Некоторые дополнения к чтению древнеуйгурских деловых документов

(OCR: при транлитерации был использован апостров ('), после согласных (s, c) он означает гачек к этим согласным, после гласных (a, o, u, i) он означает умлаут. Также заменены символы греческой гаммы на сочетание (gg) и велярный носовой согласный на сочетание (ng))

Рассматриваемые ниже документы были опубликованы В. В. Радловым в составе обширного собрания уйгурских деловых документов, вышедшего в свет в 1928 г. (См.: Usp, №№ 36, 111, 112, 120). За истекшие с того времени 50 лет в научный оборот введено немало новых материалов, но и материалы, публиковавшиеся ранее, продолжают оставаться в центре внимания. Исследователи вновь и вновь обращаются к ним, подвергая всестороннему анализу, уточняя и раскрывая значения разных элементов текстов и соответственно черпая из них все новые данные.

Документы, представленные в настоящей статье, относятся к коллекциям Н. Н. Кроткова (3 Kr 31a, 3 Kr 32b, 3 Kr 33a) и А. Грюнведеля (B 36) (рис. 43-46). Сохранившиеся в рукописном собрании ЛО ИВ АН СССР фотокопии документов позволяют вернуться к их рассмотрению и внести некоторые коррективы в чтение, предложить в ряде случаев иное членение и интерпретацию текста. В документе B 36, например, идентификация неузнанного слова a't "мясо" в стк. 5-6 послужила ключом к раскрытию содержания текста, которое без этого звена не поддавалось убедительной интерпретации. Аналогичные коррективы внесены также в чтение других документов.

Документы датированы по двенадцатилетнему животному циклу, что в данном случае равнозначно отсутствию даты. Время составления их может быть определено лишь приближенно на основе косвенных данных. По характеру почерка, печатей, по языковым признакам документы из коллекции Н.Н.Кроткова однотипны. К тому же не исключено, что упоминаемый в двух документах (3 Kr 31а, 2, 5, 7-8; 3 Kr 33а, 2-3. 7) Баса-тогрыл — одно и то же лицо, исходя из чего можно заключить, что они составлены в одной среде в течение жизни одного поколения и что место и время происхождения их едины.

В документе 3 Kr 33а зафиксировано слово yasa в значении "закон", "законоуложение". Оно вошло в обиход в монгольскую эпоху не ранее XIII в. и может послужить одним из указателей для определения времени составления документов.

Язык документов строго выдержан в нормах классического уйгурского языка государства Кочо и не содержит черт "обновления" (таких, как: вин. падеж на -ni'//-ni, условная форма на -sa//-sa' и др.), указывающих на влияние соседних диалектов или развитие языка во времени. По всей видимости, документы составлены в ту эпоху, когда древнеуйгурский язык еще не испытал "разрушающего" влияния западных говоров, во всей своей мощи проявившегося в более позднее время. Указанные черты позволяют предположительно ограничить время составления документов второй половиной XIII — началом XIV в.

Отличительной чертой публикуемых документов является их нестандартность. По форме они не соответствуют известным трафаретам, и их сюжет [241] (претензии заимодавца к группе должников, расторжение платежных отношений между братьями, записи скотовладельца о движении имущества, обязательства должника по отношению к заимодавцу) не укладываются в рамки типических. Необычность содержания и формы документов в ряде случаев определяется тем, что они не являются документами "первичными", составленными в момент заключения сделки по заданному трафарету. Они отражают ситуации "вторичные", возникшие стихийно как некое следствие ранее установленных контактов, и поэтому для них не всегда предусмотрены стандартные формулировки. Соответственно в них в более непосредственном виде отражена реальность фактическая и языковая. Содержание документа 3 Kr 31a может служить, в частности, доказательством того, что упоминание общины в числе агентов, имеющих право на имущество принадлежащих к данной общине лиц (См.: N. Yamada. Uigur Documents of Sale and Loan Contracts brought by Otani Expedition. — Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko. Tokyo, 1964, Appendix, с. 102-103), является не просто данью языковому стереотипу, но отражает фактическое положение вещей. Из содержания другого документа (3 Kr 32b), также "вторичного" по характеру, следует, что при неуплате долга в назначенный срок время уплаты может быть продлено при условии выплаты соответствующих процентов и т.д. Во всяком случае, знакомство с этими документами расширяет наши сведения о том, какие моменты своего существования уйгуры считали заслуживающими внимания настолько, чтобы фиксировать их в форме официальных документов.


