Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЧЖОУ ЦЗЮЙ-ФЭЙ

ЗА ХРЕБТАМИ. ВМЕСТО ОТВЕТОВ

ЛИН ВАЙ ДАЙ ДА

/83/ Цзюань VIII

Растения 1

[1] Коричное дерево (А.XI.1.)

Юг называют *Гуйхаем* («коричное море»). После того как Цинь захватила [земли] байюэ, [их] стали называть *Гуйлинем* («коричный лес»). Там заготовляли *коричное дерево*, поэтому еще в древности эти *земли и получили такое название*. В наше время коричное дерево заготовляют в двух провинциях — Цинь и Бинь. То, что из Бинь, — вывозится торговцами сухопутным транспортом, направляется на север; то, что из Цинь, — транспортируется купцами по морю на судах, направляется на восток. В Шу также есть коричное дерево. Природные качества произрастающего на западе [в Шу] определяются климатом!

Коричное дерево используют в снадобьях — это так! [Кора] с ветвей коричного дерева сбивает жар, «мякоть» является общеукрепляющим [средством]. Оба [вида] используют неодинаково. Природная сущность коричного дерева — пахучесть. Легко вырастает. В древности совершенномудрые люди знали об этом!

Ци ветвей коричного дерева сильновыраженное. Природное качество — «уменьшение», запах легкий, поэтому в случае поражения [болезнетворным фактором] «холод», приготовляя отвар для питья, чтобы сбить жар, непременно используют ветви коричного дерева. Лучший способ избавления от внутренних [хворей]. Ци мякоти коричного дерева [обладает действием] «влажность» и обильное. Природное свойство — «увеличение» 2, запах сильный и приятный. Поэтому общеукрепляющее действие всесторонне. Мякоть коричного дерева используют часто.

В наше время врачи говорят, что «в урожайные годы [природное свойство] коры коричного дерева "уменьшение" наиболее сильное. Такое коричное дерево считают наилучшим». Это далеко не так — в урожайные годы наиболее сильное [природное [238] свойство] «увеличение»! Не встречал с [природным свойством] «уменьшение». Что касается заблуждения врачей о [природном свойстве] коричного дерева «уменьшение», то навел справки в древних рецептах о различиях между ветвями и «мякотью» коричного дерева. Разница столь велика! А еще есть «сердцевина» коричного дерева, которую используют [при изготовлении] снадобья цзюньбу 3. Сначала обдирают [кору] коричного дерева с [природным свойством] «увеличение». [Затем] с помощью острых бамбуковых чашеобразных искривленных [орудий] соскабливают и собирают клейкую древесину в том месте, где выделяется больше всего жидкости. Внешне это напоминает холщовую повязку для головы или на пояс. Вкус обжигающий, полезно в основном для общего укрепления организма.

Раскрытые цветы коричного дерева такие же, как у [дерева] хайтан. Цвет бледный, цветки маленькие. Завязь плода напоминает маленький желудь. Бутоны собирают, но на просушку не выкладывают. Их-то и считают «цветами» коричного дерева. Сворачиваются, как [высушенные цветки] кизила. Замедляют действия снадобий, но являются их необходимым пищевым компонентом.

Через пять лет после посадки коричного дерева [кору] можно обдирать. Весной во второй месяц, осенью в восьмой месяц — это время, когда обдирают [кору] для получения древесной жидкости. Листья коричного дерева можно сравнить с листьями дерева муси — заостренные и большие. На тыльной стороне есть три желобка. *Напоминает жезл гуй* 4 древности. Отсюда можно узнать, что в древности люди при *создании иероглифов* проявляли наблюдательность.

[2] Баньян (А.XI.2.)

*Баньян — дерево, которое легко прорастает, легко становится высоким и большим*. Листва — как у [дерева] софора, кольцевая, с густой тенью. *Тех, что могут накрыть [площадь в] несколько му, очень много. Корни растут из середины ствола, сращены с ветвями, свисают вниз*, перевиваются и *проникают в землю, поэтому /84/ говорят о том, что у баньяна корни растут, ниспадая вниз*. Плоды вызревают все четыре сезона, листва опадает без урочного времени — постоянно осыпается, постоянно появляется. В весеннее [239] время [листва] также жухнет и опадает, засыпая дворы. *Птицы, укрывая своих птенцов, вьют гнезда на вершинах деревьев — удобно из-за густой растительности. Корни*, скручиваясь, свисают вдоль ствола дерева *вниз до самой земли. Получая ци земли*, растут прямо и обильно. *Проходит время, и места, где обитали [птицы, зарастают]* — [корни] вырастают вокруг и внутри них.

В провинции Лю в поминальном храме хоу Лю 5 перед двором растет большой баньян, в центре которого проросла пальма гуанлан. Обвивая друг друга, создают нечто удивительное. Те, кто знают об этом, полагают, что корень баньяна пророс на пальме, которая с давних пор переплетается с ним. Разве это не удивительно! Баньян также встречается в Минь.

[3] Дерево ша (А.XI.3.)

*Деревья тому и шань[му] одного вида. Особенно высоки и велики. На концах листвы прорастают маленькие соцветия, которые отличаются от [соцветий растения] шань[му]*. В поселениях яо — особенно много. Их рубят и делают большие доски, которые выносят и продают жителям главного города губернии. Те же на лодках сплавляют их в Гуандун и получают двойную прибыль.

[4] Дерево яньчжи

* Древесина яньчжи твердая и тонкая, цветом напоминает румяна 6. Из нее вытачивают посуду*. Она встречается в *провинции Жун, ее районах и поселениях. В уездах, подчиненных Гуйлиню, она также есть*.

[5] Дерево сылэй (А.XI.5.)

*Дерево сылэй произрастает в поселениях двух [областей Юцзян и Цзо]цзян 7 [в провинции Юн]. [Древесина] твердая*, в чистой *воде сто лет не гниет*. Люди поселений и Цзяочжи используют эту [древесину] в качестве материала для луков, самострелов и копий, которые являются наилучшими в Поднебесной. [240]

[6] Арековая пальма (А.III.3.)

