Комментарии

1. Цзы есть общее почетное наименование в новом издании Чжень жень: святой, в смысле Даоса.

2. Фэй шен бянь хуа: возлететь и превращаться; это дары, достигаемые посредством самоусовершения.

3. Люй юнь ся: в обществе облаков; так по последнему изданию Дцз.; в прежних и в новом издании Си ю цзи, вместо ся, высь, употреблено дуань, не имеющее смысла.

4. 1219 г.

5. Ань чэ: на спокойной телеге; намек на старинный обычай китайских государей посылать экипажей за знаменитыми лицами.

6. Ши цзюй... чай ли: как труп... как полено; достоинство даосских приемов, как и следующие, доказывающие бесстрастие и самоуглубление.

7. Обычай Китайцев носить имя учеников знаменитый мужей.

8. Название даосского монастыря. См. ниже.

9. 1-я луна 1220 г.

10. 1224. г.

11. Сказано, частию на основании отзыва сих записок о Туркестане, а более для красоты речи.

12. Шуй ту: вода и земля; климат.

13. Чу чу: выходить и пребывать, с даосским равнодушием.

14. 2-го дня, 7-ой луны, 1228 г.

15. Си ци: западный поток; название места.

16. Цзюй ши: общее название, придаваемое состоятельным и ученым людям, вне служебного круга.

17. Похвальное наименование.

18. Впоследствии, Ли чжи чан был одним из преемников Чан чуня, в главе даосской веры.

19. Си ся сянь, на ю. в. от Дэн чжоу фу. По Чэ гэн лу Чан чунь родился в 1148 году.

20. Вэи гуань: не надев еще шапки; у Китайцев, по совершеннолетии сына, совершают обряд надевания шапки. По Чгл. это было в 1166 г.

21. Известный распространитель учения Цюань чжень, по Чгл. с 1168 года. См. предисловие.

22. В западной Шань си: это то самое место, где жил знаменитый в древности Тай гун и занимался ужением рыбы; Вэнь ван сам посещал его и пригласил его к себе.

23. В приморье, т. е. на родину; может быть он был там, на время; но умер в Пекине.

24. 1218 г.

25. В Хэнани был в то время Гиньский Двор; Чан чуня приглашали ко Двору.

26. По Чгл. он еще ранее представлялся ко Двору, в 1188 г. Здесь говорится о приглашении 1215 г.

27. На ю. з. от Дэн чжоу.

28. Резиденция Гиньских государей.

29. Где жил Чан чунь.

30. Воспользовавшиеся ослаблением Гиньцев.

31. Т. е. со стороны Сунов.

32. Действовавшие в Шань дуне.

33. По Юань ши, Чингис будто бы еще прежде посылал в нему Чжабара Хочжу, родом из западных стран, слыша о его славе. Чан чунь спросил Чжабара: «Хочешь ли ты высших почестей, или большого потомства?» Чжабар отвечал: «Богатство и почести через сто лет куда денутся? Довольно, если мои дети и внуки будут благополучны и продолжат мой род». Чан чунь сказал: «Будет так». Так и случилось; Чжабар померь 118 лет. Цз. 120, 7. Это вымышленный рассказ; о Чан чуне ходило много слухов и преданий. По одному из них, Чингис непременно хотел женить Чан чуня на своей дочери, и Чан чунь, чтобы избегнуть этого, оскопил себя.

34. Лю чжун лу был из числа предавшихся Монголам Гиньцев. По Бянь вэй лу, полемической книге Буддистов против Даосов, он угодил Чингису искусством в приготовлены стрел.

35. Эти дщицы имели значение воинское; употреблялись у Сунов и Гиньцев.

36. Общепринятая фраза для выражения полномочия.

37. Т. е. среди четырех морей; во всей вселенной.

38. Т. е. границы оберегаются военною силою.

39. Орде Найманского владения; это была временная орда Чингисхана, вероятно у Алтая.

40. Местечко вне Великой Стены, на север от Бо дэна, находящаяся внутри этой стены.

41. Нынешний Бао ань чжоу; расположен близь гор, по которым проходить Великая Стена.

42. Известное горное ущелье, ведущее на Пекинскую равнину.

43. Вследствие военных смут.

44. Из Пекина.

45. Области Чжилийской губернии.

46. Город губернии Шань дунь.

47. Иду фу: город той же губернии. Ныне Цин чжоу фу.

48. Так называлось управление страною.

49. В это время Гиньцы отправили посланца в Чингисхану просить мира. Краткое известие об этою путешествии помещено в сборнике Чжи бу цзу чжай.

