Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЗАКОНЫ ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН СО СВОДНЫМ КОММЕНТАРИЕМ И ПРИЛОЖЕНИЕМ ПОСТАНОВЛЕНИЙ

(ДА МИН ЛЮЙ ЦЗИ ЦЗЕ ФУ ЛИ)

ВВЕДЕНИЕ

О ЧИНОВНИКАХ И НЕКОТОРЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОРГАНАХ В ДА МИН ЛЮЙ ЦЗИ ЦЗЕ ФУ ЛИ

По вполне понятным причинам в переведенном нами памятнике различные должностные лица и государственные институты занимают весьма значительное место, поэтому мы сочли необходимым выделить и рассмотреть в специальной главе касающиеся их общие вопросы.

Управленческий слой как единое нерасчлененное целое в Да Мин люй цзи цзе фу ли определяется понятием гуаньли. В современном китайском языке оно означает «чиновничество, чиновники» [119, с. 322; 7, т. 2, с. 545; 16, с. 140] и в таком же смысле нередко употреблялось в древности и средневековье (см. [132, т. 2, с. 2322, ст. Гуаньли]). Однако наблюдения над текстом памятника показывают, что данное сочетание иероглифов используется в нем не как неизменный, устойчивый термин, а как выражение, объединяющее два разных понятия: гуань - лица, игравшие руководящую роль в административном аппарате, и ли - люди, состоявшие на государственной службе, но выполнявшие вспомогательные функции.

В «Китайско-русском словаре» под редакцией И. М. Ошанина для иероглифа ли даются следующие значения: «мелкий чиновник, служащий; древн. делопроизводитель, писец» [16, с. 604]; в словаре под редакцией епископа Иннокентия - «мелкие чиновники, приказные, низшие подьячие в коллегиях вне чиновных степеней, из простолюдинов» [39, т. 1, с. 517]. Мы переводим этот знак словом «делопроизводитель», поскольку обозначаемые им лица были заняты главным образом в сфере канцелярских, технических дел: составлением, перепиской, отправкой и приемом официальных бумаг.

Совершенно очевидно, что гуаньли является в данном случае сокращенной записью двух слов: гуаньюань (чиновник, официальное лицо) и лидянь (собирательное название делопроизводителей) 1. Кстати сказать, оба эти слова как в полном, так и [55] сокращенном виде самостоятельно, по отдельности выступают на страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли, причем в усеченной форме они употребляются с определениями: цзюнь ли - военные делопроизводители, у гуань или цзюнь гуань - военные чиновники (офицеры), вэнь гуань - гражданские чиновники, цзин гуань, вай гуань, фу гуань, чжоу гуань, сянь гуань (столичные; не столичные, т.е. местные: областные, окружные, уездные чиновники) и т.д., а последний знак, кроме того, сам по себе фигурирует в перечислениях, например гуань цзюнь - офицеры и солдаты, и др.

Остается добавить, что для обозначения функций чиновников и делопроизводителей в переведенном памятнике используются разные иероглифы: чжи для первых и и для вторых. Эту разницу мы передаем в переводе словами «должность» и «служба».

Собственно же чиновничество минской эпохи в согласии с укоренившимся на протяжении многих столетий порядком делилось на две большие группы: к одной принадлежали обладатели чиновничьих рангов (люнэй гуань), к другой - лица, не имевшие их (вэй жу люпинь гуань). Наличие этих двух групп отчетливо отражено в памятнике. Однако значительно большее внимание, естественно, уделено первой, занимавшей ключевые посты в имперской администрации: ее представители фигурируют в десятках законодательных статей и дополнительных постановлений.

В минское время по традиции, берущей начало с династии Вэй (220-265) (см. [71, с. 100-101]), существовало девять чиновничьих рангов или классов (пинь). Однако фактически иерархическая лестница рангированных чиновников насчитывала 18 ступеней, поскольку каждый ранг в свою очередь подразделялся на две ступени или - как принято переводить этот термин в научной литературе в соответствии со словарным значением обозначающего его иероглифа - степени (дэн): высшую (чжэн) и низшую (цзун).

Знак чжэн имеет несколько десятков словарных значений, в том числе: «прямой, правильный, основной, главный, официальный, настоящий, соответствующий, подходящий, надлежащий, законный» [7, т. 2, с. 224]. Для иероглифа цзун в словарях даются следующие значения: «последовать, внимать, соглашаться, повиноваться» [39, т. 2, с. 570], «стар. заместитель» [16, с. 544], а в Цы юане указывается, что в сочетании с чиновничьими рангами он имеет [56] смысл цыфу, т.е. «вице, второй, следующий по значению», и др. [134, т. 2, с. 1081, ст. Цун, Цзун]. Передать по-русски определения чжэн и цзун в точном соответствии с их словарными значениями, так чтобы перевод не резал уши, чрезвычайно трудно, а скорее всего практически невозможно.

Словарь под редакцией епископа Иннокентия может послужить наглядной иллюстрацией того, как бились над разрешением этой задачи его составители. Термин цзю пинь они снабдили следующим переводом-пояснением: «9 чиновничьих степеней (рангов), каждая подразделяется на чжэн (здесь и ниже во всех цитатах из данного словаря по техническим причинам иероглифы, вкрапленные составителями в текст их пояснений, заменены нами транскрипцией. - Н. С.), главную, и цзун, второстепенную» [39, т. 1, с. 756]. Однако для понятия чжэн пинь, помещенного под гнездовым иероглифом чжэн, мы находим уже иной вариант перевода: «полный чин», который дополнен ремаркой «в противоположность цзун пинь» [39, т. 2, с. 737]. Сочетания цзун пинь как такового в словаре нет, а вместо него приводится выражение цзун сань пинь, обозначающее конкретный чин, для которого дан перевод: «2 класса 3-й степени, - о чиновниках» [39, т. 2, с. 570]. И наконец, в заключение в примечании к таблице «Отличительные признаки чинов гражданских и военных», может быть по ассоциации с российской «Табелью о рангах», в которой статскому и тайному советникам предшествовали стоявшие классом выше действительный статский советник и действительный тайный советник, сказано: «Каждый класс имеет 2 степени: чжэн (действительный), цзун (просто)» [39, т. 2, «Таблицы», с. 71] 2.

В послереволюционное время лексикографы-китаисты уже не мучались над проблемой перевода понятий чжэн пинь и цзун пинь, ибо их нет ни в одном нашем словаре, включая «Большой китайско-русский словарь».

В советских работах по истории Китая отсутствует единая, общепринятая форма передачи терминов, обозначающих китайские чины. Например, Л. А. Боровкова переводит знаки чжэн и цзун (в цитируемой статье они не приводятся ни в иероглифическом написании, ни в транскрипции) как «первый класс» и «второй класс», полное же наименование конкретных чинов у нее звучит: [57] «второй ранг первого класса», «третий ранг второго класса», «седьмой ранг первого класса» и т.п. [11, с. 204]. Здесь правильно передано содержание понятий чжэн и цзун как «первый» и «второй» в контексте названий чинов китайской бюрократии, хотя эти иероглифы и не имеют таких словарных значений. Тем не менее данный вариант перевода не представляется нам удачным по двум причинам. Во-первых, ранги и классы занимают здесь прямо противоположные места, ибо сейчас, например, получается, что в первом «классе» могло насчитываться семь рангов. Во-вторых, с точки зрения русской исторической традиции, которую мы должны принимать во внимание, коль скоро мы переводим на русский, ранг и класс применительно к чиновничеству равновеликие понятия, а в китайском наименовании четко выражена идея градации, несмотря на то, что иероглифы дэн (лишь подразумеваемый, но не присутствующий в китайских текстах) и пинь оба имеют словарные значения «ранг, класс, степень» ([16, с. 316,99]).