Арековая пальма произрастает на [острове] Хайнань в поселениях ли, а также заготовляется в Цзяочжи. Дерево напоминает пальму цзунлюй. Завязь и плод — между листьями, как у ивы. [Плоды] сплетаются на верхушке в связки. Те, что собирают весной, называют «мягкими [орехами] арековой пальмы». [Они] очень вкусные. Те, что срывают и сушат летом и осенью, называют «очищенными [орехами] арековой пальмы». Те, что вымачивают в соли, называют «солеными [орехами] арековой пальмы». Те, что маленькие и остренькие, называют «жужубовыми [орехами] арековой пальмы». Те, что большие и приплюснутые, называют «толстобрюхими [орехами]».

Являются снадобьями, которые способствуют «опусканию» ци. Морские торговцы скупают их, а Управление [провинции] Цюн собирает [с этого] налоги. В годовом бюджете составляют половину [поступлений]. В Гуанчжоу таможенные службы собирают [налогов] с арековых пальм ежегодно по нескольку десятков тысяч связок [монет]. Поскольку распространена [широко] и добывается повсеместно, то учесть полностью собираемое людьми невозможно.

/85/ [7] Сахарная пальма (А.XI.4.)

*Сахарная пальма напоминает пальму цзунлюй. Имеет коленца, как у большого бамбука*. Изумрудно-зеленая, высокая и прямая. *В высоту* десять с лишним *чжанов*. Есть листва, нет ветвей. Тень от зелени густая и обильная. У буддийских храмов, у храмов духов предков высятся стройными рядами, как в драгоценном лесу Баолинь 8. Гроздья плодов по нескольку десятков свисают между листьями вниз. В длину могут достигать чжан с лишним. Украшены лазурно-зелеными крапинами. Некоторые напоминают ожерелье. Весьма достойна созерцания и любования. Все ее корни толстые и сучковатые. Плоды твердые, как железо. [Из них] вытачивают сосуды. Изготовляют [сосуды с названием] «крапины павлиньего хвоста», которые из поколения в поколения считаются драгоценностью.

Наружная [часть] ствола дерева — твердая, внутренняя — гнилая. Люди Юга надрубают [стволы], чтобы гниль вытекала. Это [241] экономит силы и улучшает результат. В горных поселениях берут твердую [часть] и из нее изготовляют стрелы для самострелов. Если приложить к месту, где выступила кровь, то все порезы на коже заживут. [Приложенное] удалять нельзя! Не только это дерево так воздействует на кровь. Если хотя бы одна капля древесной жидкости попадает на кожу, то тело как будто пронзает иглой. Это природные свойства дерева передаются в ци и кровь [человека].

Всего есть пять деревьев, которые напоминают пальму цзунлюй. Это — сахарная пальма, арековая пальма, кокосовая пальма, [дерево] куйтоу, [дерево] таочжу. Из плодов арековой пальмы изготовляются снадобья. Листьями [дерева] куй[тоу] покрываются дома. Из [дерева] таочжу изготовляются трости. У кокосовой пальмы используются плоды. Если из сахарной пальмы сделать посуду, то она будет служить вечно.

[8] Кокосовая пальма (А.X.14.)

У *кокосовой пальмы ствол и листва почти такие же, как у пальм цзунлюй и арековой. Плоды созревают между листьями, из одного соцветия — несколько штук. Каждый величиною с сосуд [емкостью] в пять шэнов. Крупные плоды сравнимы с [плодами] хлебного дерева*! В начале сбора плод зеленый и мягкий, затем желтеет, а со временем подсыхает. *Из скорлупы плода можно изготовлять посуду. Мякоть плода белизной напоминает яшму, а ароматом напоминает коровье молоко. Молодое вино из мякоти крайне чистое и приятного запаха. Со временем мутнеет, становится непригодным для питья* 9.

[9] Бамбук (А.XI.11-15, 18, 19)

К югу от Хребтов видов бамбука много! Особенно удивительных — несколько разновидностей, поэтому описал [их] ниже.

*Бамбук бань («крапчатый»)* первоначально вывозили из [города] Цинсян. Он встречается во всех уездах, подчиненных Гуйлиню. Когда начинает прорастать, то [покрыт] лишь светло-зелеными точечками. Эти крапины напоминают лишайные рубцы. Через некоторое время зеленые крапины пропадают и постепенно [242] проявляются фиолетовые. *В середине наслаиваются потемнения от разводов. В Цзянчжэ у бамбука «крапчатого» только один оспенный рубец и нет разводов*.

*Бамбук сэ («шероховатый»)*. Еще одно название — бамбук сылао. У каждого коленца верхняя половина, как у обычного бамбука, а другая половина — с зеленой *кожицей, грубой и шероховатой*. Посмотреть — на ней как будто растут тонкие волоски. *Можно использовать для полирования ногтей*. Люди собирают эти шероховатые части, обстругав, изготовляют пилочки. С внутренней стороны покрывают лаком /86/ и дарят друг другу. Подолгу используют для обтачивания и полирования [ногтей]. Если в течение непродолжительного времени вымочить в уксусе, обжечь и посушить на огне, то вновь становится шероховатым! Старый [бамбук] полностью шероховатый. Эта такая редкостная вещь. В двух [областях Юцзян и Цзо]цзян провинции Юн произрастает во множестве.

*Бамбук дан. Листва обильная, густая, во многом такая же, как у тростника*, пышная, тонкая, столь же густая. С другими [видами] бамбука не сравнить. Из верха коленца выходит молодой побег. Кожица молодого побега трескается, появляются ветки. В разгар весны рядом с корнем вырастает только большой побег. В течение зимы [рост] не приостанавливается. Растет крайне легко.

*Бамбук ли («колючий»)*. На верхушках отрастают колючки. Люди Юга колючки называют ли. Растет крайне легко и густо. Если растет долго, то становится очень твердым. В [городе] Синьчжоу испокон веку не было городских стен, по окружности высаживался этот бамбук, что называют «бамбуковой стеной». В Цзяочжи за внешними стенами также растет этот бамбук 10.