50. Город в Шань дуне, на ю. з. от Дун лая.

51. Первое, или верхнее начало; так называется праздник 15-го числа 1-ой луны; иначе праздник фонарей.

52. На юг от Цин чжоу фу.

53. Т. е. жителей Цин чжоу фу.

54. Оба города на З. от Цин чжоу фу.

55. На С. З. от Цзоу пина.

56. Т. е. с курительными свечами.

57. Журавли и аисты, считаются у Даосов птицами святых и бессмертных; на них возлетают в высь Даосы, достигшие высших совершенств.

58. На встречу Чан чуню.

59. Между 8-ью и 10-ью часами утра.

60. В знамение того, что этот скит будет посещен знаменитым мужем.

61. Выражение изумления, в особенности, радостного.

62. Ныне Ву цяо сянь, на Императорскою канале, близь Дэ чжоу.

63. На В. от Ба чжоу, Чжилийской губернии.

64. В области Чжень дин фу, Чжилийской губернии.

65. Города Чжилийской губернии.

66. Не вдалеке от Пекина, на ЮЗ. Местечко расположено на р. Хунь хэ, чрез которую устроен знаменитый мост; оно составляет стратегический пункт для столицы.

67. Т. е. в предместии столицы.

68. Западными.

69. Поставленный Чингисханом.

70. Сюань фу ши: т. е. коммисар назначенный для успокоения страны.

71. Так, по древнему называлась Пекинская область.

72. На р. Хунь хэ.

73. Шамо, песчаная полоса Монголии.

74. 3-я луна: апрель.

75. Т. е. от родины.

76. Т. е. учитель со своими учениками.

77. Как произведением северных стран.

78. Лао цзы, которого Даосы признают основателем своей веры.

79. По преданию, Лао цзы удалился, на старости на запад; Даосы прибавили, что он ходил просвещать варваров.

80. Бэй тин: так вообще именуются резиденции Ханов северных орд.

81. Слово в слово: узнав, что походный дворец его переносится на запад. Чингис отправился, в это время, в поход на Туркестану не дождавшись Чан чуня.

82. Чунь цю: весна и осени; лета жизни.

83. Фын ша: ветер и песок, как всегдашние явления в степях. По другой редакции Фын шуан: ветер и иней; это ошибка.

84. Для Чингисхана.

85. Лу, родина Конфуция; Ци был смежный с Лу удел.

86. В то время была особая каста увеселительниц.

87. Не желая быть свидетелем упадка нравов.

88. Шань е: так учитель везде называет себя, из скромности и намекая на свою гористую родину и вместе на подвижничество в горах, обязательное для Даосов.

89. Хэла и Гэла, кажется, не собственное имя, а общее наименование курьеров.

90. Может быть и не отправлял особого человека.

91. Этого адреса в Записках нет; он помещен в гэн лу. См. приложение.

92. Название обоготворенного Лао цзы.

93. На пути на запад.

94. Название губернии Сы чуань. Географическое указание не совсем точно.

95. Где он оставил свое сочинение, Дао дэ цзин, смотрителю заставы.

96. Цзе: взято у Буддистов со слова Гата и значит краткое стихотворение. Мысли в нем только слегка очерчиваются; иногда трудно выразить полный смысл в переводе.

97. Т. е. движение и покой равно пусты в сущности.

98. Т. е. вот предметы, которые должны поражать ум прозорливого человека.

99. Т. е. всеобщему верховному закону.

100. Т. е. сердце и ум.

101. Один из главных праздников в году у Китайцев.

102. Чан е: длинная ночь, так называется у Буддистов и Даосов загробное состояние.

103. Устраиваемый на особом месте.

104. Посвящал ставленников.

105. Что происходило на дворе.

106. Все тот же Лю чжун лу. Лю его фамилия; гун общее почтительное наименование.

107. Северный выход из ущелья называется Падалин; это место считается самым крепким в ущелье.

108. О котором выше уже сказано. Он находится близь Великой Стены.

109. Лин ча: чудесный отрубок, на котором, по преданию, известный Чжан цянь, путешествовавши на запад, доплыл, по западному океану, до луны.

110. Т. е. атмосферы.

111. Хай ши: морские рынки, по общему свидетельству, являющиеся, как миражи на море Чжилийском, в особенности против Дэн чжоу фу.

112. Три сферы чистоты, господствующая над всеми слоями мироздания; это подражание буддийской космологии; там обитают три божества даосские, соответствующие трем формам Будды: духовной, прославленной и воплощенной.