3 Kr 31a, USp 112

1. qoy(i')n yi'l c'axs'ap(a)t ay y(a')g(i)rmi-ga' ma'n yuqa

2. basa toggri'l-ni'ng sa'vig bo'rt bil/.../

3. ki c'am-li'gg a'dgu' qurturul-mi's' (?) olar bila'

4. bidig qi'li'p birmis' asi'gg-li'gg ku'mu's'

5. /tin/ basa toggri'l-ning bas'i'n-gga ta'g

6. mis' sa'kiz satir ku'mu's'u'g ma'n yuqa

7. alti'm o'ng bitigin-tinuru (?) basa toggri'l

8. qa c'ami'm yoq o'ski on-lugg-lari'nta

9. c'ami'm u'su'lma'yu'r /ma'/nga' o'ng bitigin

10. birma'tin tarsuq tomtur (?) tanuq bolat

11. bu tamgga ma'n yuqa-ni'ng ol

Перевод

В год овцы, месяц обетов (~ двенадцатый месяц), двадцатого /числа/ моя, Юки, тяжба /.../ с Баса-тогрылом и Севиг-буйруком завершилась (?) успешно. /Из/ серебра, которое я отдал под проценты, составив вместе с ними документ, я, Юка, получил восемь сатыров серебра, причитающихся с Баса-тогрыла. По (?) /составлении/ удостоверения у меня не будет притязаний к Баса-тогрылу. К их общине из десяти /дворов/ у меня будут притязания до тех пор, пока /мне/ не будет выдано удостоверение. Свидетель Томтур (?), свидетель Болат. Эта печать — моя, Юки.

3 Kr 32b, USp 120

 

1. /b/ic'in yi'l onunc' ay alti' y(a')g(i)rmiga'. m(a')n ina'c'i. alp toggri'l-qa tutar yiti

2. /k/u'ri u'ur-ni. abam k(a)lmis'-ta' alp toggri'l-qa yiti kuri u'ur ko'ni birgu'l

3. tisa'r. m(a')n ina'c'i qoy(i')n yi'l-ti'nba'ru' /tu's'i/ birla' ko'ni biru'rm(a')n abam /.../

4. birgu' a'rma'z tisa'r. m(a')n ina'c'i c'amsiz tutar-m(a')n. tanuq tomdur bu tamgga m(a')n /ing ol/ [242]

Перевод

В год обезьяны, десятый месяц, шестнадцатого /числа/ я, Инечи, отложенные для Алп-тогрыла семь кюри проса, если будет сказано: "Правильно верни в дальнейшем Алп-тогрылу семь кюри проса", возвращу с /процентами/, начиная с года овцы. Если /... / будет сказано: "Возвращать не следует", я, Инечи, без споров оставлю /у себя/. Свидетель Томдур. Эта печать — моя.

3 Kr 33a, USp 111

1. tonguz yi'l onunc' ay alti y(a')g(i)rmi

2. ga' m(a')n oz-m'is' toggri'l inim basa

3. toggri'l bil(a')ki alis' biris' ti'ltang

4. i'nta qi'tay yalavac' alp turmi's'

5. olar u'z-kinta' tis'ip ali'm birim

6. u'z-u's'du'mu'z m(a')n oz-mi's' toggri'l

7. kin o'ngdu'n basa tongril-qa

8. kim-ning qayu-ni'ng ku'c'n

9. tutup c'am c'ari'm qi'lsar-m(a')n

10. yasa-taqi' qi'yi'n-qa ta'gir

11. m(a')n tanuq alp turmis' tanuq

12. yap toggri'l m(a')n bac'aq oz-mi's'