Иную интерпретацию понятий чжэн и цзун предлагает В. М. Рыбаков. «Ранги подразделялись, - пишет он, - на степени (дэн): основную (чжэн) и вспомогательную (цун)» [44, с. 187]. Такая трактовка (без каких-либо оговорок) представляется нам неприемлемой, ибо она создает впечатление, что чиновникам, имевшим степень цзун (иероглиф, обозначающий данную степень, имеет при таком его употреблении чтение цзун, а не цун, см. [134, т. 2, с. 1081, ст. Цун, Цзун]), отводились вторые роли по сравнению с первыми. Между тем обладатели степени цзун в высших рангах в соответствии со штатным расписанием имперских учреждений занимали ответственные и самостоятельные посты. Например, при Минской династии должность главы провинциального Административно-финансового управления предоставлялась лицам, имевшим чин степени цзун второго ранга, посты глав таких центральных государственных органов, как Банкетный (Гуанлу сы) и Императорский коннозаводский приказы, соответствовали степени цзун третьего ранга (см. [94, т. 1, гл. 75, с. 28968, гл. 74, с. 28948, 28949]).

Тонкий знаток русского и китайского языков, ныне покойный, Чжоу Сун-юань некогда посоветовал нам переводить чжэн словом «действительный», а цзун - «приравненный», т.е. действительный чиновник такого-то ранга и чиновник, приравненный к такому-то рангу, действительный чин такого-то ранга, чин, приравненный к такому-то рангу. Во всех своих предыдущих работах мы следовали этому предложению и продолжаем придерживаться его до сих пор, когда речь идет о минской эпохе, ибо определение «действительный» несомненно отражает идею достижения высшего предела (ср.: Действительный тайный советник, Действительный член Академии наук), присущую понятию чжэн, тогда как слово [58] «приравненный», не суггерируя мысли о прямой зависимости чиновников одной степени от другой (в рамках одного и того же ранга), в то же время передает наличие дистанции между ними. Кроме того, такой перевод соответствует формуле обозначения чинов, принятой в источниках, относящихся к минскому времени, где сначала приводится название степени (чжэн или цзун), затем следует цифра (от единицы до девяти), указывающая порядковый номер ранга, и, наконец, идет иероглиф пинь (ранг, класс), что же касается самого слова «степень» (дэн), то оно в ней не присутствует, поэтому нет необходимости передавать его на русский язык, и тем более не фигурирует ни числовое, ни словесное обозначение ее, как-то: первая или вторая, ибо членение ранга отражается понятиями чжэн и цзун.

Однако в некоторые исторические эпохи дробились не только ранги, но и степени. Например, при Танской династии в четвертом-девятом рангах каждая степень, в свою очередь, подразделялась на два разряда (цзе): высший (шан) и низший (ся). Для таких случаев наш метод не пригоден, ибо перевод, выполненный по указанной форме, становится неудобопроизносимым. Поэтому если мы хотим выработать единую схему передачи китайских чинов, приемлемую для разных эпох, то, по-видимому, нет другого пути, кроме как обратиться к словесному определению разрядов и цифровому обозначению степеней и рангов с введением слова «степень», пропускаемого в китайских текстах, например чин высшего разряда первой степени первого ранга и т.д.

Необходимо указать, что приведенное выше обозначение ранга - пинь является устойчивым сокращением слова пиньцзи (класс, ранг), используемым во всех источниках. Что касается степени - дэн, то это тоже сокращение от дэнцзи (ранг, чин, степень, разряд, категория) (см. соответственно [7, т. 2, с. 410, т. 3, с. 51]). Однако в применении его не наблюдается единообразия, характерного для пинь. Одни авторы отдают предпочтение дэн, другие - цзи, причем такой разнобой характерен и для сугубо официальных трудов. Так, в Да Мин люй цзи цзе фу ли употребляются и дэн (см., например [79, т. 3, гл. 2, с. 37а-37б, ст. 60 «Злонамеренные клики», с. 11а-11б, д/п 105]) и цзи (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 2а-2б, д/п 97, с. 26б-27а, д/п 121; т. 5, гл. 7, с. 7а, д/п 150, и др.]).

Ранги играли огромную роль в жизни чиновничества. В соответствии с ними назначалось жалованье, предоставлялись правовые привилегии (эта тема нашла довольно подробное освещение в Да Мин люй), регламентировались многие стороны быта: одежда, жилища, способ передвижения и т.д. Все должности в имперской администрации были соотнесены с табелью о рангах.

Помимо рассмотренных, в переведенном нами памятнике для [59] обозначения чиновников применяется еще несколько наименований: чжи гуань, сань гуань, лю гуань, цза чжи, чжи.

Первые четыре отражают разные типы должностных обязанностей, существовавших в минскую эпоху. Чжи гуань - это не что иное, как чжи-ши гуань, т.е. чиновники (гуань), ведающие делами или занимающиеся служебными делами (чжи-ши) [7, т. 4, с. 211]. Иначе говоря, понятие чжи гуань подразумевало штатных чиновников, находившихся на действительной службе и выполнявших конкретные управленческие функции в армии или гражданской администрации.

Термин сань гуань появился в ханьский период (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.) в связи с возникновением практики пожалования крупным сановникам помимо их основного поста, очевидно в знак уважения, подтверждения их авторитета и т.д., различных наименований (минхао). В суйскую эпоху (581-618) была разработана стройная система таких отличий, которую в основных чертах унаследовали последующие династии. В минское время суть ее сводилась к тому, что каждый чиновник, занимавший реальную штатную должность, пройдя через сдачу экзаменов, мог получить еще один, как бы дополнительный пост, который, однако, в действительности существовал только на бумаге и не был сопряжен с выполнением каких-либо определенных обязанностей (см. [96, т. 6, гл. 72, с. 1736-1737; 108, т. 1, гл. 62, с. 3365-3366; 131, т. 1, раздел Мао, с. 185, ст. Сань гуань; 132, т. 3, с. 3369, ст. Сань гуань; 134, т. 2, с. 1349, ст. Сань гуань; 137, т. 1, с. 345-351]). Ч. Хакер не без основания именует их prestige titles (см. [179, с. 16]). Мы переводим сань гуань как «почетные должности» (см. [ст. 3]), а в «Большом китайско-русском словаре» для этого выражения приводятся следующие значения «чиновник без определенных обязанностей; номинальная должность, синекура» [7, т. 3, с. 1073]. При Минской династии для гражданских чиновников были предусмотрены 42 почетные должности, которые также подразделялись на девять рангов и восемнадцать степеней. Тридцать должностей военных чиновников были расписаны лишь по первым шести рангам и, следовательно, двенадцати степеням (см. [86, т. 2, гл. 43, с. 782-784; 96, т. 6, гл. 72, с. 1736-1737, 1751]) 3. [60]