113. Жо шуй: вода, в которой все тонет, ничто не может также пролететь над ней; по преданию, она далеко на западе; за ней рай западной царицы.

114. Автор предисловия к Запискам.

115. На севере Бао ань чжоу; ныне она называется иначе.

116. Пын лай, один из трех блаженных островов на востоке, обиталище бессмертных. Люди, достигшие святости, по вере Даосов, прежде всего перелетают на Пын лай.

117. Дун фу, так вообще называются жилища Даосов.

118. Чжунь нань, горы в Шаньси, недалеко от Сиань фу; знамениты они монастырями и отшельниками.

119. Это Хуайлайская долина; она ограничивается с юга и севера горами; долина служить как бы уступом между Монгольскою возвышенностию и Пекинскою равниною.

120. Среднее начало; празднество 7-ой луны 15-го дня.

121. Фу, обыкновенно означаете кабалистические начертания Даосов; здесь должно разуметь особые писания, раздаваемые посвящаемым.

122. Три поля: это три элемента человеческой природы: семя, как физиологическое основание; дух, совмещающий разумный способности, и эфир, иначе дыхание, составляющее жизнь. Эти три начала у Даосов весьма важны.

123. Собственно протекающее, ниспадающее; термин взят у Буддистов, которые под этим разумеют дела, низводящие душу в перерождения.

124. Кэ цзяо: истязание, допрос, перед адскими судами, от которых ничто не сокрыто.

125. Бэй доу: северная мерка: созвездие, играющее важную роль в мифологии и астрологии Китайцев; оно заведывает смертию живых тварей и представляется в виде женщины.

126. Нань гун: южная полярная звезда, где пребывает дух долголетия и бессмертия; противоположная Северной Медведице.

127. Собственно переплавления, как металла; по мнению Даосов, известными способами самоусовершения, можно очистить все смертное в нашей натуре.

128. Т. е. полководца бывшего в Сю ань дэ чжоу, ныне Сю ань хуа фу, на С. З. от Бао ань чжоу.

129. Ила гун: так называли Монголы Елюя. Не следует смешивать его с Елюй Чуцаем.

130. Известное празднество, посвященное луне.

131. Этот род стихотворений не относится собственно к лицу государя.

132. Т. е. луна.

133. Лю ша: т. е. подвижные пески; так называюсь в Китае издревле западные степи, в особенности прилежащие в Лобнору.

134. Дун тянь: т. е. вообще в пещере, а иносказательно в жилище Даосов.

135. Заря считается особым небом.

136. Гуан хань дянь: палаты на луне, где обитает прекрасная богиня Чан э.

137. Намек на забаву Танского государя Сю ань цзуна, который в праздник луны бросал золотые монеты с верхней галлереи дворца.

138. Юй тух нефритовый заяц; по понятиям Китайцев луна представляет фигуру белого зайца, толкущего в ступе врачества.

139. Чан хэ: т. е. длинная река.

140. Ши фэй: да и нет; споры, толки.

141. Хунь лунь син: безразличная, проникнутая Дао и исполненная совершенства, Дэ.

142. Тоже, что по трем мирам, на которые Даосы, подражая Буддистам, разделили мироздание.

143. Гун дэ чжу; иначе Ши чжу, тот, кто заботится об кумирне и снабжает ее всем нужным. Этот обычай существует и ныне в Китае.

144. Юнь фан и Дун ши, слово в слово облачные и пещерные помещения.

145. Т. е. святых мужей и предшествовавших настоятелей, которые обыкновенно чествуются в языческих монастыря».

146. Древний музыканта, живший в Пекинской области, и прекративший, по преданию, своей игрой, несвоевременный холод. См. Лунь хэн.

147. Ветер и пыль, обыкновенный признак зимы в Китае.

148. Усвоенная историей фраза, впрочем почти буквально справедливая.

149. Сяо чунь: так назвалась осень.

150. Родом из Тангутского владения Си ся; это вероятно, Арацянь, упоминаемый в кратком сказании об Огэдае, в Юань чао ми ши.

151. Младший брат Чингисхана, Темугэ Отчигинь, которому Чингис, отправляясь в поход на запад, поручил управление делами. Отчигинь кочевал в это время на реке Кэрулуне, близ впадения ее в озеро Буюр, где был и удел его.

152. Со стороны Огинь.

153. Т. е. согласился.

154. Трех мужей, или мудрецов сан цзы; выражение неопределенное, под которым разумеются разные лица; здесь указывается на трех древних мужей: Бои, Нинь и Лю сяо; первые двое были мудрыми советниками государей древних династий; последний был последователем Конфуция и отличался целомудрием.

