Комментарии

394. Возможно, это кит. прилагательные вэнь шу но «ласковый, спокойный и робкий».

395. Маньчж. глагол ичихямби «дать направление, управлять, исправлять, распоряжаться и т.д.» переводим как «взять на себя руководство».

396. Кит. текст дао инь «прибыл и привел» принят за имя собственное.

397. Кит. чжи му (в тексте: цзиму) «самый дружелюбный» принято за имя собственное.

398. Вместо маньчж. токтохо «утвердились, определились, установились, успокоились» следовало написать бэкилэхэ «укрепились».

399. Кит. текст та ма се ли гуань (в летописи: та ма хафань сей ли)«чиновник, который топчет конем и благодарит за подарки» принят за название должности тама и имя собственное Сейли, поэтому слова сей ли стоят после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник». Ср. с прим. 347, 350.

400. Кит. определительное предложение шу ча (в тексте суса) «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 467, где дается перевод кит. шу ча го — «который искупал ошибки». Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове суса увидеть кит. слова шу ча.

401. Слово чжубу — это не искаженная транскрипция этнонима цзубу (в тексте Дайляо гуруни судури он транскрибировался как супу), а кит. обстоятельство образа действия чжу бу «шаг за шагом, постепенно». По-маньчж. следовало написать улхень улхень и «мало-помалу, исподволь, одно за другим».

402. qweКит. словосочетание сань цзюнь «три правителя» принято за название должности.

403. Кит. словосочетание чжэн цэ (в тексте: чжэн сэ) «политический курс» принято за название должности.

404. Кит. шу ми шэн (в тексте: шу ни сэн)букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет». См.: Е Лун-ли. История... — С. 375. Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте летописи транскрибируется как ни.

405. Кит. нэй лай у вэй (в тексте: нела, у вэй) «из внутренних плохих пять маленьких» принято за название двух племен. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем.

406. В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного комсонгэ «небольшой, малый» написано наречие комсо «мало, скудно».

407. Кит. определительное предложение ни ли цзи «который составляет и ставит столик» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

408. Вместо неудачного текста нурэ тубихэ бэ, суйлаха арамэ сариламэ омибуха — «вином, фруктами, чтобы изнурившихся трудами привести в порядок, угостив, велел напоить» предлагаем перевод следующего текста: суйласхунь и хусунь бэ нонгимэ, тубихэ бэ сарилабуфи, нурэ бэ омибуха «чтобы подкрепить (букв: «увеличить силы») изнуренных трудами, велел угостить фруктами и напоить вином».

409. В кит. словосочетании тин нань цзюнь слова тин нань «исключительно трудный» приняты за название, а цзюнь «округ» принято за цзюнь «войска», поэтому в текст включены маньчж. слова гэбунгэ чооха «войска, названные», которые мы, в свою очередь, исключаем из текста.

410. В тексте: Шунчжоу.

411. В тексте: Тянь Цзун-цзинь.

412. В тексте: Ян Цзи-ней.

413. В тексте ошибка: вместо гайха «захватили» написано гайбуха «проиграли».

414. Кит. ци хоу (в тексте: ци гоу) «после этого, затем» принято за название города. В нижеследующем тексте числительное дуйнь «четыре» заменяем на илань «три», т.к. речь идет о трех городах.

415. Возможно, имеется в виду Ма Юнь, он же Ма Ши. См.: Е Лун-ли. История... — С. 121, 424.

416. В тексте: Цзочжоу.

417. В тексте: Дай Пэн-и, Ма Бинь и Хо Вань-дэн.

418. Кит. прилагательные и чжэн «другие главные» приняты за имя собственное.

419. Кит. цзун жун (в тексте: сун шун) «дали волю; попустительствовали» принято за имя собственное. Маньчж. эрэ чжувэ амбань «эти два амбаня» из текста исключаем.

420. Кит. фан юй сы — «управление обороны» (фан юй «оборона; обороняться», сы «управление, отдел»).

421. Кит. му чао «дружественная династия» принято за имя собственное.

422. Кит. яо син «по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».

423. Кит. мэнь (мынь) «дверь, ворота» оставлено непереведенным.

424. В четырех словосочетаниях (си ван, чоу нин, дай ван, пу ну нин), принятых за названия титулов и имена собственные, предполагаем кит. определительное предложение ши ван чоу нин дай ван пу но нин — «который наблюдает за печальными и тихими, за ленивыми и сумасбродными, за скромными, робкими и спокойными» (ши ван «наблюдать», чоу нин «печальные и тихие», дай ван «ленивые и сумасбродные», пу но нин «скромные, робкие и спокойные».

