Комментарии

1. Титул данный Есугаю в храме предков.

2. Титул, также данный Чингисхану в храме предков.

3. Родственного дому Чингиса.

4. Т. е. Дайчиу.

5. Т. е. кончины Есугая.

6. Чингиса.

7. Буквально: крыльев.

8. По этому исчислению оказывается всего одиннадцать отрядов.

9. Хэцютао полагает, что далее есть пропуск.

10. Из текста невидно, где оканчивается речь Чжаоле; можно перевести и так: «половину мы отправили назад».

11. Здесь должен быть пропуск или выражение, невосстановленное Хэцютао.

12. Далее употреблен ошибочный знак, не восстановленный Хэцютао.

13. Схватившись за волосы: показывает поспешность.

14. По тексту, сел Чингис; но по дальнейшей речи, кажется, что Юй люй баду.

15. Откинуть бороду: показывает великодушную решимость.

16. Оба передавшиеся главы.

17. Ши янь: съесть слово, в китайской ученой речи значит изменить данному слову.

18. Здесь употреблен ошибочный знак.

19. Т. е. Чингисхан; это примечание автора.

20. Здесь значительный пропуск; потерян рассказ о том, как Чингисхан был схвачен Дайчиу, освободился и усилил свою власть.

21. Второй женой отца его.

22. Употреблен знак цзи: бить, ударять; может быть следует поставить си, привязывать.

23. В текст поставлен знак яо, колебать, шатать. Хэцютао отказался восстановить его.

24. В подлиннике: указывая; вероятно, употреблено чжи, указывать по ошибке, вместо другого знака чжи, останавливать.

25. Чэн сян: министр.

26. Чжуй бин: преследующие войска; если чжуй не ошибка, то поставлено не на месте.

27. С Татарами.

28. При династии Юань не было ни чина, ни звания И цзи ши; это ошибка в начертании знаков; надобно читать Чжао mao ши: полномочный военный коммиссар на границах, или за границей.

29. Далее пропуск.

30. На Юергинь.

31. Собственно: на большой реке; т. е. находясь на большой реке.

32. Пребывал.

33. Тангутское владение.

34. Т. е. Чингисхана.

35. Чингисханом.

36. Взял их трупы, в подлинника: думаю, что вместо ху доли, семейства, ошибочно употреблено или скорее не дописано ши, труп.

37. Т. е. к нам.

38. Т. е. с Ван ханам.

39. И не зная того.

40. С Тахайха.

41. В подлиннике, ошибочные знаки, которые не йог исправить Хэцютао. По смыслу этих знаков, надобно перевести: мой сын от всегдашней жены.

42. По замечанию Хэцютао, не достает одного знака; в тексте стоит: и бо...де цзе; думаю, что бо, не есть собственное имя; вероятно тут разумеется выкуп. Или бо ошибочно вместо другого знака.

43. Т. е. с полным прибором.

44. 1202 год по Р. X.

45. Т. е. Чингис.

46. Т. е. Чихурхэ.

47. Сай; это окоп или укрепленная межа, называвшаяся Алань.

48. Употреблены два знака, не восстановленные Хэцютао; вероятно значит: пришли.

49. Т. е. все сговорившиеся соединились в одно кочевье или становище.

50. От Чингиса.

51. 1203.

52. Четыре неправильные знака, из которых три вероятно ечигэ, старик; мысль очевидно та, что Мелигэ, советуя Чингисхану, и проч.

53. Далее следует: хуа син чжи, — непонятное выражение; чжи может относиться к дальнейшей фразе в смысле только.

54. Поставлены два ошибочные знака.

55. Выражение сомнительно.

56. Тоже, что Сися, Тангутское владение.

57. Их, т. е. Меркит; слова, начиная с «то опять был притеснен... и убить их» опущены, неизвестно почему в редакции Хэцютао; они пополнены из выписок Сюй суна.