155. Юнь сянь: принаровительно к тону даосских выражений; он как будто не ехал по земле, а летел в облаках.

156. Как самую отдаленную страну. Намек о прежнем прибытии из Индии Дармы.

157. Дарма, по китайски Тамо, Буддийский патриарх, прибывший в Китай в VI веке по Р. X.

158. Дарма принес с собой новый взгляд на религию, называемый возвышенным и устранявший формы. Он образовал особое созерцательное направление в кит. буддизме.

159. Лао ши: т. е. Лао цзы.

160. Замечательно, что Чингис говорит о варварах, к которым он и сам принадлежал, как будто он вполне подчинился превосходству Китайцев.

161. Изысканная фраза, вместо того, что бы просто сказать: тебя. Стол и посох, в старину, жаловались китайскими государями заслуженным и престарелым мужам. Здесь это комплимент Чан чуню.

162. «Не стану...» обыкновенные фразы, употребляемые в оффициальных письмах. Это письмо вполне помещено на конце, в приложении. За достоверность его ручаются писатели времен владычества Монголов. Очевидно, что у Чингисхана была канцелярия из передавшихся ученых Гиньцев, которые писали подобные акты, составленные по всем правилам изысканного Китайского слога. Сообщения исходившие непосредственно от Чингисхана были совсем другого рода, как ниже будет тому пример.

163. Идея перерождений заимствована от Буддистов, с некоторыми изменениями.

164. См. ниже стр. 396 ([прим. 171]).

165. Тян ма: небесные кони, которыми славились две страны, по Китайской истории: Дацинь Персия и Кан го, нынешний Туркестан.

166. Морских миражей на родине Чан чуня.

167. Орда, из которой Чингис послал Ли чжун лу, за Чан чунем, на север за хребет, Лин бэй, т. е. за хребет, отделяющий Китай от Монголии. Пояснения в скобках, принадлежат автору записок.

168. 1221 г.

169. Мысль, заимствованная у Буддистов, с тем различием, что у Буддистов основою перерождений есть омрачение духа, у Даосов огрубение чистейшей частицы животворного начала Яна, скрывающейся в семени человека.

170. Горное устье, в пограничном хребте, ли в 30 на З. от Калгана. Цуйбинь коу значит устье Лазоревого Щита; по Фан юй цзи яо, это два скалистые отвеса, поднимающиеся на 1,000 футов и издали похожие на щит.

171. Еху ли, пограничный хребет, собственно значить хребет Дикой Лисицы; но в дневнике Чжан дэхая он называется Эху лит; вероятно, слова Еху и Эху взято с монгольского наречия и означаете Великий.

172. Тайханские горы огибают Пекинскую равнину с запада и севера. Под другими горами разумеются отроги гор пересекающие Хуайлайскую долину, с запада на восток.

173. Действительно, резкий переход; по ту сторону хребта и климат, и природа, и люди, все другое.

174. Один из учеников, сопутствовавших Чан чуню.

175. Здесь происходило сражение Чингисхана с Гиньскою 400-тысячною армиею, в 1211 г.; армия Гиньцев была совершенно разбита.

176. Цзинь лу: особый теургический обряд, с заклинаниями и кабалистическими начертаниями; его совершают за счастие и покой живых и мертвых.

177. По перевале чрез Еху лин, открывается пространная равнина, хотя безлесная, но обильная травой и водой; она тянется далеко на В. и З., и примыкает, на юге к пограничному Великостепному хребту; на севере к цепи низменных гор, отделяющих ее от бесплодной полосы степи. На этой равнине, в старину, много было построено Китайцами крепостей, от набегов полудиких степных народов. Одна из самых важных была Фу чжоу, называвшаяся, при монгольской династия, Син хэ чэном. По важности и оживленности своей, этот город назывался маленьким Пекином, Янь цзы чэн. Городище его ныне называется Харабалгасуне; прежде, несправедливо искали его в Цаган балга су; я имел случай, на месте, поверить и сличить географические особенности этих городков с кит. сказаниями. Цаган балгасу был неболее, как передовой пост Фу-чжоу (он отстоит от Харабалгасуна верстах в 12 на ССЗ.); о нем упоминается в истории под именем Чан чжоу.

178. Гай липо, озеро, или болото, каких много встречается по степи.

179. В настоящее время трудно определить, какое соленое озеро здесь разумеется; ныне из озер в Монголии иные исчезли, другие значительно уменьшились, против того, как описываются в китайской истории.

