство об этом столь же необычном, сколь и неожиданном появлении 1. Это те самые китайцы, которые недавно заявили, что русские скорее перейдут через Великую стену, нежели какой-либо их корабль войдет в кантонский порт; те самые китайцы, которые не позволяли ни одному русскому посланнику заикнуться о свободной навигации по Амуру, те самые китайцы, наконец, которые из-за несоблюдения простой формальности приостанавливают сейчас допуск в страну нашей Духовной миссии. И их нужно убедить, что два сии морских предприятия не содержат в себе ничего противоречащего содержанию договоров и вообще ничего для них опасного? Я должен признаться вам, князь, что я не могу строить себе иллюзии насчет важных затруднений, кои должны последовать из этих мер для успеха переговоров, на которые я уполномочен. Трудности, препятствия не только не уменьшат моего усердия, но лишь воодушевят меня; однако долг мой еще более велит /л. 65об./ для пользы дела самому изложить свое мнение, сказав всю правду, требуемую столь важным предметом. Убежденный, что в будущем мне уготованы затруднения, я вполне могу не быть этим обескуражен; но прежде всего я должен указать причины, их породившие. Ежели б мне посчастливилось найти какой-либо способ предупредить столь неблагоприятный порядок вещей, я бы не [218] колеблясь предложил его вам; но даже в этом случае расстояние и время положили бы тому неодолимое препятствие.

Я буду иметь честь, князь, более подробно писать вам об этом предмете по прибытии в Иркутск. Я спешно еду вперед, несмотря на дурную погоду и негодные дороги, находимые мной повсюду. Было бы действительно невозможно рассказать о всех тяготах моего путешествия с тех пор, как я в Сибири. Они совершенно невыразимы, и я должен собрать все силы, чтобы устоять перед ними.

Имею пребывать с величайшим уважением, князь, вашего сиятельства покорнейший и преданнейший слуга (Слова: Покорнейший и преданнейший слуга повторяются дважды писарским почерком и рукой Ю. Л. Головкина) граф Головкин.

Ключинское, в 650 верстах от Иркутска.

2 сентября 1805-го.

На л. 65 над текстом: №  4.

Там же под текстом по-русски: Е[го] сиятельству князю Чарторыйскому.

На л. 65 об. под текстом по-русски: Пол[учено] 30 сент[ября] 1805-го.

АВПРИ, ф. СПб. Главный архив, 1-7, on. 6,1805 г., д. №  1-а, п. 24, л. 64-65 об. Подлинник на французском яз. Перевод с французского яз. Н. Б. Зубкова.

Записи в журналах Посольской канцелярии на французском яз. — Там же, п. 41, л. 104-105 об.; Там же, п. 46, л. 199 об. — 201.


Комментарии

1. См. коммент. 1 к док. №  53.