Понятия лю гуань и цза чжи выступают в статье 8 Да Мин люй цзи цзе фу ли, гласящей: «Всякий раз, когда гражданские чиновники совершат лично-корыстные преступления, [караемые:] ...шестьюдесятью... семьюдесятью... восьмьюдесятью... девяноста толстыми батогами... всех освобождать от занимаемой ныне должности, лю гуань использовать [в качестве] цза чжи, цза чжи использовать в отдаленных пограничных [районах]». Согласно «Большому китайско-русскому словарю», цза чжи - это «стар. мелкий (низший) служащий» [7, т. 2, с. 352]. Такая трактовка подтверждается Цы юанем, где чиновники цза чжи (цза чжи чжи гуань) приравниваются к вэй жу лю, т.е. нерангированным чиновникам (см. [134, т. 4, с. 3314, ст. Цза лю]). Из этих пояснений вытекает логическое заключение: если цза чжи - мелкие, нерангированные представители административного аппарата, то лю гуань не что иное, как рангированные чиновники. Однако обращение к указанным словарям отнюдь не подтверждает такого вывода. «Большой китайско-русский словарь» сообщает: «лю гуань - стар. чиновники, назначавшиеся правительством в местности нацменьшинств» [7, т. 4, с. 526], что полностью совпадает со сведениями, приводимыми в Цы юане и Цы хае, согласно которым термин лю гуань в минское и цинское время обозначал нетуземных чиновников в районах проживания нацменьшинств (см. [132, т. 2, с. 2179, ст. Лю гуань; 134, т. 3, с. 1787, ст. Лю гуань]). Если же построить перевод, опираясь на эти указания, то получается явная бессмыслица: действие статьи, рассчитанной на применение в масштабе всей страны, при таком толковании ее ограничивается территорией захолустий. Следовательно, при переводе нужно исходить из пояснения комментария, где говорится: «Лю гуань называются чиновники, главная задача которых - заботиться (цинь) о народе. Например, в столице [это чиновники] Шести ведомств, Палаты всеобщего контроля и т.д., на местах - двух [провинциальных] управлений: Административно-финансового и Судебно-контрольного, а также областных, окружных и уездных [правлений] 4. Цза чжи - это свободные от заботы о народе (букв. [61] "свободные, не заботящиеся о народе") чиновники, например [чиновники] крупных - Управлений по транспортировке соли 5, Императорского коннозаводского приказа, Управлений инспекторов соляного налога 6, а также мелких [органов]: цан, чан, ку, у 7 и т.д.» [79, т. 2, гл. 1, с. 21а-21б].

Из сказанного можно сделать несколько выводов.

1. Лю гуань и цза чжи - это две категории должностных лиц, различающиеся характером выполняемых ими обязанностей. Как видно из текста законодательной статьи, указанное деление применялось только к чиновникам, состоявшим на гражданской службе, и не распространялось на офицерский состав.

2. Толкования рассматриваемых терминов, предлагаемые словарями, передают лишь одно из присущих им значений и не соответствуют смыслу, присутствующему в нашем источнике.

3. Данный пример еще раз убедительно подтверждает, что при переводе китайских памятников следует исходить прежде всего из [62] контекста и внутренней логики повествования, а не основываться в первую очередь на словарях, пусть даже и самых авторитетных, поскольку в них не может быть учтено все многообразие исторических реалий, лексическое богатство китайского языка и особенности словоупотребления, свойственные различным авторам.

Что же касается занимающего нас здесь конкретного случая, то, с нашей точки зрения, суть понятий лю гуань и цза чжи невозможно адекватно выразить по-русски. Предложенные нами переводы весьма приблизительны и условны. Слова «административные чиновники», избранные нами для передачи термина лю гуань, охватывают круг стоящих за ним лиц, но не отражают их основных обязанностей в трактовке комментаторов. Еще большие трудности возникают с переводом оборота цза чжи. На первый взгляд кажется вполне уместным принять для иероглифа цза значение «неважный, второстепенный». Однако такая интерпретация вступает в противоречие со сведениями источников о роли государственных органов, представляемых данной категорией чиновников, в экономической жизни империи. Из пояснений комментария следует, что лица, именуемые цза чжи, подвизались, говоря современным языком, в узкоспециализированных, но отнюдь не малозначимых областях государственного хозяйства.

Поскольку подобрать соответствующий эквивалент в русском языке для отображения нюансов, характеризующих понятие цза чжи, не представляется возможным, мы в конечном итоге остановились на варианте «разнородные должности», основывающемся на словарных значениях иероглифов, составляющих рассматриваемый термин. В результате процитированный отрывок статьи 8 в нашей передаче имеет следующий вид: «...административных чиновников (лю гуань) использовать на разнородных должностях (цза чжи), [лиц, занимающих] разнородные должности, использовать в отдаленных пограничных [районах]» 8. [63]

Еще одна общая формула обозначения чиновников, широко используемая в Да Мин люй цзи цзе фу ли, базируется на применении знака чжи - «должность, служебный пост, ранг (звание) чиновника, служащий» [7, т. 4, с. 211] с немногими уже знакомыми нам определениями вэнь (гражданские), у или цзюнь (военные).

Синонимичные понятия у гуань, цзюнь гуань, у чжи, цзюнь чжи в зависимости от контекста мы переводим как «офицеры», если речь идет о командовании солдатами, и «военные чиновники», когда подразумевается выполнение иных функций либо когда о людях, стоящих за этими терминами, говорится в общем плане. Различие обязанностей, отправляемых данными должностными лицами, в самом памятнике передается словами: гуань цзюнь (ведать солдатами) и гуань ши (ведать делами).

Необходимо отметить, что в среде военных чиновников в минское время существовала потомственная прослойка (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 769; 96, т. 6, гл. 72, с. 1751]). Первоначальное ядро ее сложилось из сыновей командиров чжуюаньчжановских войск, свергших Юаньскую династию (соответствующие материалы можно найти в Мин Тай-цзу ши лу; см., например, [89, т. 6, гл. 162, с. 1б-2а, гл. 174, с. 5б, гл. 179, с. 5а-5б]).

Вскоре после смерти Чжу Юань-чжана между его старшим внуком Чжу Юнь-вэнем, унаследовавшим престол по принципу примогенитуры в результате кончины отца, и его дядей Чжу Ди, четвертым сыном покойного императора, вспыхнул конфликт, закончившийся вооруженной борьбой и свержением Чжу Юнь-вэня (подробнее см. [3]). В 1402 г. Чжу Ди вступил на трон, став третьим монархом Минской династии. Одним из последствий этих событий, по-видимому, явилось расширение прослойки потомственных военных чиновников за счет отпрысков офицеров армии, [64] способствовавшей приходу Чжу Ди к власти. В дальнейшем в ее ряды, очевидно, продолжали вливаться родственники военных чиновников, особо отличившихся по службе, и прежде всего на поле брани (см. [96, т. 6, гл. 71, с. 1725]).

В потомственных офицерских семьях должность в соответствии с традиционно сложившимся и законодательно закрепленным порядком наследования жаловалась старшему сыну от жены (см. [79, т. 3, гл. 2, с. 5б-6а, ст. 51 «Наследование чинов»]). Если последний по состоянию здоровья не мог нести военную службу или не имел мужского потомства, должность предоставлялась следующему сыну официальной супруги, а в случае отсутствия такового - сыну наложницы; при бездетности же военного чиновника - его братьям или племянникам (опять-таки в порядке старшинства линий родства) (см. [137, т. 2, с. 869; 80, т. 3, гл. 120, с. 1723]). Совершение военными чиновниками некоторых преступлений также вело к передаче права наследования представителям боковых линий (см. [79, т. 3, гл. 2, д/п. 103, 104, 109]). Лица, имевшие право на автоматическое получение должности, именовались шэжэнь, остальные родичи военных чиновников назывались шэюй. Представители обеих этих групп часто выступают на страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли.