*Бамбук жэньмянь («человеческое лицо»). Коленца часты и выгнуты* наискось по направлению друг к другу. На месте каждого выгиба проявляется удлиненная округлость. *Изгибы — как у человеческого лица*. Ближе к корням насчитывают несколько сот коленцев. [Растет] часто-часто и густо. Люди *рубят для изготовления посохов*.

*Бамбук дяосы («леска»)*. Стволом, листьями *напоминает бамбук дан. Ветви крайне мягкие и слабые*. Колыхаясь, на несколько чи свисают вниз. Напоминают леску. Можно залюбоваться. Молодые побеги тонкие и белые. Среди съедобных видов — самый ценный. [243]

*Бамбук цзянь («стрела»). В горах произрастает повсюду*. Во всех округах при изготовлении оружия [его] хватает для самообеспечения, не требуется [завозить] с севера от Хребтов. Если в Гуйлине 12 стволов бамбука цзянь идут за 200 монет, то понятно, что тамошние черенки стрел дешевы!

[10] Личжи и юаньянь (А.X.1.)

*Личжи* произрастают во всех округах Гуанси. Кожица твердая, *мякоть тонкая*, косточка большая, вкус кислый. *Не годятся для засушивания* на солнце. *Не сравнятся* с теми, что из *Минь*. Среди лучших ни одни не превзойдут [личжи] из [уезда] Синхуа. Плоды личжи с [острова] Хайнань могут сравниться с теми, что из Минь, но не чета тем, что из Синхуа!

Во всех округах Гуанси в изобилии произрастает юаньянь («круглые глаза»). [Плоды] большие, с обилием мякоти. Далеко превосходят те, что из Минь. В провинции Юн заготовляются только в казенных имениях. Корней несколько, что крайне удивительно. Мякоть сочная, запах стойкий. К тому же может сравниться с теми, что из Синхуа, — чжоуюй («морщинистая яшма»)!

В Цзинцзяне есть [еще] один вид, который называют лунли («драконьи ли[чжи]»). Кожица — плодов личжи, а мякоть — юаньянь. По [форме] листвы и вкусу полностью совмещают [свойства] этих двух фруктов. Когда становятся зеленого цвета, то, значит, созрели. Затем становятся светло-желтыми. Можно есть, отваривая на пару, так же как каштаны. Нельзя есть в сыром виде. Вызывают у людей заболевание падучей. Если съесть много, то начинается [обильное] слюноотделение. [Созревают] в одно время с личжи.

[11] Красные и соленые плоды [растения] цао[доукоу]

В провинции Юн *собирают молодые плоды [растения] цао[доукоу] («доукоу травянистое»). Вымачивают в соке дикой сливы, пропитывают солью. Дают покраснеть. Высушив на солнце, подают к вину*. Аромат и вкус очень хороши. Всегда *особенно ценят их*.

У [растения] цаодоукоу, *когда плод начинает завязываться, он напоминает маленький язычок, тогда его срывают. Берут [244] красные и соленые [плоды], подсушивают их*. [То, что получается], называют *«язычком попугаев»*. Особенно сложно достать. В одном горшочке из-под чая «Лушань» может храниться до 500 штук.

[12] Благовоние бацзяохуй (А.X.20.)

/87/ *Благовоние бацзяохуй вывозят из поселений варваров, что в [областях] Цзо[цзян] и Юцзян*. По природным свойствам похоже наляньцяо. Имеет восьмиугольную [форму]. Не относится к одному роду с анисом, но по запаху и вкусу во многом напоминает [его]. Настолько острое и жгучее, что добавлять можно только в супы. Не подходит для снадобий. В срединных провинциях у знати *подают к вину*. *Пережеванное в небольшом количестве испускает сильный аромат*.

[13] Плод юйгань (А.X.21.)

*Плод* южного [растения] *юйгань* по вкусу превосходит плод [растения] ганьлань. *Во множестве ввозится в северные провинции для перепродажи*. Когда плоды созревают, они осыпаются и устилают землю. Напоминают плоды софоры и орешки вяза. Местные люди сушат для заваривания кипятком. Считают, что вкус крайне превосходен. *Из его древесины можно изготовлять посуду*. Произведенная в Циньяне 11 считается лучшей.

[Этот плод] величиной с персик или сливу. Аромат особенно силен. Из всех фруктов, которые есть в мире, нет ни одного, который бы не размягчался при созревании. Только этот да ганьлань. Если переспеет, становится особенно прочным. Можно сравнить с дэблагородного мужа.

Люди Юга говорят: «Время, когда созревает юйгань, день, когда нагуливает жир кабарга». Так [они] говорят, когда две вещи неожиданно [ненадолго] видоизменяются. Плоды юйгань созревают на короткое время и вновь становятся незрелыми, кабарга нагуливает жир на день и вновь худеет.

В уезде Линшань, что в провинции Цинь, был служилый человек по фамилии Нин. Однажды, когда этот господин пошел в горы, [245] он неожиданно нашел юйгань, которые покрывали собой всю гору, словно налетевшие птицы. [Незрелые] были перемешаны со зрелыми. Насытился ими очень быстро. В одно мгновение [плоды] вновь позеленели. Он едва успел положить в рукав несколько зрелых [плодов] юйгань. Возвратившись, показал их деревенским соседям и поведал об этом удивительном событии.

[14] [Плод] шили (А.X.6.)

*У [плода] шили* скорлупа плотная и твердая, белого и бурого цвета. [Плод] *округлый*, напоминает желудь.

[15] [Плод] бяоли

[Плод] бяоли («ковш-каштан») серо-бурого цвета. Форма округлая, правильная, скорлупа твердая. Есть [своего рода] рукоятка, как у ковша.

[16] Бананы (А.X.15, 16, 17.)

*Бананы бацзяо — те, что самые крупные, не опадают всю зиму. Дают по одному ростку*. *Каждое коленце имеет цветы*, похожие на цветы лотоса. *Цветы опадают*, появляются плоды. В каждой грозди по нескольку штук. Напоминают толстый стручок. В длину несколько цуней. *[Плод] очищают от кожуры, вынимают мякоть, мягкую и нежную, как у хурмы. Крайне сладкая. [Банан] плодоносит все четыре сезона*. [Плоды] *пропитывают соком дикой сливы, высушивают на солнце. Придавливая, делают их плоскими*. *Это и есть то*, что называют *«высушенным на солнце бананом бацзяо»*.