58. Должно быть, опущено слово: сила, т. е. не заставляю тебя полюбить силу других.

59. Чингис говорит отправляемым посланцам.

60. Фраза сомнительная.

61. Эта вставка заимствована из выписок Сюй суна.

62. Пропуск; опущена просьба Хасара прислать к нему доверенное лице.

63. Пришлецы.

64. Бодада, т. е. Белые дада.

65. 1204.

66. Хэцютао полагает, что это упомянутый прежде Толинь тайти.

67. Чингиса.

68. Недостает одного знака.

69. 1205.

70. 1206.

71. Цзю ю.

72. 1207.

73. 1208.

74. Общее название резиденции Хана.

75. 1209.

76. Цюань ма: обыкновенное Китайское выражение, для означения совершенного усердия.

77. 1210 г.

78. Надобно понимать: владетель Сися.

79. 1211 г.

80. Сын, т. е., по замечанию Хэцютао, нареченный сын Чингиса.

81. Т. е. для тебя.

82. Намек на желаемое родство.

83. На западную границу.

84. Т. е. обнародовал повеление.

85. Чжаотао, Цзянь цзюнь и Цань чжен титулы по званию.

86. Чингиса.

87. 1212.

88. Толуй.

89. 1213.

90. Держать границу в блокаде.

91. В Пекинскую область.

92. Пекин.

93. Хэцютао полагает что здесь ошибка, вместо Луань.

94. 1214.

95. Чингиса.

96. Второго министра.

97. Коммисарами.

98. Областей.

99. 1215.

100. Помощник военачальнику.

101. Дадин фу, в Жохэ.

102. Юй ши: прокурор; Чжун чэн: звание министра.

103. Название чина; ревизор.

104. Мера гарнца.

105. Баогуан чи: особое звание.

106. В подлиннике, рассказ, начиная со слов: Гиньский Государь приказал Цзянь дяню Цин шоу и проч. до Архай хасару поставлен под годов 1214, после осады Пекина. Хэ цю тао нашел, что это должно относиться в 1215 году.

107. По Хэ цю тао, это повторение, которое следует выкинуть.

108. Здесь поставлены ошибочные знаки, в которых Хэ цю тао не отыскал смысла.

109. Юй эрр ли: орда в средней Монголии.

110. Нын. Си ань фу, в Шанси.

111. В тексте, рассказ начиная со слов: В то время Юань шуай Тун чжоу, и проч. до слова «север», поставлен под годом 1221; Хэцю тао, по сличения других источников, перенес его сюда.

112. В Китае.

113. Бэй цзин: Хэ цютао полагает, что здесь должна быть ошибка.

114. Шэрби: особое звание.

115. В тексте, рассказ, начиная с: Гиньский Юань шуай Надаху, до слова «взяли» ошибкой поставлен под годом 1221.

116. 1216.

117. 1217.

118. Статья о Тума перенесена сюда Хэцютао от 1223 года.

119. 1218.

120. Гован.

121. Т. е. Киргисы.

122. Прежнему старшему царевичу: Чжочи; автор называет его этим именем в качестве наследника, но не признает его действительным, потому что царствовавшая линия в Китае происходила не от Чжочи; слово прежний указывает, что Чжочи был наследником, но потом лишился этого звания и права.

123. Можно перевести просто перешел или переправился.

124. Привлек в подданство.

125. 1219.

126. 1220.

127. Отрар или Утилар, на старинной китайской карте владений Монголов на северо-западе, 1331 года. Точное воспроизведение этой карты, но с замещением китайских знаков, для географических названий, русскими буквами, помещено в 4-м томе Трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине.

128. 1221.

129. На старинной китайской карте, эти два города названы: Бухуала и Саньмаргань.

130. Чтение в Цинь чжен лу названий городов сомнительны. Янгикенд на наших картах есть, Барчжинь вероятно Барчихань на старинной карте; он поставлен на В. С. В. от Ховарезма.