425. Кит. ши ван чоу нин принято за имя собственное. См. прим. 424.

426. Кит. фу бу шу — «помогающий располагать».

427. В тексте: Ян Цзи-ней.

428. В тексте: Холинту.

429. Допущены ошибки: 1) вместо бошохой «долго преследовал» написано гамахай «долго брал»; 2) вместо утаи хэчэнь дэ амчафи «настиг у города Утай» написано утай шань дэ исибуфи «довел до [гор] Утайшань»; 3) вместо ваха «убил» написано баха «приобрел». Исправлено согласно: Е Лун-ли. История... — С. 426.

430. В тексте ошибка: вместо ваха «убили» написано баха «приобрели».

431. В тексте ошибка: вместо гайха «взяли, получили, захватили» написано гайсу «возьми!».

432. В тексте: Хуачжоу.

433. Маньчж. чооха гачжимэ дамэ чжимби — «идет помочь доставить войска». Текст непонятен. Ср.: Е Лун-ли. История... — С. 427, где речь идет о переселении жителей четырех областей по приказу сунского императора, а не о доставке войск.

434. В тексте: Ланъяцзунь.

435. Кит. я «зуб, зубы» переведено не маньчж. словом вэйхэ «зуб, зубы; рог, рога», а словом аргань «росток; зубец; глазные зубы, клыки».

436. Мини хала хонинь и гэбу адали — букв. «моя фамилия подобна названию овцы». Предлагаем более точный перевод — «моя фамилия созвучна слову "овца"».

437. В кит. тексте ай чжан чжао цзи сань ин чжоу (в летописи: ай чжан, чжао си сань, ин чжоу хэчэнь) выделяем словосочетание ин чжоу «крепкие области» и определительное предложение ай чжан чжао цзи сань — «которые препятствовали собирать и распускать» (ай чжан «препятствовать», чжао цзи «собирать», сань «распускать»). Текст принят маньчжурами за названия трех городов, поэтому в него включен маньчж. апеллятив хэчэнь «города», который мы, в свою очередь, исключаем.

438. Кит. ай ли ча (в тексте: ай ли са) «мешали управлять и контролировать» принято за имя собственное представителя племен си.

439. Кит. хуань хай «страдали, болели» принято за имя собственное амбаня из государства Бохай.

440. Кит. тун чжоу «болели за область» принято за название областного города. Речь идет об области Юйчжоу, а не Тунчжоу (см.: Е Лун-ли. История... — С. 424). Апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

441. Кит. определительное предложение гэн чжао чжун — «который повторно набирал и был верен» (гэн «повторно», чжао «набирать», чжун «верный; быть верным») принято за имя собственное цзедуши, которым был Сяо Чоли.

442. Кит. цза гэ хэ (в тексте: саго хо) «разнообразные всякие реки» принято за название реки.

443. Кит. определительное предложение по лин чоу нин пу но нин (в тексте: пу лин, чоу нин, пу ну нин) — «который побуждает печальных и тихих, скромных и робких, спокойных [воинов]» принято за три имени собственных. Ср. с прим. 424, где вместо по лин «вынуждать, побуждать» использовано ши ван «наблюдать». По-видимому, и в этом случае речь идет об Елюй Пудэ, «чиновнике из управления военного инспектора».

444. Вместо невразумительного маньчж. теста чжулэрги цзин ни чоохай агура уксинь сача бэ бэлхэмэ гайсу — «из Южной столицы военное оружие, латы, шлемы, держа в готовности, собери!» предлагаем перевод следующего текста: чжулэрги цзин дэ гайха чоохай агура уксинь сача бэ бэлхэ — «в Южной столице собранные военное оружие, латы, шлемы держи в готовности!».

445. Фуцзинь (в тексте мн. число: фуцзиса) — это маньчж. транскрипция кит. слова фужэнь «супруга».

446. Кит. прилагательное ань нин «спокойный» принято за имя собственное.

447. В тексте: цзедусы хафань фону, гувэ чжоу цзюнь и чооха бэ кадалара ван лу — «цзедуши Фону и управляющий гувэчжоуцзюньскими войсками Ван Лу».