*Банан цзи («петушиный»)*, крайне *маленький, также плодоносит все четыре сезона*.

*Банан я («почка»), маленький, как и банан цзи. /88/ Особенно ароматен и нежен, сладок и вкусен*. Люди Юга считают его лакомством. Не сравнить с другими бананами. *Плодоносит* только *в начале осени*. [246]

[17] [Плод] улань (А.X.12.)

*[Плод] улань напоминает [плод] ганьлань. Зеленого и черного цвета. Мякоть нежная и сладкая*. Можно использовать в приготовлении овощных блюд. Косточка не очень длинная, внутри имеется содержимое с тонким и приятным вкусом. Предлагают ли к вину, подносят ли к чаю — всегда считается лакомством. Те, кто издалека высылают в подарок съестное, передают именно косточки. Их слегка подсушивают на солнце, разбивают и вынимают содержимое.

*Плоды фанлань и ганьлань похожи. Треугольные и четырехугольные. Вывозятся из поселений двух [областей] Цзян в провинции [Юн]*.

[18] Плод [растения] ю (А.X.25.)

*[Растение] ю («цитрус») в южных провинциях называют чоую — «цитрус вонючий». Величиной с тыкву. Люди едят его. Кожура очень толстая*, мякоти крайне мало. *Те, кто выбивают стелы, вместо войлочной щетки используют кожуру чоую, которую сворачивают и макают в тушь. Подходит для туши и не портит бумагу. Очень удобно в употреблении*.

*Плод [растения] чию («красный цитрус») напоминает [растение] ганьлань, кожура зеленая, а мякоть красная. Плодоносит весной*.

[19] Сто плодов (А.X.8, 10, 11, 22, 23, 26-28, 30, 31, 33-44, 46-52, 54-57.)

*На Юге* фруктов, которые *названы по плоду, — сто двадцать*, еще говорят о «ста плодах» или говорят о «семидесяти двух плодах». *Из них половина является плодами трав и деревьев, [растущих] среди гор и полей*. В горах Цзянчжэ также есть эти плоды и деревья. *Поедаются обезьянами*, не являются наилучшими плодами. Поэтому *из тех, что знаю, описал лишь съедобные*. Ниже рассмотрим их.

[1] Плод лохуан. *Скорлупа длиной в несколько цуней напоминает толстый стручок*. *Внутри содержит два-три плода*, [247] напоминающие желудь. *А также напоминает [плод растения]* ганьлань. *Кожура имеет семь слоев*. [Плоды] *запекают и едят. Сладкие и вкусные*, как спелые каштаны. Также называют плодом *лован*.

[2] *Плод мучжу («древесный бамбук») (А.X.8.). Кожура по цвету и форме точно такая же, как у [растения] пипа. Мякоть сладкая и вкусная*, нежная. Плоды такие же, как косточки у [растения] пипа. *Осенью и зимой* начинает *плодоносить*. Их собирают и едят тогда, когда они становятся полузелеными, полужелтыми. Собирают и хранят, в течение трех-четырех месяцев они не портятся.

[3] *Плод жэньмянь («человеческое лицо») напоминает большой абрикос или сливу*. Незрелые — зеленые, зрелые — желтые. *Косточка напоминает лицо человека: два глаза, нос, рот — все есть. Мякоть сладко-кислая. Подходит для засахаривания в меду*. Нарезают тонкими дольками, косточки выбрасывают. Придавливая, делают плоскими. Немного подсушивают, пока не появляется мандариновый аромат. На Юге этот фрукт считается лакомством.

[4] *Плод улэн 12. Очень хрупкий. Необычен. Рассыпается на пять долек. Напоминает крестьянский каменный валек*. Кожура желтая, очень тонкая. *Вкус кислый, а через некоторое время становится сладковатым*. Внешнюю часть кожуры срезают и пропитывают медом — готово к употреблению. *В Минь* они также есть, *называют их янтао («бараний персик»)*.

[5] *Плод лимэн («лимон»), напоминает большую сливу. Незрелый похож на маленький мандарин. Вкус очень кислый*. Еще говорят, что привозят из [земель] иноземцев Юга. Многие люди в Паньюе при варке супа вместо кислого соуса используют этот плод. Известен своим кислым [вкусом]. /89/ Его также варят в меду, пропитывают солью или подсушивают на солнце и едят.

[6] *Плод лугу величиной с половинку чашки в один шэн. Рассмотрим его: несколько десятков коробочек собраны так, что образуется мячик. У каждой коробочки есть трещины*, как у плода кипариса, но не лопаются. Плоды собирают. Они очень твердые. Ни ножом, ни топором не расколоть. *Зимой незрелы, зеленого цвета, к лету краснеют. Раскалывают, дольки едят. [На вкус] сладковатые*. Сначала растет кустами высотой в чжан с небольшим, затем формируется ствол. Листья длинные, как у водяного ореха или тростника. С двух сторон вырастают шипы. Местные люди [248] высаживают [это растение] плотно, получается изгородь. Кроме того, листья высушивают и, очистив от шипов, плетут из них циновки, которые шуршат, когда [на них] спят.

[7] *Плод цоца («оттирать») напоминает конической [формы] каштан*. На скорлупе много волосков. Необходимо их оттереть, после чего [плод] можно есть. *Мякоть сладковатая или пресноватая*.

[8] *Плод дицань («земляной шелкопряд»), когда вызревает в земле, напоминает маленького шелкопряда и также напоминает плод ганьлу*, но не заостренный. Вкус — как у [растения] лиоу, но более сладкий. Подается к вину.

[9] *Плод цзяньхуй 13 напоминает плод [растения] ули*.

[10] *Плод шаньшао. Цвет красный*. Покрыт колючками. *Мякоть — как у личжи. Растущие вместе [плоды] свисают вниз. Плодоносит летом*.

[11] *Плод бути 14 напоминает* большой *желтый гранат*.

[12] *Плод мулай напоминает светло-желтую большую сливу*.