Что касается терминов шэжэнь и шэюй, то краткое пояснение первого можно найти в китайских энциклопедических словарях (см. ст. Шэжэнь в [132, т. 1, с. 736; 134, т. 3, с. 2598; 138, т. 27, с. 375], а также [99, т. 9, с. 465]); при интерпретации второго мы руководствуемся сведениями, приводимыми в словаре Морохаси Тэцудзи (см. [99, т. 9, с. 466, ст. Шэюй]), ибо этот термин отсутствует даже в специальной работе известного китайского историка У Ханя, посвященной армии минского периода. О шэжэнь там говорится лишь, что это сыновья и младшие братья полководцев и офицеров (см. [113, с. 105]). В этой связи особенно приятно отметить, что термин шэжэнь имеется в «Большом китайско-русском словаре», правда, применительно к рассматриваемому периоду, к сожалению, дается не совсем точное его пояснение: «сын от второй жены, наследующий военную должность отца; эпоха Мин» [7, т. 2, с. 497].

Офицерские должности, предоставлявшиеся в силу рождения в семье заслуженного военного чиновника или близкого родства с ним, мы переводим словом «наследственные». Однако следует иметь в виду, что данное определение содержит некоторую долю условности, поскольку получателям их предоставлялись не только равновеликие, но и более низкие посты, и отнюдь не обязательно по месту службы наследодателя.

Помимо рассмотренного выше отнесения должностных лиц к различным категориям в зависимости от наличия и отсутствия у них ранга, сферы профессиональной деятельности и характера [65] служебных обязанностей, в переведенном нами памятнике фигурирует еще одно деление их на группы. Оно производилось в рамках каждого отдельного присутствия. По сложившейся традиции выделялись четыре разряда. В минское время ими являлись:

1. начальник (начальники - чжангуань),
2. заместители начальника (цзоэргуань),
3. шоулин гуань,
4. делопроизводители (лидянь).

Термин шоулин гуань в источниках о минской эпохе употребляется довольно ограниченно. Так, например, он лишь мельком упоминается в описаниях чиновничьей системы в столь известных памятниках, как Мин ши, Мин хуэй яо и Сюй Вэнь сянь тун као 9. По смыслу входящих в него иероглифов данный термин можно было бы перевести как «управляющий чиновник», «главноуправляющий чиновник», «начальник» и т.д. Однако Да Мин люй и Чжу сы чжи чжан, в которых широко используется это определение, показывают, что шоулин гуань отнюдь не занимали руководящих позиций в государственных органах (см. [79, т. 2, гл. 1, с. 73а, ст. 27; 137, т. 1, с. 247-302]). Из данных Чжу сы чжи чжан следует, что рассматриваемое понятие является собирательным названием для чиновников, занимавших следующие должности в столичных учреждениях: цзинли (5а) 10 в Коллегии по делам императорских родственников (Цзунжэнь фу) 11, чжуши (6а) и сыу (9б) в Шести ведомствах, чжаомо (8а) и цзяньсяо (8б) в ведомствах финансов и наказаний, цзинли (6а) и души (7а) в Палате всеобщего контроля, [66] цзинли (7а) и чжиши (8а) в Управлении по приему докладов и жалоб трону, дяньбу (7а) в Приказе императорских жертвоприношений (Тай чан сы), цзинли (7б) и чжиши (8б) в Управлении столичной Нанкинской области (Интянь фу), дяньбу (7б) и луши (8б) в Банкетном приказе, кунму в Академии Ханьлинь, чжубу (7б, 8а) в Императорском коннозаводском приказе, Императорской обсерватории (Цинь тяньцзянь) и Мусульманской обсерватории (Хуэйхуэй цзянь), лиму (9б) в Императорской медицинской палате (Тай и юань) и Управлениях общественного порядка пяти частей Нанкина (У чэн бин ма сы) 12, тикунъаньду (9б) и сыу в судебных отделах каждой из Пяти главных военных коллегий. В периферийных учреждениях к шоулин гуань относились: цзинли (6б), души (7б), чжаомо (8б), ливэнь, фу ливэнь и тикунъаньду из провинциальных Административно-финансовых управлений, цзинли (7а, 8а, 7б) и чжиши (8а, 9а, 8б) из провинциальных Судебно-контрольных управлений, областных правлений и Управлений особых уполномоченных по транспортировке соли; лиму (9б, 9б, 9б) из окружных правлений, Управлений инспекторов соляного налога, Чжао тао сы (букв. «Управление по призыву [к возвращению на истинный путь] и покаранию [мятежников]»)и Чжан гуань сы (букв. «Управление старшего чиновника») 13; дяньли из уездных правлений и Управления инспектора по солеварению (Цзянь янь тицзюй сы) 14, дяньбу (86) из резиденций ванов 15 (см. [137, т. 1, с. 248-250, 253, 255, 257, 258, 262, 265, 268, 273, 274, 278, 279, 281, 282, 285, 287, 289, 291, 293, 294, 296, 301]) 16. Весьма любопытно, что чиновники, занимавшие [67] аналогичные должности в других центральных и местных управлениях, почему-то не включались в число шоулин гуань (см. [137, т. 1, с. 262, 268, 275, 276, 283,284, 295, 299, 302]).

Перечисленные чиновники упомянутых органов ведали общим делопроизводством (см. [132, т. 3, с. 4674, ст. Шоулин гуань]) и имели в своем подчинении соответствующий штат канцеляристов. Исходя из характера их служебной деятельности, термин шоулин гуань можно было бы передать как «заведующий канцелярией», но дело в том, что во многих из указанных учреждений имелось по нескольку чиновников, принадлежавших к рассматриваемой группе, поэтому мы переводим его как «старшие канцелярские чиновники».

Описанное разграничение сослуживцев было введено для определения юридической ответственности каждого из них в случае совершения злоупотреблений, ошибок или служебных упущений при решении дел, проходивших через то или иное учреждение, и имело большое практическое значение при назначении наказаний. Если штатным расписанием какого-либо присутствия не предусматривалось выделение указанных четырех групп, решение вопроса о мере служебного соучастия производилось в соответствии с наличными служебными разрядами (см. [79, т. 2, гл. 1, ст. 27]).

Пояснения названий и назначения конкретных постов и учреждений даются в соответствующих примечаниях. Однако в отношении ряда государственных органов, требующих пространного комментария, мы сделаем отступление от принятого нами плана изложения материала и опишем их в данном разделе. Это позволит сократить количество сносок, что несомненно облегчит чтение текста перевода.

В Да Мин люй цзи цзе фу ли многократно встречаются структуры, именуемые дао - «округ».

