ЦИ ХЭ-ЧАО

ПЕРЕЕЗД ИЗ ПЕКИНА В ИЛИ

(Путевой дневник китайского вельможи Ци-хэ-чао, сосланного в Или)

(Окончание).

Отсюда в 50 ли на запад находится местечко Да-хэ-янь. Оно принадлежит Тургутам. По дороге сюда встречается множество Монгольских юрт. Земля здесь тучна и плодоносна. Далее, по направлению на запад, проехавши реку, нужно держаться около южных гор одной высочайшей вершины, за которой следует поворот на юго-запад. Здесь встречается бесчисленное множество сопок, больших и малых, высоких и низких, а на северо-запад поднимаются круглые и остроконечные, то квадратные и ровные, живые как будто на картине. Есть чем полюбоваться.

Отселе в 30 ли находится станция Утай, составляющая восточную границу Или. Дорога сюда ведет по песку и камням; вид здешних мест довольно возвышенный.

Далее на запад в 80 ли лежит станция Сы-тай. От станции Утай по дороге на запад заметно, как горы постепенно соединяются; возвышенные и низменные места гор окаймлены деревьями, зеленые тени которых изящны и привлекательны.

Еще далее на запад в 80 ли находится станция Сань-тай. Она окружена со всех сторон горами. Среди нее прорыт канал, называемый Сань-ли-му-нор; он протекает чрез Сань-тай по направлению на север, и катится голубою лентою то глубоко, та мелко; поверхность его спокойна, как зеркало; в ней ясно отражаются и светила неба и ландшафты гор; в минуту времени в ней проявляется множество видоизменений. Нельзя описать его. В мое время на поверхности этого озера летали утки и белые чайки, как будто большие морские лебеди, беззаботно и нисколько не боясь людей. Подлинно прекрасная картина! Настоящая станция устроена близ озерного берега. При подошвах гор проложена каменная дорога, которая проходит мимо воды. Невдалеке особо устроен пограничный деревянный караул. В стороне от дороги — в 3-й год царствования Цзя-цина — Дозорный по фамилии Гумо написал [13] на каменном памятнике историю устройства здесь каменной дороги. На берегу озера живут оберегатели границы — Чахары в своих юртах. Таковых юрт здесь чрезвычайное множество. Они и далее рассыпаны по всей степи, как знаки на шахматной доске. Рогатый скот и лошади разных мастей представляются издали парчею. Смотря на эту пограничную местность, я представляю ее себе широкою, как море, и беспредельною, как воздушное пространство неба.

Отселе по направлению на запад, проехавши местечко Дабань, чрез 60 ли я прибыл на станцию Эр-тай. Со станции Сань-тай я ехал по берегу озера и уже насчитал 40 слишком ли, как, приблизившись к местечку Да-бань, мы остановились ненадолго для отдыха. Потом верхом начали подниматься на вершину горы, где нашли также памятник с надписью Гумо. Достигши вершины, мы повернули в сторону и въехали в предместье Тарцигоу, по просту называемое Го-цзы-гоу. По проезде далее нескольких шагов вдруг предстал пред нами густой лес, возникший из гор. При подошвах гор заструились источники и явилась травка, — тонкая, как швейная игла. Я чрезвычайно любовался всеми этими видами. Продолжая далее свой путь, я поднял голову, и увидел, что все горы покрыты высокими деревьями, которые так и манят путника под свои тени. Я смотрел на них во все глаза, но трудно все рассмотреть. В душе оставались приятные впечатления и опасение, что эти прекрасные места скоро кончатся. Вскоре — когда мы делали круговороты — оказалось, что чем мы дальше ехали, тем места казались прелестнее. Деревья здесь высокие и красивые; они высятся к самому небу и закрывают своими ветвями солнце. Трав здесь также чрезвычайное множество. Здешние голубые вьющиеся растения и зеленый мох увлекают каждого проезжего. Словом, здешние горы сверху до низу наполнены красотами в таком обилии, что нет на них ни одного не занятого растениями клочка земли, как будто находится среди бесчисленного множество цветов. Нельзя высмотреть всех здешних красот. Горный источник протекает на 10 слишком ли; потом, соединившись с большим протоком восточного горного ручья, с шумом бежит между камнями и горными преградами; по берегам его растут разного рода деревья, которые своими ветвями совершенно закрыли воду, — только слышен шум ее течения. Здесь устроены 72 моста, которые кругообразными и кривыми путями ведут среди бесчисленных пропастей; по бокам мостов густо растут бамбуки и другой лес. Да возможно ли изобразить все подробности здешних красот [14] природы? Го-цзы-гоу, бесспорно, есть весьма небольшое местечко, — но его горы, воды, травы и деревья удивительно красивы. По справедливости можно назвать его счастливым уголком, с избытком наделенным дарами Неба. Странно только представить за тысячами верст, среди заграничных гор, такой избранный участок земли, приличный для водворения на нем и самых небожителей. Удивительнейшая и очаровательнейшая местность.

Со станции Эр-тай на юг чрез 50 ли я прибыл в местечко Toy-тай, которое уже не может сравниться с Тарцигоу. По дороге сюда путешественник постепенно теряет из виду прежнюю прекрасную обстановку, и совершенно оставляет за собою горы.

Отсюда на юг же чрез 50 ли я приехал на станцию Сяолуцаогоу. По дороге я встретился с значительным числом рабочих, занимающихся прочищением каналов.

Далее на Юго-западе в 30 ли находится город Суй-дин-чэн, в котором имеет постоянное жительство Цзун-бин (военный Генерал). Этот город считается щитом, или крыльями Или. Местный вид его обширный. Обе стороны больших дорог обсажены ивами, под тенью которых можно найти приятную прогулку. Поля повсюду распахиваются волами; по соседним деревням молотят пшеницу. Словом, здесь царствует трудолюбие и глубокое и безграничное спокойствие. Впрочем не стану хвалить эти места: иначе моему похвальному слову не будет конца.

Отселе на юг чрез 30 ли я прибыл в Илийский главный город — Хай-юань-чэн. Он отстоит от Ди-хуа-чжоу на 1900 ли, от Хами — в 3300 ли, от Цзя-юй-гуань — в 5200 ли, от Лань-чжоу — в 6800 ли, от Си-ань-фу — в 8200 ли, а от Пекина — в 10.700 слишком ли. За границею места широки и пространны; там расстояния переездов считаются приблизительно; на деле всегда бывает больше расстояния, но никогда не меньше. Так, на пример, часто там определяют станцию в 20 или 30 ли, а между тем в полдня времени ее едва можно проехать. Нельзя сравнивать заграничные станции с почтовыми расстояниями внутреннего Китая, где пространства каждого переезда измерены точно.

Далекий путь, неизмеримый путь! Только ссылаемым на западную границу преступникам суждено обозревать во всех подробностях все, изложенные в предлагаемом дорожном дневнике, места.

Пекин.
23 Марта 1855 г.

Перевел с китайского Иеромонах Павел Цветков.

Текст воспроизведен по изданию: Переезд из Пекина в Или.  (Путевой дневник китайского вельможи Ци-хэ-чао, сосланного в Или) // Известия братства православной церкви в Китае. № 44-45. 1907

© текст - Цветков П. 1907
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Известия братства православной церкви в Китае. 1907