[13] *Плод нянь величиной с ноготь. Бурого цвета*.

[14] *Плод цяньсуй* растет кустами. *Напоминает зеленую и желтую сливу. Вкус сладкий*.

[15] *Плод чицзао («красный жужуб»), напоминает кислый жужуб*. Немного длиннее. *Вкус кислый*. Растет на скалах и камнях.

[16] *Плод тэншао величиной с плод [хурмы] — «яйцо дикой утки»*. Плодоножка красного цвета. *Растущие вместе [плоды] свисают вниз. Плодоносит осенью*.

[17] *Плод гуми. Скорлупа желтая, в ней мякоть, напоминающая рисовые зерна*. В каждом по нескольку десятков зерен.

[18] *Плод цяо напоминает зеленую сливу, вкус сладкий*.

[19] *Плод тэнхэ растет на белой лозе, как у [растения] путао*. В одной грозди несколько белых плодов светло-желтого цвета.

[20] *Плод мулянь напоминает [растение] хутао*. Кожура и скорлупа *фиолетового* и бурого *цвета*.

[21] *Плод ломэн желтый, величиной с большой апельсин*.

[22] *Плод тэнай внешним видом напоминает плод [растения] фэй, но круглый. По длине* напоминает лотос. Цвет бурый. Имеет скорлупу. Если сварить в скорлупе, то можно есть. Вкус пресноватый.

[23] *Плод буна напоминает желтую зрелую маленькую дикую сливу*. Крайне легкий и мягкий. Когда становится мягким, то [внутри] кожуры и *мякоти появляется косточка. Из косточек [249] можно делать бусы. Напоминает плод пути* 15. Еще говорят, что того, кто недавно привез их в столицу, уволили со службы. Отсюда и название 16.

[24] *Плод янши («бараньи стрелы») по цвету и внешнему виду полностью похож на [растение] янши. Вкус не из лучших*. Внутри есть маленькая косточка 17.

[25] *Плод житоу внешним видом напоминает вишню. По цвету напоминает путао. Плодоносящая гроздь*. Вкус крайне сладкий. В провинции Бинь особенно много.

[26] *Плод цюфэн. Цветом и внешним видом во многом напоминает плод лянь*. Вкус кисловатый, нежный. Они есть в провинции Юн. Их еще называют плодами суйфэн. В [уезде] Цзэнчэн плоды суйфэн включают в состав лекарств. К данному виду не относятся.

[27] *Плод хуанпи напоминает маленький жужуб, [плод] ганьлу*. Сладко-кислый. Имеет превосходный запах, который за короткое время распространяется очень далеко.

[28] *Плод чжуюань правильной округлой формы. Темно-красного цвета*, можно залюбоваться. *Внешним видом напоминает плод лянь*. А также напоминает не имеющий черенка плод [растения] танцю. Сладковатый. *Плодоносит зимой*.

[29] *Плод фэньгу. Кожура желтая. Мякоть похожа на порошок*. Вкус кислый.

[30] *Плод тагу. Дольки — как у большого апельсина. Под кожурой пустоты*.

[31] *Плод буна напоминает плод сливы, но желтый*.

[32] *Плод хуанду напоминает маленький гранат*. Кожура сухая, твердая, как у плода [растения] моши. Ствол сухой, как у жужуба, его верхняя часть усеяна [плодами], свисающими, как кисти у ткани. Не очень годится для еды.

[33] Плод пунай внешним видом напоминает жужуб, но не такой округлый. Вкус кисло-сладкий. Из косточек можно делать бусы.

[34] Плод шуйпао растет по берегам рек. Дерево маленькое. Белые цветы похожи /90/ на яшмовую бабочку. Плоды завязываются, как у золотой вишни, но желтые и белые, без колючек. Вкус сладкий. Сочные. Мякоть с прожилками. [Плод] легкий и пустой, как у [растения] шуйпао 18.

[35] Плод шуйвэн растет по берегам рек. Дерево большое. Листва — как у дерева пипа. Величиной с ноготь большого пальца. Цвет красный. Сладкий. [250]

[36] Плод цзиньдоу напоминает [плод] яблони.

[37] Плод мухуань похож на [плод растения] танцю. Цвет желтый, кожура складками. Можно стирать одежду.

[38] Плод нючжань — это нюэр.

[39] Плод тяньвэй напоминает [плод растения] ганьлань, но маленький. Смешивают с солью и рисом. Используют при приготовлении соленой рыбы.

[40] Плод ши-хутао напоминает камень. Мякоти в нем очень мало. По вкусу в общем напоминает плод ши-хутао на Севере.

[41] Плод пиньпо очень свежий, красный, можно залюбоваться. В буддийских книгах назван чуньсэчи — «губы алого цвета», во многом напоминает плод пиньпо.

[42] [Плоды] муманьтоу («деревянная пампушка»). В срединных провинциях — это вьющееся растение, произрастающее между ветвями и листьями. [Плод] можно добавлять в лекарственные снадобья. В южных провинциях — это древесное растение, которое не растет между ветвями и листьями, а переплетается с основным стволом. Могут давать фруктовые плоды. У обоих видов они похожи по форме, только у вьющегося мякоть тонкая, много семян, [его плоды], не вызревая, осыпаются. У древесного мякоть толстая, внутри есть сахаристый мед, когда краснеет и созревает, годится для еды.

В глубинном Гуане трудно достать хорошие плоды [муманьтоу]. В общественных помещениях часто использовали [их] при подсчете заготовленного. А люди неправильно решили, что в Гуане в общественных помещениях [есть] «вырезанные из дерева пампушки». И более того, стало известно: «В такой-то провинции на общественном складе таких ["деревянных пампушек"] столько-то». Это заблуждение!

