Комментарии
608. В тексте: Сун-чжэнь.
609. Возможно, это кит. прилагательные цзи гу «ловкий и крепкий».
610. Би уду бучэчи бучэхэ дэрэ, айнаха. Перевод бессмыслен, поскольку здесь использованы:
1) не существующая в маньчж. языке грамматическая конструкция уду... дэрэ (есть конструкции уду... бичибэ «хотя бы, если бы» и айнъчи... дэрэ «кажется, вероятно, быть может»);
2) вряд ли возможное в маньчж. языке соседство условного деепричастия и причастия прошедшего времени (в данном случае бучэчи «если умер» и бучэхэ «умер, умерший»).
Предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: би уду бучэхэ бичибэ, айнара — «хотя бы я и умер, что [тут] поделаешь?»
611. В тексте: Сягуэ-гун.
612. Кит. дуй юй (в тексте: ду юй) «по отношению к» принято за имя собственное.
613. В тексте: Цзун-си.
614. В тексте ошибка: кит. чжун си «все ясно» переведено маньчж. гэли гэнгень «снова ясно» вместо правильного гэму гэнгень «все ясно».
615. В тексте ошибка: кит. слово цзюнь «округ» снова переведено маньчж. словом чооха «войска».
616. В тексте ошибка: вместо кэмуни «по-прежнему, постоянно; все еще» следовало написать кимунь «вражда». И вместо предложения дайлара афарангэ кэмуни аку «по-прежнему нет войн» следовало написать примерно так: «дайнь и баньчжинь и тургунь, кимунь аку — «нет вражды — причины возникновения войн».
617. Иргэнь банаху охонгэо. В тексте ошибка: вместо бануху «ленивый» написано банаху. Слово охонгэо (субстантивная форма причастия прошедшего времени с вопросительной частицей -о) образовано, по-видимому, от словосочетания охонгэ био «есть ли ставший?».
618. Ай бэ экенехэ дэ иргэнь дэ туса. Поскольку этот текст перевести невозможно, предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: иргэнь экенехэ дэ, ай туса — «когда народ уменьшился, какая [в том] польза?».
619. В тексте: супу.
620. Нялма дэ чжунь гайфи — «взяв у людей очаги»(?!). В слове чжунь видим не маньчж. чжунь «очаг», а кит. июнь «стадо», поскольку маньчжуры часто в словах, восходящих к кит. словам, звуки цз и ц произносят как чж. См.: Полный маньчжурско-русский словарь.. — С. 978-1010: чжунингэ (кит. цюй) — название хлебной меры; чжуншунь (кит. цзю-шуй) «вино»; чжучжу чжачжа (кит. цзюнь-цзю) «болтовня, тарабарщина»; чжэмпинь (кит. цзянь-бин) «гречневые жареные блинцы» и т.д.
621. Эму убу дэ чжувань убу бумэ — букв. «за одну часть отдав десять частей». Перевод на маньчжурский очень сокращен, поэтому переводим, исходя из контекста.
622. В тексте: супу.
623. Кит. лю цза (в тексте: лю са) «шесть различных» принято за название владения.
624. Ко тунь и бадэ хэчэнь — «города в Котуньской местности».
В принятом за название местности словосочетании видим кит. ко тунь «богатые поселки». Маньчж. хэчэнь берем в значении «крепостные стены», а не «города». И выражение ко тунь и бадэ хэчэнь переводим как «крепостные стены в местностях с богатыми поселками».
625. Вместо маньчж. словосочетания баньчжирэ бойгонь, которое имеет десяток вариантов перевода, лучше употребить имеющее вполне определенное значение и более подходящее словосочетание баньчжисхунь бойгонь «зажиточные семьи». Текст исправляем.
626. На уду хувэки дэрэ. См. прим 610. Предлагаем перевод исправленного текста: на уду хувэки бичибэ «хотя бы земли и были плодородны».
627. В тексте ошибка: вместо чжалачина — «не соблаговолишь ли уклоняться?» (глагол чжаламби в повелительном вежливом наклонении) написано чжалану, где вопросительная частица -ну присоединена непосредственно к глагольной основе чжала-, что противоречит правилам маньчж. грамматики.
628. В тексте ошибка: вместо элгень «богатый» написано элгинь.
629. В тексте ошибка: вместо томэ «каждый, всякий» написано тоомэ «проклиная».
630. Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за топонимическое название.
631. Кит. текст у го, диле, хуауго (в летописи: у гу дилей, хуайу гу) — «уго, диле и превратившиеся в государство Пяти [племен]» принят за два этнонима — угудилей и хуайугу.