13. toggri'l-qa ayi'ti'p bitidim

14. by tamgga m(a')n oz toggri'l-ning o

Перевод

В год свиньи, десятый месяц, шестнадцатого /числа/ я, Озмыш-тогрыл, относительно совместных с моим младшим братом Баса-тогрылом торговых дел в присутствии Кытай Ялавача и Алп Турмыша договорились и разделили /наши/ платежи. Если я, Озмыш-тогрыл, впредь, используя чью-либо власть, затею тяжбу с Баса-тогрылом, то подвергнусь наказанию согласно ясе. Свидетель Алп Турмыш, свидетель Йап-тогрыл. Я, Бачак, со слов Озмыш-тогрыла записал. Эта печать — моя, Оз-тогрыла.

B 36. USp 36

1.bars yi'l sa'kiz-inc' ay bis' otuz-qa qoy(i')nc'i' alp tas (~tas')

2. ni'ng qoy(i')n-ti'n iki saggli'q qoy(i')n iki saggiiq a'c'ku'

3. bir ta'ka' bir /.../ bis' qoz-i. birla' turuqi'n

4. o'lu'p bard/i'/ ani'n /.../ka' ko'ru'p alti'm : bir

5. saggli'q a'tin inanc'-c'i-qa birtim. qoz-i' a'tin

6. a'c'ku' a'tin sati'p on quanpo ku'n birmis' sa'ngu'n

Перевод

В год тигра, восьмой месяц, двадцать пятого /числа/ из овец овчара Алп Таса одновременно погибли от истощения (?) две дойные овцы, две дойные козы, один козел, -один /.../, пять ягнят. Поэтому /.../ удостоверившись, я забрал. Мясо одной дойной /овцы/ я отдал Инанччи. Мясо ягнят, коз после продажи /составило/ десять штук ткани, соответствующей стандартной мерке. Кюн Бермиш Сенгюн.


Комментарии

3 Kr 31a, 1 c'axs'ap(a)t /скр. siksapada/ — заповедь; календ, месяц соблюдения обетов; двенадцатый месяц по уйгурскому календарю (Clauson, с. 150).

3 Kr 31a, 3 c'am-li'gg a'dgu' qurturul-mi's' — значение словосочетания неясно, перевод — условный.

3 Kr 31a, 4 asi'gg — "процент (долговой)" (Clauson, с. 244).

3 Kr 31a, 5-6 basi'n-gga ta'gmi's "причитающийся, приходящийся на долю". Ср.: бошга келмок (тушмок) "случаться, происходить (с кем-л.)", "выпадать (кому-л.) на долю" — Узбекско-русский словарь, М., 1959, с. 84.

3 Kr 31a, 7 o'ng bitig "документ, составленный в присутствии контрагентов" (R. Rahmeti Arat. Eski turk hukuk vesikalari. — Journal de la societe finno-ougrienne. 65, 1. Helsinki, 1964, с 27).

3 Kr 31a, 8 o'ski "имеющийся налицо, присутствующий" (?). Ср. o'skinta' ~ o'ksinta' "В присутствии кого-либо" (Ямада 1972, с. 247, 249, 250 и др.).

3 Kr 32b, 1 В этом контексте, по всей видимости, реализовано значение глагола tut- "хранить, беречь", являющееся одним из его "частных" значений. Ср.: siz aruqsi'z aruqlang az udi'ng a'rdini manga biring ma'n tutayi'n "Вы утомлены, отдохните, поспите немного, отдайте мне сокровище, я постерегу" — КР 557.

3 Kr 32b, 2 u'ur "просо" (Ямада 1965, с. 81). Сочетание знаков UY UR может быть прочитано также как твердорядное uyur, но мягкорядный вариант чтения в большей мере согласуется с данными других источников (см.: Qbk 2118. TT VII 148. МК I 54, МК II 121 и др.).