[20] Лианы

Лианы произрастают в провинции У. Из больших изготавливают складные кровати, из маленьких — плетут посуду. Из маленьких, но тонких и длинных, плетут корзины, короба, коробки. Узоры различимы и по прошествии долгого времени. Их листва идет на изготовление дождевиков для рыболовов. Один можно использовать хоть до самой смерти! В провинции Тэн в древности за пределами главного города было очень много лиан, поэтому провинция и была так названа 19. [251]

[21] Цветущие лианы (А.XI.26)

*Цветущие лианы* [произрастают] на западе провинции Жун. На [цветках] лиан различим пестрый узор. Рисунок его цветка такой же, как на листьях [растения] иньсин, а также как на лепестках [растения] мудань. На свет [цветки] прозрачны. *Вытачивая [ствол лианы], изготовляют посуду*. Многие люди считают ее драгоценностью.

[22] Банан даньпин (А.IX.6.)

У банана *даньпин («кувшинный»)* один корень и только один ствол, который на несколько цуней возвышается над землей. Ствол велик, но к верхушке постепенно утончается. Доходя до листвы, утолщается. [Листья] широко раскрываются и рассыпаются, длинные и большие, лазурные и зеленые. [Это растение] в точности *напоминает кувшин*, в который воткнуто несколько отростков бананов с листвой. Если высадить рядами у беседок или у загородных домов, то [выглядит] особенно красиво. Еще называют бананом сянти («стопа слона»). Говорят, что действительно напоминает слоновью стопу.

/91/ [23] Банан шуй

У банана шуй («речной») не завязываются плоды. Люди Юга используют их ствол при изготовлении тканей. Высушивают, вываривают с золой и ткут. Один отрез такой тонкой ткани стоит несколько связок монет.

[24] Цветы банана хун (А.IX.6.)

*Цветы банана хун («красный»). [У растения] листья тонкие, как у тростника или у низкорослого бамбука. Из сердцевины [листа] появляются ростки. На кончиках ростков в несколько рядов прорастают лепестки цветка. Ежедневно «разрывается» одна пара. У лепестков цвет красный, как у цветков граната и личжи. У каждого на кончике есть светло-зеленая точка, что особенно красиво*. У цветков в сердцевине есть усики лазоревого и черного цвета. [252]

*Раскрываются весной и летом. Ежегодно с наступлением холодов особенно благоухают*.

[25] Чай наньшань (А.IX.3.)

*Чай наньшань («южная гора»). Цветочные чашечки больше, чем у [чая] из срединных провинций. По цвету светлее. Листва мягкая, тонкая, с ворсинками*. Завязь плода — как у сливы. Величиной с кулак. В нем, как в стручке, несколько семян. Семена велики. Кроме этого есть еще один вид, у которого листва толстая, твердая, цветы темно-красные, как у [чая], производимого в срединных провинциях.

[26] Цветы сусинь (А.IX.13.)

*Цветы сусинь*. Очень много в Паньюе, а в правом Гуане совсем *мало*. Местные люди особенно ценят их. Когда [цветы] раскрываются, их сразу собирают, соединяют бутон к бутону и, укладывая в связки, которые перевязываются бамбуковым лыком, продают на рынках. Одна ветвь — два вэня. Люди, опережая друг друга, покупают и отгружают.

[27] Цветы моли (А.IX.14.)

*Цветы моли («жасмин»)*. Их также *много в Паньюе*. Местные люди питают к ним пристрастие. *Если ежедневно поливать [жасмин] жидкостью от промывки риса, то цветет непрерывно на протяжении целого лета. Цветы большие, листва обильная. Цветет в два раза чаще, чем обычно, через [каждые] шесть месяцев и шесть дней. После поливки водой [от промывания растения] юйсин [они] становятся наилучшими*.

[28] Цветы шилю (А.IX.15.)

/92/ *Цветы [дерева] шилю («гранатовое»). На Юге [растет] один вид. [В течение] четырех сезонов [они] раскрываются постоянно. [253] Летом — уже после появления плодов; глубокой осенью большинство вновь цветут и плодоносят. Плоды на ветвях растрескиваются, их бочки красные, источают свежесть. Цветы и плоды срывают и в качестве угощений подают на стол. Очень приятны*.

[29] Цветы шицзюньцзы (А.IX.8.)

* [Растение] шицзюньцзы растет, как лиана, обвивая [растения]. Летом на одном кусте распускаются по десять-двадцать цветков. Изяществом напоминают [цветы] яблони*, белые и темно-красные перемешаны друг с другом. Раскрываются равномерно. Это самое удивительное. В Бэньцао сказано, что [они] белые, когда раскрываются, а через некоторое время краснеют. Это неясно.

[30] Цветы фужун, изменяющие цвет (А.IX.16.)

*Цветы фужун, изменяющие цвет, на рассвете, когда раскрываются, чисто-белого цвета. В [часы] сы-у 20 немного краснеют, ночью становятся темно-красными*. В [сочинении] вэньчжунского гуна Оуян [Сю] Мудань пу («О пионах») упомянуто, что изменяют цвет на красный — смысл одинаков. На ветвях цветы не увядают в течение всей зимы. Есть растущие высоко над домами.

[31] Цветы доукоу (А.IX.4.)

[Разновидностей] доукоу — множество! Есть байдоукоу («белый доукоу»), который вывозят из [земель] южных иноземцев. Цаодоукоу («травянистый доукоу») вывозят из горных поселений провинции Юн и из всех округов в горах. Есть также цветы доукоу. Самые приятные. Их листва *растет кустом*, как листва имбиря. В раскрытом цветке *вырастает пестик, вокруг которого толстая кожица* 21. Когда кожица пропадает, появляется цветок *с одним соцветием*, в котором соединено *несколько десятков бутонов*. Все [величиной] с ноготь большого пальца. Их цвет светло-красный. Они еще меньше, чем лотос. *Подобно [гроздьям] винограда, свешиваются вниз*. [254]

Фань Ши-ху написал стихотворение, в котором есть такая фраза:

Дорогие жемчужины драгоценными нитями свешиваются вниз.
*Срезают и собирают их фениксовые ветви*.

Люди Юга собранные цветы промывают соком дикой сливы. Высушивают их на солнце. Аромат цветов прекрасен. Необычайно хороши. Я, когда впервые увидел их, подумал, что у травянистого доу запах терпкий и резкий. Люди собирают его плоды для засахаривания в меду.

[32] Цветы [растения] баохуа (А.IX.5.)