Предполагаемый текст кит. источника: цзедуши фэнь ну ван лу гуань ли го вэй чжоу цзюнь — «цзедуши возмущались и забывали появляться и управлять войсками областей, в которых жили и находились» (фэнь ну «возмущаться, сердиться, гневаться», ван «забывать», лу «появиться», гуань ли «управлять», го «жить», вэй «находиться», чжоу «область», цзюнь «войска»).

Допущенные маньчжурами ошибки:

1) глагол фэнь ну «возмущались» прочитан как фону и принят за первое имя собственное;

2) в словосочетании ван лу гуань ли «забывали появляться и управлять» переведено только гуань ли «управлять» маньчж. причастием настоящего времени кадалара «управляющий», а ван лу «забывали появляться» принято за второе имя собственное, поэтому поставлено после слова кадалара «управляющий», т.е. ван лу и гуань ли поменялись местами;

3) словосочетание го вэй чжоу цзюнь «войска областей, в которых жили и находились» (го вэй — определительное предложение, чжоу цзюнь «войска областей» — определяемое словосочетание) прочитано как гувэ чжоу цзюнь и принято за название войск, поэтому после него поставлен маньчж. апеллятив чооха «войска», который мы, в свою очередь, исключаем из текста.

Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове гувэ предположить кит. глаголы го и вэй, а в слове фону — кит. глагол фэнь ну (фэнь ну > фунь ну > фонь ну > фон ну > фону).

Кит. текст реконструирован, исходя из содержания отрывка: нужно было выяснить причину наказания палками, о чем умалчивал маньчж. текст.

448. Кит. яо син «по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».

449. Кит. тан цзин сянь (в тексте: тан син сянь) «танский пограничный уезд» принято за название уезда.

450. Кит. определительное предложение ху то «который охраняли и держали» принято за название моста.

451. Кит. шуан гу ли (в тексте: суан гули) «седые старые рабы» принято за имя собственное.

452. Кит. определительное предложение ван до (в тексте: ван ду) «в которой наблюдали и прятались» принято за название.

453. Кит. обстоятельство хо чжоу (в тексте: хочжу) «вдруг, внезапно, неожиданно» принято за имя собственное; сяосяо — название военного чина.

454. В тексте: Лю Дин-жан.

455. В тексте: Холинту, Ян Цзун-цзинь.

456. Кит. та ле гэ (в тексте: та лей го) «его героический старший брат» принято за имя собственное.

457. Вместо маньчж. гочика такуршаку (или гочика такурси) «близкий прислужник» написано гочифи такуршара «приближенный и находящийся в услужении».

458. Кит. сяо та ли «молодой его раб» принято за имя собственное.

459. Кит. ян дуань «центральный участок» принято за название города.

460. Кит. фэн му цзинь чэн (в тексте: фун му цзинь хотонь) «богатые могилы и Запретные города» принято за название — «город Фунмуцзинь».

461. Вместо выражения чихай гайбуха «позволялось брать [все], что угодно» (букв. «позволялось брать по желанию») следовало бы написать фэтэбуфи дурибуха «позволялось раскапывать и грабить». По-видимому, составители летописи намеренно не перевели на маньчж. язык кит. словосочетание фэн му цзинь чэн «богатые могилы и Запретные города» и употребили нейтральное выражение чихай гайбуха «позволялось брать по желанию» из цензурных соображений.

462. Кит. шэнь чжоу «какие-либо области» принято за название областного города.

463. В тексте: Елюй Шан.

464. В тексте ошибка: вместо гэбу бухэ «пожаловал титул» написано тукемэ гэбулэхэ «поднес и объявил почетный титул» — выражение, употребляемое исключительно в связи с подношением почетных титулов императорам и императрицам.

465. Кит. словосочетание до чэн сянь (в тексте: ду чэн сянь) «многие города и уезды» не переведено маньчж. гэрэнь хэчэнь сянь «многие города и уезды», принято за название уезда.

466. Вдовствующая императрица Чэн-тянь. См.: Е Лун-ли. История... — С. 467, где указан полностью ее почетный титул по-китайски и дан его перевод, значительно отличающийся от маньчжурского.

467. Кит. определительное предложение шу ча го (в тексте: су саго) — «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 400, где также дается перевод кит. шу ча — «который искупал ошибки».

468. Кит. определительное предложение вэй ли со ли (в тексте: вэли, сули)«которые силой (творит, падеж) управлялись» (вэй — первый элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «сила», со — второй элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «управлять») принято за два этнических названия. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: агурай хусунь и кадалаха аймань «силой оружия управлявшиеся племена».