632. В тексте: Хэлин.
633. В тексте ошибка: вместо словосочетания ухэри кадалара «главноуправляющий» написано ухэри бэ кадалара «управляющий главными». О киданьской должности линья «ученый» см.: Е Лун-ли. История... — С. 278, 314, 451.
634. В тексте: Фунли.
635. Кит. словосочетание ю бу цюй вэй гуань (в тексте: ю бу цювэй хафань) «какого-то министерства незначительный чиновник» (ю «какой-то, некий», бу «министерство, учреждение», цюй «район; незначительный», вэй «маленький, незначительный», гуань «чиновник») принято за название должности. Конечное -й в слове цюй маньчжурами упущено; цюй и вэй написаны слитно; переведено только гуань «чиновник» маньчж. словом хафань «чиновник».
636. Кит. словосочетание тайцзы чжун шэ «дворцовые конюшни престолонаследника» принято за название должности.
637. Речь идет об юэлицзи (в тексте: юай цзи) — одном из племен государства Пяти племен. См.: Е Лун-ли. История... — С. 458.
638. Кит. текст ку инь чан «очень скрытный и часто» принят за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
639. Кит. определительное предложение чжуан гу ли (в тексте: цзуан гули) «который укладывает и оценивает подношения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
640. Кит. го шань (в тексте: госань) «слишком добрый» принято за имя собственное.
641. В тексте ошибка: вместо хэтурэнь «преграды» или парного слова чжасэ файсхань «изгороди» написано парное слово чжасэ фурдань «заставы». В «Истории государства киданей» (с. 146, 147, 287, 288) речь идет о возведении преград и строительстве городских стен, но не о заставах. Текст исправляем.
642. В тексте: Цзун-гуй.
643. В тексте: Сяо Дэмао иЛю Лу-фу.
644. В тексте: Фуби и Чжан Моей.
645. В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия чжаланьдараку (чжалараку, ласхалараку) «непрерывно» написано баби «попусту, напрасно».
646. В тексте ошибка: вместо байли исибурэ чжалинь «за оказание благодеяний» написано байли исибумэ «оказав благодеяния».
647. В тексте ошибка: вместо глагола в настоящем времени илимби «стоят» написан глагол в прошедшем времени илихаби «стояли».
648. В тексте: Яньгуэ-ван.
649. В тексте ошибка: вместо глагола адабумби «присоединить, прикомандировать» использован глагол нонгимби «прибавить, умножить».
650. Кит. прилагательные шан шу лин «лучший, опытный и сообразительный» приняты за название чиновничьей должности.
651. Кит. определительное предложение чу ле (в тексте: чулей) «который превосходил пороками» принято за имя собственное.
652. Кит. определительное предложение хо цюй «от которой, объединившись, отправляются» принято за название реки.
653. В тесте ошибка: вместо хань дэ ини бэе чжичи «если и пришел сам к хану» написано хань и бэе чжичи «если и пришел сам хан».
654. В тексте ошибка: вместо наречия бэлэни «готово, в готовности» написано бэлэнь.
655. Маньчж. наречие амаргидэри — «сзади, в тыл». Здесь редчайший случай употребления в маньчж. письменном языке отложительного падежа, показателем которого является аффикс — дэри.
656. Кит. шу ми сы (в тексте: шунисы) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет» (см.: Е Лун-ли. История... — С. 375). Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как ни.
657. В тексте ошибка: вместо существительного уфараки «оплошность, промах» написано причастие уфараха «упустил; упущение». По-видимому, это ошибка гравера.
658. В тексте ошибка: вместо сэсэ «зернь» (см.: Полный маньчжурско-русский словарь... — С. 1015, статья о чжурчжунь «шашки») написано сэ «год».
659. Вместо правильного маньчж. текста гисурэнь дэ нялмай эньдэбуку бэ мутэбуфи — «в разговоре человеческий промах совершил» написан текст нялмай эньдэбуку бэ гисурэмэ — «говоря о человеческом промахе».
660. В тексте: Холаньсань.
661. Кит. определительное предложение де ли дэ (в тексте: дей ли дэ) «который неоднократно управлял и добывал» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
662. Кит. определительное предложение сань цзюй чуань (в тексте: сань цзю чуань) «в которой расходятся, сходятся, пронзают» принято за название местности. По-видимому, является описанием поля битвы.
663. Кит. хай ли (так же, как и кит. ли хай) переводим как «сильный, лихой». Принято за имя собственное.