Прежде всего это цензорские округа. Они ведут свое начало с периода правления Чжу Юань-чжана. При организации Палаты всеобщего контроля основные ее сотрудники, которых в то время насчитывалось 60 человек (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 73; 137, т. 1, с. 262]), были распределены по двенадцати округам, соответствовавшим тогдашним периферийным провинциям: Чжэцзян, Хэнань, Шаньдун, Бэйпин, Шаньси, Шэньси, Хугуан, Фуцзянь, Цзянси, Гуандун, Гуанси и Сычуань; так что на каждый округ приходилось от трех-четырех до пяти цензоров (см. [86, т. 1, гл. 33, с. 556; 96, т. 6, гл. 73, с. 1772]) 17. Их основной обязанностью являлся надзор за деятельностью администрации одноименных провинций, который осуществлялся главным образом путем проверки документов, исходящих от [68] местных учреждений, поэтому, несмотря на географическую спецификацию цензорских округов, их местопребыванием являлась столица.

В 1421 г. Бэйпинский цензорский округ в связи с объявлением Пекина официальной столицей империи был ликвидирован, но одновременно были созданы три новых: Гуйчжоуский, Юньнаньский и Цзяочжиский, на которые был возложен надзор за деятельностью властей в одноименных провинциях и на территории оккупированного китайцами Северного Вьетнама.

В 1435 г. Палата всеобщего контроля подверглась очередному преобразованию. Количество цзяньча юйши в ней было увеличено до 110 человек. В связи с этим, естественно, возросло и число цензоров, приходившихся на каждый округ: в Фуцзяньском, Гуандунском, Гуансиском, Сычуаньском и Гуйчжоуском округах до семи, в Шэньсиском, хугуанском и Шаньсиском - восьми, в Чжэцзянском, Цзянсиском, Хэнаньском и Шаньдунском - десяти, в Юньнаньском - до одиннадцати. Помимо них, 30 цензоров, также закрепленных за указанными тринадцатью округами, состояли в штате Нанкинской палаты всеобщего контроля. Цзяочжиский округ к этому времени был упразднен, поскольку в результате широкой борьбы вьетнамского народа за независимость китайской армии пришлось оставить захваченные ею районы. Именно данная структура Палаты всеобщего контроля описана как нормативная в основных источниках о минской эпохе (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 73; 86, т. 1, гл. 33, с. 556-564; 96, т. 6, гл. 73, с. 1767-1773, гл. 75, с. 1834; 108, т. 1, гл. 54, с. 3286-3287]).

Другая разновидность округов появилась в период правления Чжу Ди (1403-1424), когда сложилась практика посылать на места заместителей (цаньчжэн) и помощников (цаньи) глав провинциальных Административно-финансовых управлений для ознакомления с нуждами народа. С течением времени их функции обрели постоянный характер, а сам институт получил надлежащее организационное оформление. Так возникли региональные отделения провинциальных Административно-финансовых управлений, власть которых распространялась на одну или несколько областей. Подведомственная им территория называлась округом (дао), а сами они именовались фэнь шоу дао, что, исходя из их функций, мы переводим как «региональные административные округа», хотя буквальный перевод, если принять для иероглифа шоу старое значение «правитель» (см. [16, с. 318]), должен звучать как «округ регионального правителя».

В разных провинциях было образовано неодинаковое количество региональных административных округов: в Шаньдуне и Юньнани - три; Чжэцзяне, Шаньси, Хэнани, Гуанси и Гуйчжоу - [69] четыре; Цзянси, Фуцзяни и Гуандуне - пять; Шэньси и Сычуани - шесть; Хугуане - восемь. Несмотря на территориальный принцип функционирования, резиденции глав некоторых округов находились не в подведомственных им районах, а в провинциальных центрах.

Во главе региональных административных округов по-прежнему ставились цаньчжэны и цаньи, поэтому число этих чиновников в штатах провинциальных Административно-финансовых управлений не было определено: оно в значительной степени зависело от количества округов, функционировавших на территории той или иной провинции (см. [86, т. 1, гл. 40, с. 710-711; 96, т. 6, гл. 75, с. 1838-1840, 1842]).

Еще одна категория округов называлась фэнь сюнь дао - «региональные судебные округа» (такой перевод отражает функции данных органов, хотя и не передает словарных значений иероглифа сюнь - «патрулировать, инспектировать, объезжать» [7, т. 4, с. 172], входящего в это название). Организация их началась с 80-х годов XIV столетия. Они создавались в качестве отделений провинциальных Судебно-контрольных управлений в областях, округах и уездах. В 1396 г. они подверглись укрупнению, в итоге страна была разделена на 41 судебный округ. Особенностью данной системы в указанное время было то, что в столичной провинции (позднейшей Южной столичной провинции) также имелось шесть региональных судебных округов (хотя провинциального Судебно-контрольного управления в ней не было), остальные 35 функционировали на периферии: по два в Чжэцзяне, Хэнани, Бэйпине и Фуцзяни, по три в Шаньси, Шаньдуне, Цзянси, Гуандуне, Сычуани и Гуанси, четыре в Хугуане и пять в Шэньси.

После середины XV в. число их возросло до 69. В столичных провинциях региональные судебные округа были упразднены, а прочие распределялись следующим образом: в Шаньси и Гуй-чжоу - по три, Чжэцзяне, Хэнани и Юньнани - по четыре, Цзянси, Шэньси, Гуандуне и Гуанси - по пять, Сычуани - шесть, Хугуане и Шаньдуне - по восемь, Фуцзяни - девять. Во главе региональных судебных округов ставились заместители (фуши) и помощники (цяньши) глав провинциальных Судебно-контрольных управлений, число которых в штатных расписаниях также определялось количеством региональных отделений. Кроме юридических функций эти органы осуществляли надзор за деятельностью местной администрации (см. [86, т. 1, гл. 40, с. 713-716; 96, т. 6, гл. 75, с. 1840-1842, 1843-1844; 108, т. 1, гл. 60, с. 3344-3345; 118, т. 5, гл. 66, с 1323-1324]).

Сказанное свидетельствует о сложности и громоздкости минской системы управления. Над иерархически [70] соподчиненными территориально-административными учреждениями: уездными, окружными, областными правлениями - была надстроена сеть различных округов (одни из них имели территориальные, другие - функциональные полномочия, например контроль за ирригацией, сбором зерновых налогов и т.д.), действовавших на субпровинциальном уровне. Помимо ослабления власти местных органов (что, видимо, являлось основной целью создания последних учреждений) такая ситуация в то же время вела к дублированию одних и тех же функций несколькими органами, хаосу и безответственности чиновничьего аппарата, с одной стороны, и резкому увеличению расходов на содержание бюрократической машины - с другой. Кроме того, на всю структуру управления, включая центральный и провинциальные уровни, были наложены путы многоступенчатого и перекрестного контроля, одним из орудий которого являлись цензорские округа.

В рамках настоящего раздела необходимо также уделить хотя бы некоторое внимание армии, ибо из всех имперских институтов она чаще всего фигурирует на страницах «Свода законов». Многие конкретные военные органы и чины рассматриваются в соответствующих примечаниях. Однако мы считаем целесообразным сделать отступление от принятого порядка изложения материала и остановиться здесь на основной воинской единице минской эпохи - вэе, поскольку комментарии относительно ее требуют довольно значительного места.