*Цветы баохуа. Люди Юга называют также «цветами чоухуа». Весной появляются бутоны, округлые и белые, похожие на большие жемчужины. Сорванные напоминают чайные цветы. Запах очень чистый, почти как жасминный. Когда люди из Паньюя собирают [их], /93/ источающийся аромат превосходен*. В Гуйлине те, кто читают буддийские молитвы 22, также используют их.

Способ приготовления [таков]: наилучшее благовоние чэнь настругивают тонкими пластинками, помещают в чистые сосуды. В них вместе с благовонием попеременно в несколько слоев укладывают наполовину распустившиеся цветы. [Сосуды] плотно запечатывают, поскольку на ярком свету [аромат] легко улетучивается. Не допускают, чтобы аромат ослабевал, а цветы увядали. Если их класть [отдельно], то аромат иссякает.

У Чжай, житель города Паньюй, изготовляет благовоние синьцзы Благовоние из [провинции] Цюн приготовляют тем же способом, что сусян и жасмин. Чаще всего, увлажняя, пропитывают его запахом «благовонную кость» 23. В действительности не используют котлов для приготовления [благовония] на пару или путем варки.

[33] Цветы маньтоло

В Гуанси на равнинах повсеместно произрастают цветы маньтоло. Большие листья, белые цветы. Завязывается плод, как у баклажана, но весь покрыт маленькими колючками. Является травой, входящей в снадобья для людей. Разбойники собирают, высушивают и приготовляют порошок, который подкладывают людям в [255] питье и еду. Вымачивают в вине, держат в коробках, чтобы ускорить [действие]. Люди Юга также используют его в приготовлениях снадобий для маленьких детей. Запасают в изобилии.

[34] Цветы цзюна (А.IX.7.)

*Цветы цзюна. [У растения] листья узкие и длинные, напоминают [листья] тополя* и дикой сливы. *Летом раскрываются светло-красные цветы. В одной грозди несколько десятков бутонов*, густые, как у цзывэй. Лепестки цветов покрыты зубчатым узором, как [лепестки] цзяньцзинь. *Они появляются только глубокой осенью*.

[35] Цветы шуйси (А.IX.9.)

*Цветы шуйси. Листья — как у сюаньцао, цветы желтые, распускаются летом*.

[36] Цветы гомэй (А.IX.10.)

*Цветы гомэй («заворачивать в сливу») — это и есть [цветы] муцзинь. Встречаются две разновидности — красные и белые. Листва — как у [растения] шукуй. Те, кто их собирают, соединяют за плодоножки, заворачивают в [листья] хуанмэй («желтая слива»). Вымачивают в растворе соли и сушат на солнце. Подают к вину, отсюда и название*.

[37] Цветы юйсю (А.IX.11.)

*Цветы юйсю розового и красного цвета, распускаются все четыре сезона*.

[38] Злаки

/94/ В провинции Цинь крестьяне, распахивая на буйволах солончаки и заросли, едва разбивают глыбы земли. При посеве [семена] [256] втыкают между ними — так зерно вносится в поле. Рассаду пересаживать совершенно не требуется, поэтому затраты на посев ни у кого не бывают большими. После посадки не пропалывают, не орошают. Оставляют их на [попечение] Неба и Земли. Земля теплая, поэтому нет ни месяца, когда бы не сажали, нет ни единого месяца, когда бы не собирали. То, что сажают точно во втором месяце, называют «ранними хлебами», их собирают в четвертом-пятом месяце. В третьем-четвертом месяце сажают «поздние ранние хлеба», их собирают в шестом-седьмом месяце. В пятом-шестом месяце сажают «поздние хлеба», их собирают в восьмом-девятом месяце.

В семи поселениях в Циньяне (?) в седьмом-восьмом месяце начинают сажать ранние хлеба, в девятом-десятом месяце начинают сажать поздние хлеба, в одиннадцатом-двенадцатом месяце также сажают. Называют «месяцами хлебов». Земля и воздух теплые. Погода позволяет им (хлебам) быстро вырастать. От этого все так и происходит.

[39] Большая полынь (А.XI.22.)

*Большая полынь [растет] у дорог в [провинциях] Жун [южная] и У, где подолгу нет инея и снега*. Полынь не увядает. *Ежегодно разрастается густо. Из больших можно делать опоры для домов, из маленьких — жерди для паланкинов*.

Когда же Ван Чжун-сянь 24 следовал с письменным предписанием по делам Управления перевозок продуктового налога, у паланкина сломалась жердь. Те, кто сопровождали его, в стороне от дороги срубили дерево, чтобы заменить ее. Проехали несколько ли — развалились боковые опорные стенки паланкина. Диву дались, увидев, что это была полынь. В древних [текстах] сообщалось об опорах из полыни 25. Этот ли вид [полыни] имели в виду?

[40] Трава дугуань (А.XI.25.)

*Трава дугуань. Один стебель, шесть листьев*. Раскладывают в помещениях. *Отпугивает сколопендр, змей*, которые не смеют заползать. [257]

[41] Трава цюйцао

Трава цюйцао в высоту один-два чи. По виду напоминает тростник. В летние месяцы если в середину обеденного стола воткнуть черенок, то комары и мухи не приблизятся, а пищевые продукты также долго не портятся. Она есть в провинции Лю.

[42] Трава тунгу (А.XI.21.)

*Трава тунгу («бронзовый барабан»). Плоды:* большие *напоминают тыкву*, маленькие напоминают редьку. При *лечении нарывов* втирают с уксусом.

[43] [Растение] шифа

*[Растение] тифа («каменные волосы») добывают в море. Тонкое и длинное, как шелковая нить*. Светло-зеленого цвета. Добавляют в пищу к мясным закускам. Крайне приятное. Легко разваривается и [дает] тонкий запах.

/95/ [44] [Растение] бяньцай (А.XI.24.)

*[Растение] бяньцай* добывают в море. *Тонкое, как стебелек [растения] син, плоское, как лук. В длину один-два чи*. Также подходит для украшения [блюд] в виде лент. Уступает по вкусу растению тифа. Ленты податливы и могут быть разжеваны.