469. Относящийся к Сяо Циньдэ кит. текст тун цзюнь си лу гуань (в летописи: тун цзюнь хафань силу) — «чиновник, который связывается с войсками и подробно записывает» (тун «связываться», цзюнь «войска», си «подробно», лу «записывать», гуань «чиновник») принят за название должности тунцзюнь и второе имя собственное Силу, поэтому слово силу стоит после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник».

470. В тексте ошибка: вместо бахафи исика «удалось подойти» написано бахара исика «получение подошло».

471. Кит. определительное предложение пань я — «которых осудили и взяли под стражу» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

472. Кит. прилагательные цза ду (в тексте: саду) «разные главные» приняты за какое-то название.

473. Кит. определительное предложение чжо нин (в тексте: чжоу нин) «который сосредоточенно обдумывает» (чжо «взвешивать, обдумывать», нин «сосредоточиться; сосредоточенно») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

474. В тексте: Ицзиньгуанъ.

475. В тексте: Хань Дэ-жун.

476. В тексте: Синьло.

477. В тексте: Ицзиньгуанъ.

478. Кит. определительное предложение тао вэй — «который рыл и окружал», т.е. «который рыл и брал в осаду», принято за имя собственное.

479. Кит. определительное предложение цзи гэ (в тексте: си го)«который являлся старшим братом» принято за имя собственное.

480. Кит. определительное предложение чжэ би сы (в тексте: цзиби сы) — «которые заслоняли прочно» (чжэ «заслонять, загораживать», би «закрывать, скрывать», сы «смерть; умереть; насмерть; прочно, крепко, накрепко, наглухо») принято за название скал.

481. В тексте: сыхуэйсы.

482. Кит. определительное предложение лю чи — «который задержался и опоздал» принято за имя собственное.

483. В Китае для получения должностей в государственном аппарате нужно было выдержать три государственных экзамена:

1) уездный экзамен для получения низшей ученой степени сюцай «изящный талант» (маньчж. шусай);

2) областной экзамен для получения второй ученой степени цзюйжэнь «рекомендованный человек» (маньчж. тукеси);

3) столичный экзамен для получения третьей высшей ученой степени цзиньши «поступающий на службу» (маньчж. досикаси). См.: Пу Сун-ли. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973, с. 530, 536, 561; Е Лун-ли. История... — С. 318; История Золотой империи... — С. 267 («...сюцай (кандидат)... цзюйжэнь (магистр)... цзиньши (доктор)...»).

484. Кит. сюэ гуань (в тексте: сё гуань) «ученые чиновники» принято за название должности.

485. Кит. чжу бу «главные учреждения» принято за название должности.

486. Кит. ма дэ чэнь «ругающий сановник» (ма «ругать», дэ — показатель определения, чэнь «чиновник, сановник, министр») принято за имя собственное. О кит. термине цзяньи дафу «сановник, увещевающий императора» (также переводится и термин цзянь дафу) см.: Е Лун-ли. История... — С. 404, 417.

487. Вместо неудачного текста бакчинь баньчжифи «противоположностями рождаются» следовало написать банитай (или баньчжитай) бакчинь бифи «по сути (по природе) противоположностями являются».

488. В маньчж. тексте эчжэнь амбань этэрэ бэ тэмшэмэ мутэмбио — «господин, вассал победу оспаривать могут ли?» выпущено последнее слово мутэмбио «могут ли?», по-видимому, гравером при изготовлении ксилографа.

489. Доро чжургань — «благопристойность и долг». Многозначные маньчж. слова доро и чжургань включают в себя и весьма многогранные по своему содержанию понятия древнекитайской философии. Слово доро «закон, правление, держава, престол» (см. прим. 349) включает кит. понятия: 1) дао «путь, направление, этика, мораль, справедливость, истина»; 2) ли «ритуалы, церемонии, обряды, правила этикета, приличие, вежливость, благопристойность»; 3) и «долг, обязанность, справедливость». Слово чжургань «черта, линия, строка, министерство» включает также кит. понятие и «долг, обязанность, справедливость». Поэтому словосочетание доро чжургань (по-кит. ли и) в широком смысле означает «нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Перевод «благопристойность и долг» лишь приблизительно передает значение этого словосочетания.