180. Границу эту составляет земляной вал, устроенный одним Гиньским государем, в правление Мин чан; таких валов много по монгольской степи. Верстах в 70 от Харабалгасуна, на север, есть вал, отделяющий равнину от хребта низменных гор; другой по северную сторону хребта, верстах в 70 от первого. По сказанию Монголов, был третий вал, также верстах в 70 от второго, но по рыхлости почвы разнесен ветром. Вероятно, эти валы, в сложности составляли границу Мин чана.

181. Эти кочки на солончаках, бывших в рост человека, составлены большею частию из песка, сверху покрытых крепким растением.

182. Т. е. вершник, встречный.

183. Вязы или ильмы и ныне изредка растут в самой пустынной части степей.

184. Известная ставка или орда Чингисхана, часто упоминается в кит. истории. Шеньяо доказал несправедливость мнения тех, которые полагали этот пункт восточнее и даже юго-восточнее. К Юй эрр ли проведена была почтовая дорога, из разных мест. Чан чунь, отселе, повернул на С. В., вместо того, чтобы ехать на северо-запад; он даль слово побывать у Очинь давана.

185. Цин мин, начало весеннего тепла, первое появление растений; это вместе с тем религиозный период у Китайцев, которые посещают в это время фамильные кладбища, исправляют их и приносят жертву предкам.

186. Жо ши: бывший в северных странах, во времена государя Цинь ши хуан ди; он имел дар летать по воздуху.

187. Хуан гу: по описанию лебедь, но, скорее, баснословная птица, одаренная чрезвычайно быстрым полетом.

188. Гунь, баснословная морская рыба, громадных размеров.

189. Тоже баснословная птица чрезвычайно больших размеров. Указание на Гунь и Пын взято из сочинения даосского философа Чжуан цзы. Превращение рыбы в птицу, до мысли Даосов, есть аллегория духовного возрождения и достижения дара чудотворений.

190. Су ву: Ханьский посол, долгое время бывший в плену у Хуннов.

191. Ли лин: Ханьский полководец, тоже попавшийся в плен к Хуннам.

192. Лу ао, посланный от Цинь ши хуан ди, на север; он видел там Жо ши и сожалел, что не мог летать, как этот чудотворец.

193. Т. е. четыре страны света и кроме того верх и низ.

194. Шан чэн: мысль заимствована от Буддистов; в смысле премирного настроения духа.

195. Ныне в Монголии уже не видно червых телег, о которых гласят сказания; эти телеги были ничто иное, как юрты на колесах.

196. Хуан юнь бо дао: желтые облака, белые растения, узаконенное выражение, для обрисования степных и пустынных мест.

197. Лу гюй: так в китайской истории называется река Кэрулун.

198. Вероятно ставка была на реке Халха, впадающей в озеро Буюйр, и о которой не однажды упоминается во вновь открытом жизнеописании Чингисхана; прежде там кочевал и Чингисхан.

199. Для вспоможения, не по бедности праздновавших, а по обычаю привозить подарки на свадьбу.

200. Т. е. способах секретных.

201. Падение снега было указанием, что Чан чунь не должен был сообщать своих секретов, не видевшись с Чингисханом.

202. Вероятно, Буюйр.

203. Кэрулун, в низовьях, и ныне чрезвычайно изобилен рыбою.

204. Дун ю чэн сделал астрономическое пояснение на это указание Чан чуня.

205. Т. е. остовы юрт.

206. Дорога эта вела на северо-запад.

207. Дань, мешок; весил около четырех пудов; доу десятая часть дани.

208. Цзаор, известное колючее дерево; плоды его походят на финики; некоторые называть их жужубами.

209. Трудно определить географически дальнейшую дорогу Чан чуня. Ученый Шень яо сделал исследование ее довольно пространное; но результаты его неопределенны. Переезд был от поворота Кэрулуна до орды Ханши.

210. Это вероятно отроги Голтэйского хребта, направляющиеся с востока; они незаметно сходятся с протяжением хребта Канхайского (с ю. з.), из которого берет начало р. Селенга.

211. Ср. указание Рубруквиса. В примечании к одним стихам Луань цзин цзи юн, автор замечает, что на Гугу втыкались перья, около фута вышины.

212. Письменность Уйгурскими буквами была только что введена Чингисханом.

213. Цзао ву: творящее начало, собственно не олицетворяемое ни под каким видом; это Провидение, или, лучше сказать, судьба.