664. Кит. словосочетание сяо юй ку вэй (в тексте: сяо ю кувэ) «молодой и крайне опасный» (сяо «молодой», юй — союз «и», ку «очень, крайне», вэй «опасный») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
665. В принятом за имя собственное кит. словосочетании яо нянь ва выпущено слово цзу «род», и словосочетание яо нянь цзу ва переводится как «из рода Яонянь ничтожный». По маньчж. следовало написать яо нянь хапай буя хань «из рода Яонянь ничтожный хан».
666. В тексте: Су-у
667. О кит. саньхуан (в тексте: илань хуан) «три властителя» см.: Сыма Цянь. Исторические записки... — Т. 1. — С. 345-354. Маньчж. словосочетание илань хуан доро чжургань (по-кит. сань хуан ли и) в широком смысле означает «установленные тремя властителями древности нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Сделанный нами перевод «трех властителей ритуалы и обязанности» не передает, конечно, всей сложности и глубины этого словосочетания. О многозначных маньчж. словах доро и чжургань см. прим. 349, 489.
668. Ошибка летописцев: Хэлин был предком Тай-цзу в пятом колене.
669. Маньчж. гэнгень амба «блистательно великий» — неудачный перевод кит. словосочетания цзянь сянь «выдающийся предок». Текст исправляем.
670. Маньчж. эрдэму бэ алгимбурэ «прославляющая добродетели» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.
671. Маньчж. амба эньдурингэ, амба гэнгень, эньдури элдэнь и абкай хуанди — «великий совершенномудрый, великий прозорливый, от волшебного света Небесный император». В переводе на китайский будет звучать примерно так: да шэн да мин шэнь гуан тянь хуанди, — что значительно отличается от посмертного титула да шэн тянь хуан хуанди, приведенного в «Истории государства киданей» (с. 363). Возможно, в маньчж. текст попали переводы двух титулов. Слова же «волшебный свет», по всей вероятности, включены в титул в связи с легендами о необыкновенном зачатии и рождении Тай-цзу Абаоцзи (см. тетрадь I): «...мать...увидела во сне, что в [ее] чрево вошло Солнце, и забеременела... во время родов в доме были волшебный свет и необыкновенный аромат». См. также: Е Лун-ли. История... — С. 346.
672. Маньчж. чжираминь гингунь «щедрая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных чунь цинь «простая и близкая». Текст исправляем.
673. Маньчж. гэнгень гингунь «прозорливый и почтительный» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан су «правила и строгий». Текст исправляем.
674. Маньчж. хувалясунь гингунь «тихая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных хэ цзин «тихая и молчаливая». Текст исправляем.
675. Кит. вэнь сянь цинь и (в тексте: вэнь сянь чэнь и) «литературный вклад и кровный долг» неудачно переведено как шу амба гингунь чжургань «долг образованного, великого и почтительного». Текст исправляем. Особо отметим, что кит. слова цинь «близкий, кровный», су «строгий» и цзин «спокойный, молчаливый» в летописи переводятся одинаково — как гингунь «почтение; почтительный».
676. В тексте ошибка: вместо эфулэфи «выпустил» написано эфулэ манги «выпусти! — после того как».
677. Кит. словосочетание цзуй чэн (в тексте: суй чэн) «самый честный» принято за имя собственное другого человека. Маньчж. ни эмги «вместе с» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амбула тоньдо «чрезвычайно честный».
678. Маньчж. доро в данном случае случае берем в значении «нравственные правила», фафунь — в значении «уголовные законы», битхэ — в значении «свод, уложение». Возможны и другие переводы словосочетания доро фафунь и битхэ в связи с огромным объемом значений его компонентов.
679. Вместо правильного маньчж. текста вакалачи офи, муриракунгэ, чжулгэй чжалань и доро фафунь бэ соньчжофи — «выбрал из нравственных правил и уголовных законов древних времен те, что могут обличать и не припутывают» написано невразумительное доро фафунь чжалань дэ ябучи очжоро, чжулгэчи мурибухакунгэ бэ соньчжомэ — «выбрав нравственные правила и уголовные законы — те, что могут действовать во времена и из древности бывали неприпутанными». Текст исправляем.
680. Кит. определительное предложение янь чжао «которого приглашал» (янь «приглашать», чжао «созывать, приглашать») принято за название титула.
500casino 500casinonews.com | Копии швейцарских часов Заказать копии швейцарских часов онлайн replica--watch.ru |