В других контекстах доро чжургань переводится как «ритуалы и обязанности», «закон и справедливость» и т.п.

О кит. понятиях ли, и, дао см.: Древнекитайская философия. — М, 1972. — Т. I. — С. 24, 30, 34; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М, 1978. — С. 113-118.

490. В тексте ошибка: вместо гарчжара «изнурение; изнуряющий» написано гарачжара.

491. Тухунь, хуань цзинь, хуэй у, нань цзинь, ду до гэбунгэ суньчжа аймань — «пять племен под названием тухунь, хуаньцзинь, хуэйу, наньцзинь, дудо».

В принятом за пять этнических названий отрывке видим только один этноним — тухунь — и предполагаем кит. текст хуань цзинь хуэй у нань цзинь ду до цзу, в котором выделяем:

1) определяемое словосочетание ду до цзу «независимое многочисленное племя»;

2) определительное предложение хуань цзинь хуэй у нань цзинь «которое обменивало исключительно великолепные (досл.: «блестящие, славные») вещи на южное золото» (хуань «обменивать», цзинь «исключительно», хуэй «блеск, слава», у «вещь, предмет», нань «юг; южный», цзинь «золото, деньги; металлы»).

Маньчж. гэбунгэ суньчжа «пять под названием» из текста исключаем.

492. В тексте: Сахо.

493. Кит. определительное предложение ай хай (в тексте: ахай) «который препятствовал и вредил» принято за имя собственное.

494. Кит. определительное предложение ча фан (в тексте: сафан) «который проверяет и выпускает» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста выпускаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: кимчифи валяра амбань «амбань, который проверяет и выпускает».

495. Кит. определительное предложение ду бэй (в тексте: ду бэ) «который изучил Север» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста выпускаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амарги бэ тачиха нялма «человек, который изучил Север».

496. В тексте ошибка: вместо существительного баниха «благодарность» написано причастие баньчжиха «родившийся».

497. Кит. дин нань «самые трудные» принято за название округа.

498. Кит. лин чжоу «другие областные» принято за название города.

499. Вместо бумэ васимбуфи торомбуха — «отдать приказал и прекратил гнев» написано чжао битхэ бумэ торомбуха — «манифест отдав, прекратил гнев». Таким образом, вместо глагола васимбумби «издать указ; приказать словесно» ошибочно употреблено существительное чжао битхэ «указ государя; манифест».

500. Кит. прилагательные пяо лян жоу (пяо лян «красивый», жоу «нежный») приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

501. В тексте: Фунсинчжоу.

502. Кит. словосочетание ли цзэй юй (в тексте: ли сэй ю) «острый хитрый язык» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

503. Вместо маньчж. существительного аньчурахи «сафьян с позолотою, вызолоченная кожа» написано аньчулаха — причастие прошедшего времени от глагола аньчуламби, которого нет в «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова.

504. Кит. определительное предложение ай му ли (в тексте: амули) «который любил мирные правила (примеры, законы)» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

505. В тексте нарушен порядок слов: вместо ахунь дэо эмги тэхэ «братья все вместе жили» написано эмги тэхэ ахунь дэо «все вместе живущие братья» (парное слово ахунь дэо «братья» состоит из ахунь «старший брат» и дэо «младший брат»),

506. В тексте ошибка: вместо битхэ, имеющего огромный диапазон значений, следовало написать дансэ «журнал, список, реестр, ведомость».

507. В тексте ошибка: вместо дайнь дэ батуру мичихянь «на войне храбрый [или] малодушный» написано чооха дэ батури габсихянь «в войске храбрый [или] проворный». Прилагательное габсихянь «проворный, ловкий, остроумный, отборный» не может быть антонимом прилагательного батуру «храбрый», которое по всему тексту летописи транскрибируется как батури.

508. Эфирэ хэхэси — букв. «играющие женщины» (от маньчж. глагола эфимби «играть, шутить, забавляться, представлять на театре»).

509. Кит. определительное предложение ши ван хэ шо но (в тексте: си ван, хо со ну) «которые наблюдают и делают выговор трусливым» (ши ван «наблюдать», хэ шо «делать выговор», но «трусливый») приняты за два имени собственных.

510. В тексте: ужэ.

511. Кит. определительное предложение у юань — «которое не имело истоков» (у «не иметь», юань «исток, источник») принято за название племени.

512. Названия двух титулов написаны как один титул — Ланьлинцзюнь-ван.