Реформой армии 1368 г. численность одного вэя была определена в 5600 человек. Он подразделялся на пять тысяч (цяньхусо), в каждой из которых должно было насчитываться 1120 воинов и младших командиров. Тысячи делились на сотни (байхусо), те - на полусотни, а последние - на десятки. Сотня состояла из 112 человек: 100 солдат (цзюнь), 10 десятских (сяоци) и 2 полусотских (цзунци). Высший и средний начальствующий состав включал: командира вэя (чжихуэй ши), двух его заместителей (чжихуэй тунчжи) и четырех помощников (чжихуэй цяньши). Во главе каждой тысячи стояли тысячник (цяньху) и два его заместителя (фу цяньху), сотней командовал сотник (байху). Помимо строевых командиров в вэях и тысячах имелись судейские и канцелярские чиновники (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1860, 1873-1874]).

Для охраны существующего порядка в мирное время предусматривалось учреждение в каждой области, по-видимому, одной тысячи (источники говорят со, не уточняя, идет ли речь о цяньхусо или байхусо) и одного вэя на несколько областей (см. [96, т. 8, гл. 90, с. 2193; 108, т. 2, гл. 122, с. 3889]). Однако эти намерения оказались мертворожденной схемой, и уже к концу царствования Чжу Юань-чжана реальная картина дислокации указанных воинских [71] подразделений, которых насчитывалось гораздо больше, чем соответствующих административных единиц, отнюдь не соответствовала ей (см. [96, т. 8, гл. 90, с. 2196-2204]). С течением времени, вероятно, появились отступления и от установленных нормативов численного состава вэев и тысяч: одни из них были недоукомплектованы, в других, наоборот, наличное число солдат превышало положенное количество (см., например, [57, с. 192-228]).

Указанные правила размещения воинских подразделений не распространялись На столицу, где с самого начала было сконцентрировано значительное количество вэев как ординарных, так и специального назначения, на которые возлагалась охрана императорской резиденции.

Помимо подчиненных вэям существовали также и отдельные, независимые от них тысячи. Они состояли в ведении провинциальных военных управлений и назывались шоуюй цяньхусо (букв. «охранная тысяча») (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1874]).

Будучи тесно связанными с районами своей дислокации и занимаясь некоторыми видами хозяйственной деятельности (например, земледелием, путем создания так называемых военных поселений - тунь тянь, разведением боевых коней, строительством и т.д.), вэи и тысячи, по-видимому, приобретали некоторые черты административно-хозяйственных единиц. Очевидно, поэтому в официальной истории Минской династии сведения о значительном числе их помещены не только в разделе, отведенном армии, но и в главах, посвященных административно-географическому описанию страны (см. [96, т. 8, гл. 90, т. 4, гл. 40-46]).

В научной литературе термины вэй, цяньхусо и байхусо переводятся по-разному. А. Чань и вэи, и тысячи называет военными округами (military districts), указывая разницу в их количественном составе и подопечной территории (см. [169, с. 40]). Ч. Хакер переводит вэй как гвардия (Guards), по-видимому, потому, что в более ранние исторические периоды, в частности в танский и юаньский, этим иероглифом обозначались гвардейские войска. Цяньхусо он именует батальонами (Battalions), а байхусо - ротами (Companies) (см. [179, с. 59]). Однако, с нашей точки зрения, такая интерпретация не совсем удачна, ибо вэи, цяньхусо и байхусо как таковые, несмотря на существовавшие между ними различия в численности и объеме предоставленных им прерогатив, были в минское время однородными, не подразделявшимися на гвардейские и ординарные, единицами. Еще более неудачен встречающийся в отечественных работах перевод термина вэй словом «гарнизон» или того хуже - «стража», а цяньхусо и байхусо как «караул», либо - «тысячедворные» и «стодворные караулы» (см. [5, с. 64; 64, с. 166; 8, с. 212; 34, с. 411, текст и примечание]). Последние переводы не отражают [72] содержания данных понятий и не передают словарных значений входящих в них иероглифов.

Мы переводим байхусо словом «сотня», цяньхусо - «тысяча», а термин вэй оставляем в транскрипции, поскольку для него трудно подобрать соответствующий эквивалент в русском языке.

В зависимости от характера возлагавшихся на них функций вэи подразделялись на несколько родов. Ординарную воинскую службу несли цзюнь вэи (букв. «армейские вэи»), у цинь-ванов 18 имелись ху вэи, охрана ворот Императорского города 19, Храма императорских предков, императорских усыпальниц и т.д. лежала на шоу вэях, су вэи несли вахту внутри столичного императорского комплекса, ши вэи отвечали за безопасность государя. Первые мы условно переводим как «ординарные армейские вэи», «ординарные вэи», «армейские вэи» или просто вэи; прочие соответственно: «охранные вэи», «караульные вэи», «внутридворцовые вэи» и «вэи императорских телохранителей».

Необходимо иметь в виду, что слово вэй может означать не только войсковую единицу, но и возглавлявшее ее управление. Дело в том, что последнее носило название Вэй чжихуэй ши сы, официально принятым сокращением которого было вэй (см. [137, т. 2, с. 862; 96, т. 6, гл. 76, с. 1855, 1873]). Следовательно, лишь опираясь на контекст, можно определить, о чем идет речь в каждом конкретном случае: о соответствующем армейском подразделении или о его руководящем органе.

Упоминавшиеся ранее цяньхусо и байхусо, строго говоря, также представляют собой наименования военных органов, и при переводе их в таком значении знак со следует писать отдельно, ибо в данном случае он имеет то же смысловое значение, что и иероглиф сы, присутствующий в названии управления вэя, но со является [73] показателем более низкого ранга учреждения в сравнении с рангом учреждения, имеющего в своем названии иероглиф сы. В то же время цяньху со и байху со выступают в источниках и в качестве наименований соответствующих воинских подразделений из-за отсутствия специальных терминов для их обозначения. Названия обеих этих структур (т.е. подразделения и его управления) обычно сокращаются в со (см. [137, т. 2, с. 862; 96, т. 6, гл. 76, с. 1855, 1873]), что создает порою немалые трудности при переводе и интерпретации текста источников, ибо часто бывает невозможно определить, о чем конкретно идет речь. Аналогичные затруднения возникают также, если требуется установить, какие, собственно, войсковые единицы имеются в виду: тысячи, сотни или те и другие вместе.

Кстати сказать, приведенные здесь наименования нескольких армейских органов отражают общий принцип построения названий большинства военных (а также части гражданских) учреждений. В качестве основного компонента в них входили должность возглавлявшего их чиновника и иероглиф, имеющий значение «присутствие». Последний являлся показателем наличия при указанном чиновнике канцелярии с соответствующим штатом и в ряде случаев отражал место, занимаемое данным органом в иерархической системе армейских учреждений. Так, должность ду чжихуэй ши в соединении со знаком сы (управление) давала Ду чжихуэй ши сы - Провинциальное военное управление. Чин дуду со знаком фу и конкретным определением образовывали обозначения высших военных органов - коллегий, например Цянь цзюнь дуду фу (Авангардная главная военная коллегия).