[45] *Трава хумаь* (А.XI.27.)

Земли Гуанси губительны. Там произрастает много вредоносных трав. У народа также пагубные врожденные качества. Есть вьющееся растение, которое называется хумань. Листья — как у чая. Когда цветы распускаются, они маленькие и красные. Один цветок — один лист.

*Листья растирают, [они] пропитываются влагой*. Если по капле *ввести в рот*, то из всех отверстий в теле человека прорвется [258] кровь и *наступит смерть*! Невежественные люди, причиняющие себе вред, съедая, убивают себя. Если человек приблизится к траве, то листья сами покачиваются и их вредоносное ци поражает ци и кровь человека. Если это произошло, то в скором времени он умрет. Если сорвать лист, пожевать его сердцевину и проглотить жидкость, то лицо почернеет, язык вытянется. Люди, увидев это, быстро берут еще высиживаемое яйцо с нарождающимся цыпленком, тщательно размельчают яйцо, смешивают с конопляным маслом. Раскрывают рот и вливают его. В результате вредные вещества сразу выплевываются и [человек] оживает. Если немного промедлить, то спасти его будет невозможно! Если осмотреть его, то [можно увидеть], что зубы и ногти синюшные. Если пропустить серебряную шпильку для волос в глотку, то серебро примет иссиня-черный цвет. Если труп умершего человека сжечь, то на следующий день из пепла и костей на несколько цуней прорастет [растение] хумань, которое также относится к числу вредоносных. И испепеленное — не уничтожается. И произрастает же в природе такое!

Императорский двор каждый год велит гуансийским [уездным] чиновникам (вэй) уничтожать хумань. Так [эти] люди [хотят] поступить с тем, что создано Небом. Не скажешь ведь им, что его [все равно] не истребить, да и [они] ни разу даже не спросили. [259]


Комментарии

1. В этом разделе помимо других растений автор описывает коричное дерево, баньян, арековую и кокосовую пальму, плод личжи, упоминание каждого из которых является древнейшим стереотипом описания Юга и встречается уже в сочинении Ян Фу И у чжи (см. [140, с. 9-13]).

2. Чжибао (букв. «природное свойство-уменьшение») и чжихоу (букв. «природное свойство-увеличение»)-вероятно, это понятия традиционной китайской медицины.

3. Цзюньбуяо.

4. Слова гуй («скипетр») и гуй («коричное дерево») имеют графическое и фонетическое сходство.

5. Поминальный храм хоу Лю (Люхоумяо)-имеется в виду поминальный храм великого танского писателя Лю Цзун-юаня, служившего в провинции Лю и скончавшегося там.

6. Название этого дерева, яньчжи, переводится как «румяна».

7. Лянцзян (букв. «обе Цзян»), т.е. области Цзоцзян и Юцзян в провинции Юн.

8. Баолинь («драгоценный лес»)-буддийское понятие, связано с лесом, в котором растут деревья из семи драгоценностей,-край радости и спокойствия (см. [138, с. 294]).

9. В сочинении Чжао Жу-гуа Чжу фань чжи это сообщение о кокосовой пальме дополнено: «Все страны Наньпи получают из цветов этих деревьев сок. Добавляя мед, изготовляют вино» [122, цз. 2, с. 34].

10. Обратим внимание на сочетание двух топонимов: Синь-провинция в западной части Гуандуна, т.е. бывшие вьетские земли, и Цзяочжи, название вьетских земель на территории северной части совр. Вьетнама. Таким образом, сообщение может указывать на то, что посадка бамбука вместо строительства стен-именно вьетский обычай.

11. Циньян-в словарях топоним с таким названием не упоминается. Возможно, это обиходное название провинции Цинь, в которой долгое время служил автор.

12. Есть комментарий цинского редактора: «В сочинении Фань Чэн-да Гуйхай юйхэн чжи написано * * * . Специально провел исследование. Правильно писать * * * ».

13. Этот плод в Гуйхай юйхэн чжи называется хохуй (см. Текст А.X.30).

14. Плод бути. Есть комментарий цинского редактора: «В сочинении Фань Чэн-да Гуйхай юйхэн чжи написано "плод буди"» (см. Текст А.X.33).

15. Плод пути.

16. Буна (букв. «не принимать»). Автор толкует происхождение названия, ссылаясь на обычай, согласно которому чиновники подносили императору благовестные диковинки (белый олень, «шестиглазые» черепахи и др.), эти же плоды (буна) при дворе отвергли.

17. В обоих случаях слово янши записано одними и теми же знаками. Возможно, ошибочно.

18. В обоих случаях слово шуйпао записано одними и теми же знаками.

19. Тэн- «лиана».

20. Сы-у- время с 10 до 12 часов дня.

21. В изданиях Лин вай дай да в Цуншу цзичэн и Гуйхай юйхэн чжи (А) в Чжибуцзучжай цуншу, видимо, ошибочно написан знак то («опавшие листья»), поскольку искажается смысл. К тому же в издании Чжибуцзучжай цуншу в описании этого же растения, фрагмент которого был воспроизведен Чжоу Цюй-фэем, написан знак то, имеющий два значения: «кожура побега» и «цветочное влагалище».

22. Хаошичжэ («те, кто читают буддийские молитвы»)-видимо, речь идет о буддийских священнослужителях.

23. Сянгу («благовонная кость»)-образное название сандалового дерева.

24. Ван Чжун-сянь, имеется в виду Ван Гуан-цзу (Чжун-сянь-второе имя); как и Чжоу Цюй-фэй, был близким другом Фань Чэн-да. Занимал различные должности, в том числе управляющего провинцией Шао.

25. Согласно Да Дай Ли цзи («"Книга о ритуалах" Старшего Дая»), раздел Минтан, в эпоху Западная Чжоу росла столь большая полынь, что из нее сделали опоры для дворца, а дворец назвали «Полынным» (см. [139, с. 340]).

(пер. М. Ю. Ульянова)
Текст воспроизведен по изданию: Чжоу Цюй-Фэй. За хребтами. Вместо ответов. (Лин вай дай да). М. Восточная литература. 2001

© текст - Ульянов М. Ю. 2001
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2001