3 Kr 32b, 2 Отчетливо фиксированное в тексте знакосочетание BYRKUL по всем правилам должно читаться как birgu'l. Соответственно в какой-то мере теряется основа для трактовки этой лексемы как формы каузатива 2-го лица ед. числа от основы глагола bir- "давать" (USp, 1202, с.255), образуемой по форме birgil (USp, 17-15. с. 23). По контексту в этой фразе допустимо сочетание birgu' ol в значении "необходимо отдать", стяжением которого может быть образована форма birgu'l по типу: naku'l>naku' ol (HtV 9б 11-13, 1108).

3 Kr 32b, 3 tisa'r (аорист 3-го лица, ед.числа); в данном случае выступает в роли предиката предложения, в котором субъект формально не выражен; может быть соотнесен с субъектом фразы (см. перевод). Подобная схема характерна также для некоторых типов односоставных предложений, обозначающих действие, исходящее от неопределенно мыслимого лица (Н. К. Дмитриев. Грамматика башкирского языка. М.-Л., 1948, с. 237; М. З. Закиев. Синтаксический строй татарского языка. Казань, 1963, с. 45-43).

3 Kr 32b. 3 После слов qoy(i')n yi'i-ti'nba'ru' несколько знаков повреждено. С. Е. Малов восстанавливает их в виде t... borlugg (USp, с. 255). В соответствии с нормами фразеологии, используемой в документах о займе, в этом пункте должна стоять словоформа tu's'i (USp 1, 7, 27. 29, 37; Ямада 1965, с. 168). Это обязательство составлено в год обезьяны, но должник обязуется выплать долг "начиная с года овцы", т.е. года, предшествующего году обезьяны. Исходя из этого факта, а также содержания начальной фразы документа, в которой говорится о семи кюри проса, "отложенных (букв.: хранимых) для Алп-тогрыла", можно заключить, что оно составлено в виде дополнения к контракту, заключенному годом ранее с целью уточнения условий займа ввиду неуплаты долга в положенное время.

3 Kr 33a, 3 ali's biris' "купля-продажа". Сопоставление данных по разным тюркским языкам показывает, что значение торгового обмена, товарообмена является одним из основных семантических компонентов словосочетания ali's' biris': алыш-биреш "купля-продажа" (тат.), алиш-бериш "купля-продажа" (туркм.), alis veris "торговля, купля-продажа" (тур.) и т.д.

3 Kr 33a, 3 bil(a')ki — предположительно форма атрибутива на -ki от послелога bila' "с, вместе с". Аффиксальные образования на основе послелогов, являющихся неизменяемыми частями речи, встречаются, как известно, весьма редко. В данном случае это явление может быть объяснено тем, что сочетание имени с послелогом приравнено к некоторым видам падежных форм, свободно сочетающихся с показателем атрибутива (ср. локатив + атрибутов).

3 Kr 33a, 4 По мнению В. В. Радлова, сочетание qi'tay yalavac' alp turmi's' может интерпретироваться по-разному: 1) как сочетание имен собственных двух разных лиц; 2) как сочетание имени собственного alp turmi's' с поясняющими словами, обозначающими звание (должность) данного лица. Но следует заметить, что в этом предложении представлен соотнесенный с рассматриваемым сочетанием слов формальный показатель (местоимение 3-го лица ед. числа olar), указывающий на то, что речь идет по меньшей мере о двух разных лицах.

3 Kr 33a, 5 ali'm birim — разные виды налогов, платежей (Ямада 1965, с. 152-153).

3 Kr 33a, 7 kin o'ngdu'n "впредь, впоследствии". O'ngdu'n в древнетюркских текстах имеет как пространственное, так и временное значение (МК I 40, QBN 3927); одна из реализаций последнего представлена в рассматриваемом предложении.

3 Kr 33a, 10 yasa "яса" /монг. дзасак/ — закон (постановления) Чингисхана (В. В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия. — Сочинения. Т. 1, М., 1963, с. 89). Заимствовано из монгольского не ранее XIII-XIV вв. (Clauson, с. 974).

B 36, 1 qoyinc'i' (USp, с. 53 — ту'рчi).