Завершая тему армии, необходимо отметить, что «Свод законов» отразил наличие в военной организации империи параллельных структур. Последние, вследствие рассредоточения руководства вооруженными силами между Военным ведомством и Пятью главными военными коллегиями, с самого начала были внедрены в центральный аппарат. Затем, может быть под влиянием практики строительства гражданской администрации, они стали возникать на местах. К такому результату вело назначение чиновников, деятельность которых протекала вне рамок вертикально соподчиненной иерархической пирамиды: сотня - тысяча - вэй - провинциальное (региональное) военное управление, а должности не входили в номенклатуру чинов ординарных армейских органов. Ими были: цзунбин гуани (чжэньшоу), фу цзунбины, цаньцзяны, юцзи цзянцзюни, шоубэи, бацзуны, сешоу, тиду, тидяо, бэйюи, бэйво и др. (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1866-1871]). Одни из них отвечали за оборону отдельных территорий, от укрепленного пункта или города до обширного района, другие выполняли специальные и отнюдь не [74] кратковременные случайные поручения, третьи осуществляли контрольные функции. Введенные для решения конкретных тактических или экстраординарных одноразовых задач, эти должности с течением времени выкристаллизовались в устойчивую структуру, являвшуюся дополнительным оплотом двора и препятствовавшую чрезмерному усилению позиций ординарных военных властей. Многочисленные упоминания о чиновниках, принадлежавших к указанной системе, на страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли и особенно в дополнительных постановлениях свидетельствуют о жизнеспособности, прочности и реальном функционировании ее в период правления Минской династии.

В заключение укажем на одну характерную особенность переведенного нами памятника: широкое употребление сокращенных написаний названий должностей и государственных учреждений. При расшифровке их приходится исходить из логических соображений, наблюдений над текстом «Свода законов» и просто интуиции, так как они не приводятся ни в каких словарях. Например, в Да Мин люй цзи цзе фу ли часто встречается выражение фу-ань гуань, что означает чиновники фу-ань. Однако в минское время не было чиновничьего поста, который именовался бы таким образом. Следовательно, перед нами сокращенная запись названий двух должностей. Ими несомненно являются сюньфу юйши и сюньань юйши, также встречающиеся на страницах памятника, ибо только из этих терминов можно образовать форму фу-ань. Вместе с тем некоторые предложенные нами отождествления имеют гипотетический характер, что во всех случаях оговорено в соответствующих примечаниях. [75]


Комментарии

1. Термин лидянь в качестве общего наименования делопроизводителей (клерков, писцов, письмоводителей и т.д.) совершенно четко и однозначно зафиксирован в «Должностных обязанностях всех управлений» (см. [137, т. 1, с. 302-322]). Как ни странно, он отсутствует в самых солидных и широко известных китайских словарях - Цы хае («Море слов»), Цы юане («Источнике слов») и Чжунвэнь да цыдяне («Большом словаре китайского языка»); лишь в Ханьюй да цыдяне («Большом словаре китайского языка») дается не совсем точное пояснение этого слова: «Областные и уездные мелкие чиновники [при династиях] Юань, Мин и Цин» [122, т. 1, с. 521].

Что же касается отечественных словарей, то термин лидянь содержится только в работе Палладия и Попова, которые переводят его как «письмоводитель, копиист» [35, т. 1, с. 312].

2. Этот отрывок чрезвычайно интересен с точки зрения непоследовательности употребления (по-видимому, под влиянием словарных значений соответствующих иероглифов) определений «степень», «ранг» и «класс» составителями словаря под редакцией епископа Иннокентия, несомненно прекрасно знавшими, что по российской «Табели о рангах» «класс» и «ранг» являются адекватными понятиями и, следовательно, слово «степень» в данном конкретном случае нельзя употреблять наравне с ними.

3. Помимо сань гуань в минскую эпоху по традиции, берущей начало с северовэйского времени, существовали сюнь гуань, что дословно и означает «почетные (заслуженные) чиновники». Первоначально в данную группу включались лица, отличившиеся на поле брани и получившие за ратные подвиги почетные звания. Затем пожалование таковых было распространено и на придворных сановников (см. [132, т. 1, с. 1079, ст. Сюнь гуань]). С течением времени критерии разграничения этих двух категорий настолько стерлись, что авторы китайских энциклопедических словарей оказались не в состоянии четко указать их (см. соответствующие статьи в [131, т. 1, разд. Цзы, с. 432-433, ст. Сюнь гуань, разд. Мао, с. 185, ст. Сань гуань; 132, т. 1, с. 1079, ст. Сюнь гуань, т. 3, с. 3369, ст. Сань гуань; 134, т. 1, р. 384, ст. Сюнь гуань, т. 2, с. 1349, ст. Сань гуань]). В данном плане весьма показательно, что в Мин хуэй яо сань гуань и сюнь гуань даны одним блоком (см. [86, т. 2, гл. 43, с. 782-784]), и без привлечения дополнительных источников (см. [137, т. 1, с. 345-351, 354-357]) невозможно определить, где же пролегает грань между ними.

Для полноты картины добавим, что Е. И. Кычанов переводит сюнь гуань как «почетный титул», а Ч. Хакер - dignities [26, с. 25; 179, с. 16].

4. Необходимо отметить, что названия руководящих органов областей, округов и уездов, фигурирующие в минском своде законов и в разделе о государственном аппарате важнейших источников, не содержат каких-либо понятий, обозначающих «присутствие», а состоят лишь из наименований указанных административно-территориальных единиц: фу, чжоу, сянь (см. [79; 80, т. 1, гл. 4, с. 94, 95; 86, т. 2, гл. 41, с. 723, 727, 730; 96, т. 6, гл. 75, с. 1831, 1849, 1850; 108, т. 1, гл. 61, с. 3359, 3360; 117, т. 5, гл. 66, с. 1326; 137, т. 1, с. 287, 289, 291]). Поэтому при чтении перевода Да Мин люй цзи цзе фу ли следует иметь в виду, что слова «управление» или «правление», когда речь идет об администрации областей, округов и уездов, добавлены нами на основании контекста памятника.

5. Официально эти органы именовались Ду чжуаньюнь янь ши сы (Управления особых уполномоченных по транспортировке соли). Они были созданы в начале царствования Минской династии в шести крупнейших соледобывающих районах: Лянхуайском, Лянчжэском, Чанлуском, Шаньдунском, Фуцзяньском и Хэдунском, находившихся соответственно на территории современных провинций Цзянсу, Цзянсу - Чжэцзян, Хэбэй, Шаньдун, Фуцзянь и Шаньси. Их обязанности состояли в руководстве работой соляных промыслов, обеспечении солеваров металлическими резервуарами для вываривания соли, транспортировке добытой продукции по указанию вышестоящих властей, продаже ее купцам, противодействии контрабандной торговле солью.

6. Семь Управлений инспекторов соляного налога (Янь кэ тицзюй сы): Гуандунское (центрально-восточная часть Гуандуна), Хайбэйское (западная часть пров. Гуандун), Сычуаньское (в одноименной провинции), Хэйяньцзинское, Байяньцзинское, Аньнинъяньцзинское и Уцзинское (все четыре в пров. Юньнань) выполняли такие же функции, как и Управления особых уполномоченных по транспортировке соли, и отличались от последних лишь тем, что подчиненные им промыслы давали меньший объем продукции. Подробнее о соляной проблеме в минскую эпоху см. [61].

7. В источниках о минской эпохе перечисленные термины выступают в следующих значениях: цан - это зернохранилища, житницы, амбары, закрома; чан - сеновалы, рудники, промыслы; ку - казначейства, сокровищницы, арсеналы, склады, кладовые. Термин у довольно часто употребляется в Да Мин люй несмотря на то, что в перечне государственных органов минского времени не значатся учреждения, которые именовались бы подобным образом. В годы, предшествующие созданию империи, на территории, подвластной Чжу Юань-чжану, так назывались организации, занимавшиеся сбором торговых налогов (см. [77, с. 25; 79, т. 5, гл 7, с 24б-25а]).