513. Кит. определительное предложение ай у тунь (в тексте: а у тунь) «который мешает, вредит и присваивает» принято за имя собственное.

514. Кит. у чжоу «пять дней» принято за имя собственное.

515. Кит. диле ба цзу (в тексте: дилей ба аймань)«восемь племен диле». Возможно, имеются в виду не племена диле, а некие «враждебные непреклонные восемь племен» (ди «враждебный», ле «непреклонный», «восемь», цзу «племя»).

516. Вместо неудачного маньчж. текста мусэй илань эрги чжэчэнь «наши трехсторонние границы» следовало написать примерно так: илань эрги чи дайляо гурунь бэ кармарангэ, мусэй чжэчэнь дэ — «на наших границах — тех, что с трех сторон защищают государство Да Ляо».

517. Вместо неудачного маньчж. текста чоохаламэ ябурэнгэ «те, что, выступив в поход, служат (идут, действуют)» следовало написать чоохай ябунь (или дайнь и ябунь) «военные действия».

518. Вместо маньчж. словосочетания дасара арга и оёнгонь «искусства управления суть» написано дасара оёнго арга «управления существенное искусство». Таким образом, вместо существительного оёнгонь «суть, сущность» употреблено прилагательное оёнго «существенный».

519. В маньчж. словосочетании фэчжэрги иргэнь «подчиненный народ; подданные» при изготовлении ксилографа упущено слово иргэнь «народ».

520. Аньфу тэмби — «...поселяются». Кит. глагол ань фу «умиротворять» (ань «спокойный; успокаивать», фу «успокаивать, утешать») заимствован маньчж. языком и закрепился в двух вариантах (анафу и аньфу) в качестве существительного «пограничная охрана», прилагательного «пограничный» и как основа маньчж. глагола аньфуламби «охранять границу; поселять войска на границе» (-ла- — наращение, -мби — показатель настояще-будущего времени). См.: Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. — Л., 1975. — Т. 1. — С. 42.

521. Нарушен порядок слов: вместо словосочетания урэбумэ тачибуха «основательно обученные» написано тачибумэ урэбухэ, имеющее десяток вариантов перевода.

522. Слово прочитать невозможно из-за плохой гравировки.

523. Кит. определительное предложение се сюань (в тексте: сей сюань) «о котором написали и обнародовали» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

524. Кит. определительное предложение фу цзянь «которого взяли в плен и убили» принято за имя собственное.

525. Вместо наречия бучэтэй «насмерть» написано причастие бучэрэ «умирает; умирающий; умирание».

526. Айси туса — «большая польза». Спаривание существительного айси «польза» с его синонимом туса использовано для интенсификации качественной характеристики. См.: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М, 1974. — Т. 2. — С. 96-102.

527. Кит. определительное предложение пин дин ни «в которых определяли и составляли» (пин «оценивать, определять», дин «составлять [план]», ни «составлять [план]») принято за топонимическое название.

528. Вместо маньчж. афафи бахаку «штурмовать (осадить, напасть, сразиться) не смог» следовало написать афамэ гайфи бахаку «штурмом взять не смог» или афамэ гайхаку «штурмом не взял».

529. Кит. словосочетание цзяо цзи юань (в тексте: сяо цзи юань) «совет сношений» (цзяо цзи «сношения» состоит из цзяо «иметь связь; связь, отношения, дружба» и цзи «граница; на грани; между»; юань «совет, палата, департамент») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

530. Кит. текст лан шань цзинь си ши (в летописи: лан сань, цзинь си сы) «прозрачные веера, золотые и оловянные украшения» принят за названия двух городов.

531. Кит. ло шоу сянь чэн (в тексте: ло шоу сянь хотонь) «поселки и главные уездные города» принято за название — «город Лошоусянь».

532. Кит. янь гоу «вдоль каналов» в составе кит.-маньчж. словосочетания янь гоу ба принято за название — «страна Яньгоу». «Страна вдоль каналов» — это, по-видимому, поэтический образ Китая тех времен.

533. В тексте: Лянгуэ-ван.

534. Кит. словосочетание цзяо цзи юань (в тексте: сяо цзи юань) «совет сношений» принято за имя собственное, поэтому стоит после, а не перед определяемым им словом цзайсян. О термине цзайсян «великий министр» см.: Мэн-да бэй-лу: «Полное описание монголо-татар». — М., 1975. — С. 169.