B 36, 2 saggli'q "дойное животное" (МК II 22, МК III 102).

B 36, 3 turuqi'n (USp, с. 53 — турукынта). Инструменталис от turuq "худой, истощенный" (МК I 380).

B 36, 5 saggli'q a'tin (USp, с. 53 — саклыктын).

B 36, 5 inanc'-c'i — ср. inanc' "доверенное лицо, советник" (Clauson, с. 187).

B 36, 5 a'tin (USp. с. 53 -у'чiн).

B 36, 6 a'c'ku a'tin (USp, с, 53 — а'чку'тiн).

B 36, 6 quanpo (USp, с. 53 — кокпу) /кит. гуань-бу/ ткань, соответствующая официально установленной, стандартной мерке (J. Hamilton. Un acte ouigour de vente de terrain provenant de Yar-khoto. — Turcica. T. 1. 1969. c. 44; A. von Gabain. Das Leben im uleuriachen Konigreich von Qoco (850-1250). Wiesbaden, 1973. c. 61).


Глоссарий

abam если 3 Kr 32b, 2, 3

al- брать, получать

alti'm 3 Kr 31a, 7; B 36, 4

ali'm: ali'm birim платежи 3 Kr 33a, 5

alis': al'is' biris' купля-продажа 3 Kr 33a,

alp: alp toggri'l и. собств. титул: alp toggri'l-qa 3 Kr 32b, 1, 2

alp tas' и. собств.: alp tas-nin B 36, 1-2

alp turmi's' И. собств. 3 Kr 33a, 4, 11

alt'i шесть 3 Kr 32b, 1; 3 Kr 33a, 1

ani'n (инструменталис от ol) поэтому B 36, 4

asi'gg-li'gg выданный под проценты 3 Kr 31a, 4

ay месяц 3 Kr 31a, 1; 3 Kr 32b, 1; 3 Kr 33a, 1; B 36, 1

ayi't- спрашивать

ayi'tip 3 Kr 33a, 13

a'dgu' коза B 36, 2, 6

a'dgu' хорошо 3 Kr 31a, 3

a'r- быть (вспом.)

a'rma'z 3 Kr 32b, 4

a't мясо

a'tin B 36, 5, 6

bac'aq и. собств. 3 Kr 33a, 12

bar- идти (здесь: вспом.)

bard/i'/ B 36, 4

bars /календ./ год тигра B 36, 1

basa: basa toggri'l и. собств. и титул 3 Kr 33a, 2-3

basa toggri'l-nin 3 Kf 31 а, 2, 5

basa toggri'l-qa 3 Kr 31 a, 7-8; 3 Kr 33a, 7

bas' голова (здесь: доля)

bas'i'n-gga 3 Kr 31a, 5

ba'ru' с, от 3 Kr 32b, 3

/b/ic'in календ, год обезьяны 3 Kr 32b, 1

bidig документ, удостоверение 3 Kr 31a, 4

bila с, вместе с 3 Kr 31a, 3

bil(a') ki 3 Kr 33a, 3

bir один b 36, 3, 4

bir- давать

birgu' 3 Kr 32b, 4

birgu'l 3 Kr 32b, 2

birma'tin 3 Kr 31a, 10

birmis' 3 Kr 31a, 4

birtim B 36, 5

biru'rm(a')n 3 Kr 32b. 3

birim см. ali'm

biris см. ali's'

birla' с, вместе с 3 Kr 32b, 3; B 36, 3

birmis' см. ku'n

bis' пять B 36, 1, 3

biti- писать; составлять (документ)

bitidim 3 Kr 33а, 13

bitig см. o'ng

bolat и. собств. 31 a. 10

bo'rt см. sa'vig

bu этот 3 Kr 31a, 11; 3 Kr 32b. 4: 3 Kr 33a, 14

c'am спор, тяжба

c'amim 3 Kr 31a, 8, 9

c'amsi'z 3 Kr 32b, 4

c'am c'ari'm тяжба 3 Kr 33a, 9

c'am-li'gg 3 Kr 31a, 3

carim см. cam

c'axs'ap(a)t месяц обетов; двенадцатый месяц лунного года по уйгурскому календарю 3 Kr 31a, 1