214. Инь сюе жу маю: преувеличение поэта; это выражение относится в преданиям древних Китайцев, когда они были в диком состоянии.

215. Шень яо полагает, что это река Орхон; но скорее Тола.

216. Шень яо предполагает что были два городища: оба в бассейне реки Орхон. Выражения: «на западе и востоке» вероятно означают: по направлению с востока на запад.

217. Шень яо подтвердить эти слова своими изысканиями. Под буквами киданьскими разумеются письмена, составленные на основании китайских знаков. Образца этих букв сохранились в сочинении Шу ши хой яо.

218. Так назван Самарканд, иногда называемый в кит. истории, Хэ чжун фу (имя данное ему Хара-Киданями). В одном христианском памятнике времен Монголов, на кит. языке, Самарканд также назван Сюнь сы гянь.

219. Туркестана.

220. По Юань чао ми ши у Хара-Китайский Гурхан имел резиденцию на реке Чуй.

221. Т. е. длинный сосновый хребет, вероятно на Толе.

222. Жаркое время года в Китае разделяется на три небольшие периода.

223. Т. е. большой холодный хребет.

224. Волидо, но китайскому тексту. Это была временная резиденция Ханши по мнению Шень яо; но орды, которых было четыре у Чингисхана, были постоянны; в каждой орде была одна из главных Ханш его.

225. Вероятно Орхон или Хода.

226. Тиху, т. е. напиток, добываемый из сливок.

227. Царевны, взятые Чингисханом от Гиньского и Тангутского Дворов.

228. Доу, китайский четверик; а 10 лан составляют около фунта.

229. Это, очевидно, из нынешней Сибири.

230. Вероятно купцы, служившие посредниками в торговле.

231. Ханы древних Хюнну.

232. Переезд был от орды Ханши до Бишбалыка, нынешнего Урумци.

233. Эти следы, по духу китайских обычаев, были вероятно каменные жертвенные столы.

234. Это дерево во множестве привозится в Китай из Манчжурии, и употребляется только на доски для перегородок в домах.

235. Этот лук Китайцы сеют и в огородах. Он чрезвычайно пахуч и весьма уважается Китайцами.

236. Хэласяо: вероятно сокращение названия: Хара-Балгасунь.

237. Туркестанцы и Уйгуры равно называются так Чан чунем. Он вступил, вероятно, здесь в Найманское владение. Хой хэ могли быть переселенцы.

238. Сида — имя Будды. Постиг пустоту, т. е. прозрел и сделался Буддою. День не сходится с принятым в Китае, да и самая фраза может не допускать этого перевода, будучи поставлена, как будто без отношения к последующему тексту. Может быть, по примеру других поэтов, Чан чунь хотел предпослать своему стихотворению идею пустоты всего подлунного.

239. Янь цзы чэн: Маленький Пекин; см. выше.

240. Т. е. что он не достиг еще этих даров своим подвижничеством.

241. По Юань ши (Цз. 120, 10) Чингисхан завел военное поселение на Алу хуане (Орхон?), где построен был городок Чжинь хай чэн, по имени Чжинь хая, которому Чингисхан поручил управление этой страной. Чжинь хай начальствовал над 300 слишком домов золототкачей из западных краев, и 300 домов шерстяноткачей из Китая. Ремесленники, из запада переселены были по возвращении Чингисхана из похода в Туркестан. Ремесленники были разных наций; не их ли омонголившиеся потомки ныне известны под именем Дархатов (художников), на вершинах Енисея, куда переселенцы, может быть, удалились современем?

242. Т. е. магазин.

243. Переселенные сюда Чингисханом.

244. Две фэй одного из прежних Гиньских государей, пребывавших в Пекинском дворце, по смерти Чжан цзуна. Они взяты были Чингисханом, по взятии Пекина.

245. Тушань и Гягу известные Гиньские фамилии.

246. Царевна была в орде.

247. Где было военное поселение.

248. Здесь говорится вообще о Монгольских степях.

249. Под воротами.

250. Т. е. монастырь, привитающий в выси; в воспоминание родины Чан чуня, Сися сянь.

251. Четыре горы и пять пиков, священных в Китае.

252. Это наименование одного лица; в нем включен полный титул его.

253. Сян гун: почтительное наименование.

254. Шань ся цзин: дух, который любит делать зло разными способами; он имеет вид карлика.

255. Как человек, который выше подобных опасений и размышлений.

256. Т. е. Золотых гор; это Китайский Алтай.

257. Огэдаем, который вероятно шел впереди Чингисхана.

258. Т. е. отселе на юг.