8. В одной из статей Л. А. Боровковой имеется следующий перевод фрагмента из «Истории [династии] Мин»: «...рангированные и нерангированные чиновники на дополнительных должностях в центре и в провинциях набираются из числа клерков ("лиюань" и "чэнча")» [11, с. 203]. В оригинале этот пассаж звучит: «Чжун (в столице, в центре) вай (вне столицы, на местах, на периферии, в провинциях) цза чжи жу лю (рангированных) вэй жу лю гуань (нерангированных чиновников) ю (из) лиюань, чэнчай (в этом слове второй компонент произносится "чай", а не "ча") дэн (и других) сюань (избирать, подбирать, выбирать)» [96, т. 6, гл. 71, с. 1715]. Следовательно, термин цза чжи передан Л. А. Боровковой словами «дополнительные должности». Автор не обосновывает предложенной им версии, которая при беглом чтении не вызывает каких-либо сомнений и кажется вполне приемлемой. Однако стоит задаться вопросом, что такое дополнительные должности, связанные с выполнением (как то явствует из контекста) реальных обязанностей, в условиях Минской империи, где не существовало никаких постов, помимо строго определенных, т.е., иначе говоря, основных, предусмотренных штатным расписанием для каждого учреждения (см. описания чиновничьей системы в [86; 96; 108; 117; 137]), а за прием «лишних», «дополнительных» сотрудников предусматривалось суровое наказание (см. [79, т. 2, гл. 2, с. 126-136, ст. 52 «Назначение сверхштатных чиновников и делопроизводителей»]), как выявляется некорректность данного варианта перевода. О чем же тут идет речь? С нашей точки зрения, здесь говорится о подборе рангированных и нерангированных чиновников из различных делопроизводителей на «разнородные должности» или в «разнородные (мы полагаем, что знак цза подразумевает в данном конкретном случае большой разброс функций учреждений, стоявших за этим определением, невозможность свести их к какому-то единому, пусть даже самому общему понятию) присутствия». Таковыми вполне могли быть многочисленные хранилища, житницы, управления по охране порядка, контрольные пункты по проверке документов на право торговли чаем и солью, а также товара соле- и чаеторговцев (пиянь со) и т.д., где не требовалось высокой образованности чиновников, прошедших через горнило государственных экзаменов, и где бывшие Делопроизводители, имевшие большой опыт практической работы, вполне могли справиться.

9. В Мин хуэй яо и Сюй Вэнь сянь тун као нет ни описания функций шоулин гуаней, ни перечня постов, предполагавших выполнение таких обязанностей. В них присутствует лишь практически идентичная краткая информация о принадлежности в начале династии двух конкретных должностей к рассматриваемому разряду (см. [86, т. 1, гл. 31, с. 500; 108, т. 1, гл. 53, с. 3272]).

В указанном разделе Мин ши, содержащем подробные сведения о штатах всех имперских учреждений, должности, относящиеся к категории шоулин гуань, не выделены, только в одной из глав имеется упоминание о том, что для военных органов данных чиновников разрешалось выбирать Ведомству чинов (см. [96, т. 6, гл. 76, с. 1856-1857]). И все же в этом источнике отражено существование такой группы в управленческом аппарате страны, поскольку в предшествующем разделе (Сюаньцзюй чжи), посвященном подбору и выдвижению людей на государственную службу, приводятся положения о замещении постов шоулин гуаней в ряде периферийных органов (см. [96, т. 6, гл. 71, с. 1715]).

10. Здесь и ниже таким образом указаны ранг (цифрой) и степень (а - чжэн, б - цзун) перечисленных в этом отрывке чиновников. Отсутствие подобных данных при какой-либо должности означает, что нам не удалось обнаружить их в источниках.

11. На нее были возложены: ведение родословных книг, подбор имен для отпрысков царствующей фамилии, надзор за соблюдением порядка титулования императорской родни, а также правильным исполнением свадебных и погребальных обрядов, передача просьб монарху и ответов на них и т.д. (см. [94, т. 1, гл. 72, с 28919]).

12. Очевидно, в согласии со старокитайскими представлениями о членении пространства, Нанкин был разделен на пять частей-секторов: северный, восточный, южный, западный и центральный, а в каждом из них учреждено Управление общественного порядка. Эти органы отвечали за поимку воров и разбойников, охрану арестантов, уличные водоотводные каналы и меры противопожарной безопасности. Весной 1403 г., вследствие обретения Пекином статуса столичного города, в нем также были созданы аналогичные управления (см. [86, т. 1, гл. 39, с. 691; 96, т. 6, гл. 74, с. 1814-1815, гл. 75, с. 1835; 117, т. 5, гл. 66, с. 1319-1320; 137, т. 1, с. 283]).

13. Эти управления, так же, как и предыдущие, создавались в районах проживания коренного некитайского населения (см. [86, т. 2, гл. 42, с. 770; 108, т. 1, гл. 53, с. 3272]).

14. Так называлось учреждение, ведавшее добычей соли в Ляодуне (см. [96, т. 6, гл. 75, с. 1847]).

15. Ван - в минское время сокращенно-собирательное обозначение двух титулов членов императорской фамилии (цинь-ван и цзюнь-ван), а также лиц, имевших эти титулы.

16. Несколько иные и более подробные сведения приводятся в Да Мин хуэй дянь («Собрании установлений Великой [династии] Мин») (см. [80, т. 1, гл. 2, с. 64, 65, 67, 69, 70, 71, 73-82, 93-99]), что, по-видимому, связано с постепенным совершенствованием аппарата управления в период, разделяющий создание двух указанных источников.

17. Приведенные цифры не дают числа 60, однако, как это ни странно, только они фигурируют в источниках.

18. Цинь-ван (букв. «кровный ван») - титул сыновей императора (см. [86, т. 1, гл. 4, с. 47]), а также лицо, обладавшее таким титулом. Поскольку данный титул переходил по наследству к старшим (младшие становились цзюнь-ванами) сыновьям, то при преемниках Чжу Юань-чжана его носили также дяди, родные и коллатеральные братья и племянники правящего в данный момент монарха. Этот титул вполне сопоставим с титулом Великий князь периода Российской империи. В западной литературе титул ван обычно переводится как принц.

19. Императорским городом (Хуан чэн) называлась обнесенная стеной часть внутригородской территории Нанкина и Пекина. В пределах ее помещались учреждения дворцового ведомства, а в центре, за еще одной стеной, находился Дворцовый город (Гун чэн) - резиденция императорской семьи. Оба дворцовых города также именовались Пурпурным запретным городом (Цзы цзинь чэн), по-видимому по окраске их стен, или сокращенно Запретным городом (Цзинь чэн). В Пекине протяженность стены Дворцового города равнялась 6 ли 16 бу. Императорского -более 18 ли, общегородской стены - 45 ли. Мы не располагаем сведениями о размерах стен Императорского и Дворцового города в Нанкине, что же касается длины его внешней стены, то она составляла 96 ли (см. [96, т. 4, гл. 40, с. 884, 910]).

Текст воспроизведен по изданию: Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть I. М. Восточная литература. 1997

© текст - Свистунова Н. П. 1997
© сетевая версия - Strori. 2016
© OCR - Иванов А.. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 1997