iki два B 36, 2

inanc'-c'i' поверенный

inanc'-c'i'-qa B 36, 5

ina'c'i и. собств. 3 Kr 32b, 1, 3, 4

ini младший брат

inim 3 Kr 33a, 2

ka'l- приходить

k(a')lmis'-ta' 3 Kr 32b, 2

kim: kim qayu кто-либо

kim-ning qayu-ni'ng 3 Kr 33a, 8

kin: kin o'ngdu'n впредь, впоследствии 3 Kr 33a, 7

ko'ni правильно, истинно 3 Kr 32b, 2, 3

ko'r- видеть, смотреть

ko'ru'p B 36, 4

ku'mu's'серебро

ku'mu's'- /tin/ 3 Kr 31 а, 4-5

ku'mu's'u'g 3 Kr 31a, 6

ku'n: ku'n birmis' sa'ngu'n и. собств. и титул B 36, 6

ku'c' сила, власть

ku'c'in 3 Kr 33a, 8

ku'rl мера сыпучих тел, равная 1/10 шига (около десяти литров) 3 Kr 32b, 2

/ma/nga дат. от ma'n 3 Kr 31a, 9

ma'n я 3 Kr 31a, 1; 6, 11; 3 Kr 32b, 1, 3, 4; 3 Kr 33a, 2. 6, 12, 14

m(a')n/ing/ 3 Kr 32b, 4

ol предикативная частица 3 Kr 31a, 11; 3 Kr 33a, 14

olar они 3 Kr 31a, 3; 3 Kr 33a, 5

on десять в 36, 6

onunc' 3 Kr 32b, 1; 3 Kr 33a, 1

onlugg количество дворов, способное выделить десять боеспособных мужчин

on-lugg-lari'nta 3 Kr 31a, 8

otuz тридцать

otunz-qa B 36, 1

oz; oz toggri'l и. собств. и титул

oz toggri'l-ni'ng 3 Kr 33a, 14

ozmi's': ozmi's' toggri'l и. собств. и титул 3 Kr 33a, 2, 6

oz-mis toggri'l-qa 3 Kr 33a, 12-13

o'l- умирать

o'lu'p B 36, 4

o'ng: o'ng bitig документ, составленный в присутствии контрагентов

o'ng bitigin 3 Kr 31a, 9

o'ng bitigin-tinuru 3 Kr 31a. 7

o'ndu'n см. kin

o'ski его (?) 3 Kr 31a, 8

qi'l- делать, совершать (здесь: составлять документ)

qi'li'p 3 Kr 31a, 4

qi'lsar-m(a')n 3 Kr 33a. 9

qi'tay и. собств. (?) 3 Kr 33a, 4

qi'yi'n наказание, штраф

qi'yi'n-qa 3 Kr 33a, 10

qoy(i')n овца 3 Kr 31a. 1; 3 Kr 32b, 3; B 36, 2

qoy(i')n-ti'n B 36, 2

qoy(i')nc'i' овчар B 36,1

qoz-i ягненок B 36, 3, 5

quanpo ткань, соответствующая по мерке установленному стандарту B 36, 6

qurturul- быть устроенным (?)