259. Не об этом ли месте говорится в Supplement a l’histoire generale des Huns, des Turks, et des Mogols, Сенковского, стр. 15 и 16?

260. Между 8-ю и 10-ю часами утра.

261. Вероятно кровью собаки, которая, по мнению Китайцев, уничтожает чары и навождения демонов.

262. Серебряные горы вероятно нынешний Тянь шань, Небесные горы.

263. Подразумевается горы.

264. И цзы: в виде буквы и, единицы, которая пишется одной поперечной линией.

265. Хунь цунь: здесь говорится вероятно о луковицах, которые не разводятся в Китае, где известен только стрельчатый лук с небольшим корнем.

266. Босыбу: неизвестно, что это за холст.

267. Это было вероятно приветствием, похожим на обычай Тибетцев подносить хадаки.

268. Нынешняя Турфань; прежняя Харахачжо, страна также принадлежавшая Уйгурам.

269. Бесыма: это Бишбалык, ныне Урумци, на карте 1331 года он назван Бешибали.

270. Вероятно князь.

271. Буддизм существовал в этих местах; но как попали сюда Даосы и не ошибся ли автор записок, неизвестно.

272. Правильнее сказать: учение.

273. Бэйтин: северный двор, у Хюнну, Тукюе и в других владениях.

274. Дуань фу, название измененное из Духу фу, по мнению Сюйсуня, т. е. коммиссариатство.

275. 709 год.

276. Коммисаром, правителем от Танского Двора.

277. Сань цзан: может быть книги эти были на кит. языке.

278. Губернский город.

279. В северозападной части Китая.

280. Уездный город.

281. Часто упоминаемый в истории династии Тан.

282. Чан чунь объясняет, почему на дереве были еще листья.

283. Десе шоу му. Десе, как я объясню особо, было наименование христиан в тех странах.

284. Полное наименование одного лица.

285. Чан бала: на старинной карте 1331 года город этот называется Чжан бали и поставлен прямо на запад от Бешибали.

286. Т. е. из Уйгур.

287. Т. е. до нуда.

288. Чжень: китайская подручная, продолговатая подушка. Елюй чуцай говорит, что бывают дыни, величиною с лошадиную голову.

289. Сюй сун предполагаете, что озеро Сайрам.

290. Чаадай.

291. Об этих мостах, как и о горном озере, упоминается в стихать Елюй чуцая, на переходе через Инь Шань.

292. Алима, Алмалек, равно известный и магометанским и китайским писателям; последние разноречат о положении его. Сюй сун полагает его близь нынешней Кульджи. Он помечен на карте 1331 г. под именем Алимали.

293. Пусумань, вероятно Бессермен Плано Карпини; название, как кажется, переделанное Монголами из Мусулман; здесь оно прилагается в туркестанскому владению.

294. Т. е. Дарагучи, учреждение монгольское; правитель, от Монголов, или правильнее блюститель в завоеванных странах и городах.

295. Алма, по татарски, яблоко. Алмалек или Алмалык, значит яблочный.

296. Может быть по имени города Термеда, где ткань выделывалась.

297. Чжун ян мао: поверье о возращении овец, посредством посадки шерсти и костей овечьих, давно существовало в Китае.

298. Здесь вероятно разумеется хлопчатая бумага, которая, во времена Чан чуня, была еще редкостию, особенно в северном Китае.

299. Too хуа ши, вероятно, Тамгадж, переделанное из китайского Тан го жень, люди династии Тан: этим именем называли Китайцев потому, что при династии Тан они сделались особенно известны на западе.

300. Тянь хэ: млечный путь.

301. Ян чан и Мын Мынь, горы в северном Китае.

302. Общее выражение, означающее Китай.

303. Походят одна на другую, т. е. по величине.

304. Таласу, должно быть, известная рева Талас. Мурлянь т. е. Мурен, прибавлено Монголами.

305. Гиньский посланец; краткое сказание о его путешествии сохранилось в одном китайском сборнике.

306. Султан хан.

307. Сказание об этом есть в истории династии Гинь. По указанию Елюй чуцая (в стихах), Линья завоевал западный страны в течение 20 лет.

308. Ховорезмский.

309. Эти сказания новы для китайской истории.

310. Тянь бин: небесные войска, по напыщенному выражению Китайцев о династийных войсках.

311. По этой же дороге заметил подобные следы укреплений русский путешественник Назаров, при проезде в Коканд, Magasin Asiatique 1825, том 1, № 1, стр. 6.

312. Сайрам.

313. Князь, владетель или правитель.