535. Кит. текст дали дай «прибыл, привел в порядок, возглавил» принят за имя собственное.

536. Кит. словосочетание лян мэнь «очень душная» принято за название области.

537. В тексте: Ван Цзи-сун.

538. Кит. прилагательные тан цзин (в тексте: тан син) «танская пограничная» приняты за название области.

539. Кит.-маньчж. словосочетание ну сирдань «сердитая стрела» существовало, по-видимому, наряду с ну бэри «сердитый лук», т.е. самострел.

540. В тексте: Цзао Ли-юн.

541. Ср. Е Лун-ли. История... — С. 128: «...ящик с письмом, в котором кидане снова просили земли к югу от застав». Весь маньчж. текст, повествующий о переговорах между киданями и китайцами, очень сокращен и неудачен в грамматическом отношении.

542. Вместо неудачного маньчж. текста тайхоу бэ мэни хань дэ ухумэ арафи — «тайхоу для нашего хана сделают младшей теткой» предлагаем перевод следующего текста: тайхоу бэ мэни хань ухумэ гэбулэфи — «наш хан будет называть тайхоу младшей теткой».

543. В тексте: Сачжоу.

544. Кит. словосочетание дунь хуан ван «глупый и лживый князь» принято за название титула — Дуньхуан-ван.

545. Кит. текст цао шоу да си «примитивный, покорный, очень маленький» принят за имя собственное Цао шоу и этническое название даси (даши, дацзи) или название владение Даши.

546. Кит. определительное предложение цзюй бо «которые отвергали» (цзюй «отвергать, давать отпор», бо «оспаривать, опровергать») принято за этническое название. По-маньчж. следовало написать причастие прошедшего времени мараха «отвергавшие».

547. Кит. текст е лай ли (в летописи: ей ла ли) «[и] отец принесли подарки» принят за имя собственное.

548. Кит. текст сюань сянь «объявленная в народе мудрой» (сюань «объявлять, обнародовать», сянь «мудрый») маньчжуры неудачно перевели как илэту мэргэнь «всенародно мудрая» вместо правильного мэргэнь илэтулэбухэ «объявленная в народе мудрой». Т.е. вместо причастия илэтулэбухэ употреблено наречие илэту «ясно; открыто; всенародно». Текст исправляем.

549. Кит. словосочетание ду хуай ту «заваленные и разрушенные входы» принято за название — «проход Духуайкоу», т.к. слово коу имеет значения «вход», «проход» и др.

550. Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) — «который учитывает и исследует» принято за название должности.

551. В тексте: Ван Суп.

552. Кит. словосочетание гао чжан «выдающийся командир» принято за второе имя собственное. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

553. Относящееся к Кан Чжао кит. определительное предложение фу чжань ли ле (в тексте: фучжань ли лей)«который связал и обезглавил жестокого и яростного» принято за второе имя собственное.

554. В тексте: Угудэ (кит. у «не; не иметь», го «проходить, преодолеть»; дэ — показатель определения).

555. Вместо неудачного маньчж. текста табчиламэ ябурэ чооха бэ накабуха «для грабежа действующие войска отменил» следовало написать чооха бэ табчиламэ синьдара бэ накабуха «роспуск войск для грабежа отменил».

556. Возможно, это кит. определительное предложение май бу ю — «который покупает холст и масло».

557. Возможно, это кит. определительное предложение кай цзин «в котором учредил столицу».

558. Возможно, это кит. прилагательное ван бэй «сумасбродный и ничтожный».

559. Возможно, это кит. текст цзо ши чжэн «левый историк Чжэн».

560. Кит. определительное предложение хань ши сюнь (в тексте: хань си сунь)букв. «который выкрикивает фамилии и заслуги» — принято за имя собственное.

561. Кит. определительное предложение цай сун шунь и — букв. «который добывал нестрогие благоприятные соглашения» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

562. Нарушен порядок слов: вместо маньчж. словосочетания да амбани доро «основного вассала долг» следовало написать амбани да доро «вассала основной долг» Слово амбань в данном случае переводим как «вассал».

563. Маньчж.-кит. текст битхэ дэ шу переводим как «с литературой хорошо знакомый» (кит. шу «хорошо знать, быть хорошо знакомым»).

564. Вместо маньчж. причастия алгишара (или алгимбура) «прославляющий» по ошибке написано сэлгехэ «обнародовавший».