131. Т. е. Султана Западных стран.

132. Юй лун кечи: Урганчж, на старинной карте: Хуалацзыму (Ховарезм) вероятно, тоже. Бучжиньехада, вероятно, ошибочно написано.

133. Заставы Железных ворот.

134. Ели, название неизвестного города: Нишаур, Найшабур, упоминаемый в Юань ши (в Персии), или Нахэшабу старинной карты (в Туркестане).

135. Тэрми старинной карты: Тармед.

136. Балихэ старинной карты: Балх.

137. Слово Хань, как здесь, так и ниже прибавлено Хэцютао. Это место, на старинной карте, названо: Талигань.

138. Названия нескольких городов, вероятно ошибочные; из них можно распознать: в МалуМалиу старинной карты, в Кэулу Кабул и в Силасы Селаши или Шэлаузы (Шираз).

139. 1222.

140. Вероятно Тусы и Нишапур.

141. Отец и сын.

142. Которое, вероятно, стояло вне города.

143. Синд?

144. 1223.

145. Здесь, по Хэцютао, должен быть пропуск.

146. На старинной карте есть Бусытэ, на юг от Балха.

147. Или долину.

148. Собственно: утвердив.

149. 1224.

150. 1225.

151. 1226.

152. Слово: пять прибавлено Хэцютао, по сличении указания, под годом 1203.

153. 1227.

154. Хэцютао полагает неосновательно, что далее есть пропуск.

155. Огэдая.

156. Великий и верховный царь; титул, даваемый тем государям, которые передают правление наследнику. Здесь этот титул дан Толую, потому что он был отцем Хубилая. Название это вовсе нейдет ему.

157. Т. е. царевичем; надобно понимать: наследником, потому что, в последствии в Китае царствовала его линия. Название это также вовсе нейдет к нему.

158. 1228.

159. Неизвестно, кто удалился от жаров, — Толуй, управлявший после Чингисхана, или Огэдай; Хэцютао предполагает, что Огэдай.

160. Должно быть ошибка; надобно читать: Огэдай и Толуй совещались о походе на Солитаня (Султана) Западных краев; здесь, вероятно; мань ошибочно употреблено вместо тань. Хэцютао опустил это без внимания.

161. 1229.

162. Пограничных караулов: это должно быть ошибка.

163. По северную сторону (Желтой) Реки: нынешняя провинция Чжили.

164. Это монгольское наименование Елюйчуцая, данное ему Чингисханом. По Цянь да синю оно значит: бородачь.

165. Может быть; Исыфахана, старинной карты.

166. Баварди (в Персии), упоминаемый в Юаньши?

167. 1230.

168. Из текста можно заключить, что он сам пришел на помощь.

169. 1231.

170. Гун шань, иначе Гуан шань, в Кукухотоне, по Хэцютао; но кажется, что это место было на севере от укрепления Цзюй юн.

171. Время сбора войск.

172. В роде государственного канцлера.

173. Министры.

174. Корею.

175. По льду.

176. 1232.

177. Через Желтую Реку.

178. Ма, фамилия; Тикун, звание, чин заведывающего.

179. Титул.

180. 1233.

181. Два лица; Цань чжен: помощник в управлении.

182. Разумеется домов в северном Китае.

183. Почетное воинское название.

184. Монголам.

185. 1234.

186. Цай чэн: город Цай т. е. Цай чжоу.

187. Царское.

188. Нынешний Сычуань.

189. 1235.

190. Наградил уделами в разных степенях.

191. 1236.

192. Для принятия поздравления, по случаю окончания постройки дворца.

193. 1237.

194. Эта статья, находящаяся и в Юань ши, неправильно переведена в Истории четырех Ханов.

195. 1238.

196. Разумеется в Монголии.

197. 1239. Не помечено никакого события.

198. 1240.

199. 1241.

200. Пропуск.