314. Магометанский.

315. Один из ученых спутников Чан чуня.

316. Другой ученик Чан чуня.

317. Т. е. до моей смерти.

318. Хочженд.

319. Чжень хаю.

320. Чжан = 10 футам.

321. Или составляют их продолжение; текст равно допускаете эти два перевода.

322. Высшее небо, в даосской космографии.

323. Высший чин в государстве, первой советник и как бы наставник государя.

324. Ила гогун, т. е. по фамилии Ила, Киданьской; гогут почетное название. Ниже окажется, что имя его Ахай.

325. Т. е. не могший ехать в Чингисхану с известием о Чан чуне.

326. Монголами.

327. Пришедшими в составе войска Монголов.

328. По стихам Елюй чуцая этот дворец не был кончен постройкой. Он замечает, что Сюнь сы кянь (Самарканда) значит: тучный или жирный город. Самарканд помечен на карте 1331 года под именем Сань маргань.

329. 13 ярусный башни введены буддийскою верою в Китай.

330. Вероятно описание минаретов.

331. Дракон управляете дождями, по верованию Китайцев.

332. 7 и 8 часов утра.

333. 6/10 диска солнца.

334. Ученый потомок Конфуция, жавший во времена династии Тань.

335. Летопись уделов, составленная Конфуцием.

336. Т. е. когда луна находится между землею и солнцем.

337. Т. е. к краям веера тень светлее.

338. Т. е. в роде стихотворения: приютился феникс на дереве путун; этим обозначается размер стихов.

339. Т. е. та, которая перешла из чистого бесформенного бытия в мировую, форменную жизнь; это, по учению Даосов, есть падение духовного начала.

340. Вань цзы лунь хой: идея заимствована из учения Буддистов о перерождениях; это вращение души или разумного начала, в разных формах, есть зло и страдание.

341. Цзю сюань: девять сокровенных, глубоких, т. е. девять небесных сфер; по древнему китайскому преданию это встреча вожделенная.

342. Высшие небеса, о которых раз уже упомянуто.

343. Царствовавших, по преданию, в доисторические времена.

344. Т. е. падали царства и люди.

345. Идеал бытия, по Даосам.

346. Т. е. в Шань дуне и в Шань си.

347. До часу по полуночи.

348. Разумеется, вообще Китай.

349. Ао — морское чудовище, имеющее видь черепахи; по мифологии, оно держит на себе Пын лай, остров бессмертных.

350. Ю вэй: действенное состояние, противуположное верховному покою.

351. Выражение, заимствованное из буддийской космографии.

352. Этой луной пополняется, через два и три года, число дней лунных годов, принятых Китайцами.

353. Вероятно Хиндукуша.

354. В год 1222.

355. Хутао: грещгий орех.

356. Т. е. по восточной стороне владения Харакитатов.

357. Сокращенно от Хэ чжун фу.

358. Хэ чжун фу: значить город между реками; вероятно назывался так по местоположению. Это название, по Елюй чуцаю, дано ему Киданями.

359. Елюй чуцай, живший в Самарканде в то самое время, как был там Чан чунь (см. Бянь вэй лу), также оставил несколько стихов на прогулку за город (см. Юань ши сюань).

360. По календарю даосских праздников; это было в честь основателя Даосизма Лао цзы.

361. Одно из названий Лао цзы обоготворенного, означает: сокровенное начало.

362. Цзюе ли: прекратить до зерна. Даосы полагают возможным совершенно отрешиться от пищи.

363. Вожделенное бегство; собственно: утекать, убегать, по произволу, в землю и на небо.

364. By вэй, противоположно прежнему ю вэй, действенному; идеал высшей жизни, вне мирских уз. Оба выражения заимствованы из буддийской аскетики.

365. Шень фань: собственно глубоких варваров; историческое выражение для обозначения далеких стран.

366. Т. е. в Монголию.

367. Дам тебе добрую награду.

368. Может быть Борчжи, известный сподвижник Чингисхана.

369. Знаменитый в китайской истории горный проход в Туркестане; он описан кит. путешественником, Буддистом Сюань цзаном. По карте приложенной к путешествию Бориса в Бухару положение этого прохода должно быть в пункте Derbend or Kalouga, не много более одного градуса на ю.ю.в. от Самарканда.

370. Город Кеш.

371. Правильнее для разбития неприятельских отрядов из Туркестанцев.

372. Амударья.

373. Последний день весны; канун праздника 4-ой луны.

374. Цзи цюань: петухов и собак, признак оседлости и населения.