qurturul-mi's' 3 Kr 31a, 3

saggli'q дойный B 36, 2, 5

sat- продавать

sati'p в 36, 6

sati'r сатыр (денежная единица) 3 Kr 31a, 6

sa'kiz восемь 3 Kr 31a, 6

sa'kiz-inc' B 36, 1

sa'ngun см. кип

sa'vig: sa'vig bo'rt и. собств. 3 Kr 31a, 2

tamgga печать 3 Kr 31a, 11; 3 Kr 32b, 4; 3 Kr 33a, 14

tanuq свидетель 3 Kr 31a, 10; 3 Kr 32b, 4; 3 Kr 33a, 11

tas' см. alp

ta'g- достигать; касаться; удостоиться, заслужить

ta'gir-m(a')n 3 Kr 33a, 10-11

ta'g-mis' 3 Kr 31a, 5-6

t'aka' козел B 36, 3

ti- говорить, сказать

tisa'r 3 Kr 32b, 3, 4

tis'- условиться, согласовать

tis'ip 3 Kr 33a, 5

ti'ltagg причина

ti'ltagg-i'nta 3 Kr 33a, 34

toggri'l см. alp, basa, ozmi's', yap

tomdur и. собств. 3 Kr 32b, 4

tomtur (7) и. собств. 3 Kr 31a, 10

tonuz /календ./ год свиньи 3 Kr 33a, 1

turmis' см. alp

turuq истощенный

turuqi'n B 36, 3

tut- владеть, иметь, держать

tutar 3 Kr 32b, 1

tutar-m(a')n 3 Kr 32b, 4

tutup 3 Kr 33a, 9

u'su'l- прерываться, прекращаться

u'su'lma'yu'r 3 Kr 31a, 9

u'ur просо 3 Kr 32b, 2

u'ur-ni 3 Kr 32b, 2

u'zk при, перед

uz-kinta' 3 Kr 33a, 5

u'zu's'- реципрок. от u'z- "рвать, прерывать"

u'z-u's'du'mu'z 3 Kr 33a, 6

yalavac' посол, посланник 3 Kr 33a, 4

yasa яса, законоуложение

yasa-taqi' 3 Kr 33a, 10

yap: yap toggri'l и. собств. и титул 3 Kr 33a, 12

ya'girmi двадцать

y(a')g(i)rmi-ga' 3 Kr 31a, 1; 3 Kr 32b, 1; 3 Kr 33a. 1-2

yiti семь 3 Кг 32b, 1, 2

yi'l год 3 Kr 31a, 1; 3 Kr 32b, 1; 3 Kr 33a, 1; B 36, 1

yi'l-ti'n 3 Kr 32b, 3

yoq нет 3 Kr 31a, 8

yuqa и. собств. 3 Kr 31a, 1, 6

yuqa-ni'ng 3 Kr 31a, 11


Список сокращений

Clauson — G. Clauson. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Ox, 1972.

КP — J. R. Hamilton. Le Conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version ouigoure. P., 1971.

HtV — A. von Gabain. Die uigurische Ubersetzung der Biographie Huen-tsangs. Bruchstuecke des 5. Kapitels. — «Sitzungsberichte der Preusischen Akademie der Wissenschaften». Phil.-hist. К I. 1935, 7; Л. Ю. Тугушева. Фрагменты уйгурской версии биографии Сюань-цзана. М., 1980.

МК I-III — Divanu lugat-it-turk tercumesi, Ceviren Besim Atalay. C. I-III. Ankara, 1939-1941.

QBK — Kutadgu bilig. Tipkibasim. III. Misir nushasi. Istanbul, 1943.

QBN — Kutadgu bilig. Tipkibasim. II. Fergana nushasi. Istanbul, 1943.

TT VII — G.R. Rachmati. Turkische Turfan-Texte. VII. — «Abhandlungen der Preusischen Akademie der Wissenschaften». Phil.-hist. KI., 1936, 12.

USp — W. Radloff. Uigurische Sprachdenkmaeler. Leningrad, 1928.

Ямада 1965 — N. Yamada. The Forms of the Uighur Documents of Loan Contracts. — Memoirs of the Faculty of Letters Osaka University. Vol. 11, 1965.

Ямада 1972 — N. Yamada. Uighur Documents of Slaves and Adopted Sons. — Memoirs of the Faculty of Letters Osaka University. Vol. 16, 1972.

(пер. Л. Ю. Тугушевой)
Текст воспроизведен по изданию: Некоторые дополнения к чтению древнеуйгурских деловых документов // Письменные памятники Востока. 1976-1977. М. Наука. 1984

© текст - Тугушева Л. Ю. 1984
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Иванов А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Письменные памятники Востока. 1984