565. Тайфинь бэ нэйхэ «открывший мир» — так маньчжуры перевели кит. кай тай «открывший великое». Текст исправляем.

566. В тексте: у гу ди лей аймань — «племена угудилей».

567. Кит. определительное предложение янь цзю (в тексте янь сю) «который исследует» (янь «исследовать», цзю «исследовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

568. Об этнониме цзубу и названии цзубу го «государство цзубу» см.: Мэн-да бэй-лу... — С. 176.

569. Кит. определительное предложение гуань нин — «который привык к спокойствию» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

570. Кит. прилагательные ди ле дэ (в тексте: ди лей дэ) «враждебные и непреклонные» (дэ — суффикс прилагательных) приняты за этноним.

571. Кит. определительное предложение ча ла (в тексте сала) «который контролирует и ведет» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

572. Выполняющее функцию определения кит. го «проходить [мимо, через, сквозь]» не переведено маньчж. дулэмби «проходить мимо», принято за название.

573. В тексте: Цисанъ.

574. Вместо маньчж. наречия утхай «тотчас, немедленно» следовало употребить аньдань дэ «в мгновение, вдруг, внезапно».

575. Вместо маньчж. существительного шоло «досуг, отдых» следовало употребить аньдань «мгновение, миг».

576. Кит. определительное предложение шай го (в тексте: сай го) — «которая сушила на солнце котлы» принято за имя собственное принцессы (шай «сушить на солнце»).

577. Кит. прилагательные сянь цзюнь «прежняя и равная» не переведены выполняющими функцию прилагательных маньчж. словами нэнэхэнгэ адалинга «прежняя и равная».

578. В тексте: Ван Цзи-цзун.

579. Кит. определительное предложение пинь да ло гу (в тексте: пинь да лугу)букв. «которое сражается и бьет в гонги и барабаны» — принято за этническое название. В списке шестнадцати внутренних племен находим принятый за этноним кит. текст пинь да ло хао «которое сражается под бой в гонги и [звуки] горнов» (ло «гонг», гу «барабан», хао «труба, горн»).

580. Кит. текст би ша хэ (в летописи: би са хо) «река, которая вплотную подходит к Пескам» (би «подходить вплотную», ша «песок; пески», хэ «река») принят за гидроним. Маньчж. апеллятив бира «река» из текста исключаем.

581. В тексте: Сахао и Тухао.

582. Тянь юнь, писи чжувэ аймань и чооха — «воины двух племен — тяньюнь и писи».

В предполагаемом тексте кит. источника дянь юнь пи цзи цзу бин выделяем словосочетание пи цзи цзу бин «непослушные, голодные племенные воины» и определительное предложение дянь юнь «которые падали и теряли сознание». Допущенные маньчжурами ошибки: 1) только словосочетание цзу бин «племенные воины» переведено маньчж. аймань и чооха «племенные воины»; 2) слова дянь юнь пи цзи прочитаны как тянь юнь пи си и приняты за два этнических названия, поэтому в текст включено маньчж. числительное чжувэ «два», которое мы, в свою очередь, исключаем.

583. Кит. прилагательные гао цин мин «возвышенные, честные, знаменитые» приняты за имя собственное.

584. Кит. текст хай ли цзюэ гуй (в летописи: хайли, цзё гу) «лихие и крайне опасные» (хай ли также, как и ли хай, берем в значении «лихой»; цзюэ «крайне»; гуй «дьявол; опасный») принят за имена собственные Хайли и Цзёгу.

585. Вместо выполняющего функцию сказуемого маньчж. причастия фуннэхэ «возвел в достоинство» следовало написать фуннэхэнь бухэ «пожаловал грамоты».

586. Возможно, это искаженная транскрипция кит. прилагательных чжи чжун «откровенный и преданный», которые являются вторым именем киданьского сановника.

587. В тексте ошибка: вместо бумби «буду выдавать» следовало употребить бэньчжимби «буду предоставлять».

588. Тайфинь охо «сделался мир» — так маньчжуры перевели кит. тай пин «мирный, тихий; безопасный». Текст исправляем.

589. В тексте: Цзун-цзинь.

590. В тексте: Сяо Жи-синь и Фун Янь-сю.

591. Кит. словосочетание вэй бэй шань (в тексте: вэй бэ сань) «высокая северная гора» принято за топоним.

592. Чан чунь бирай, юй эл ли гэбунгэ мукэ дэ гэнэхэ — «шел к называемым Юй-эл-ли водам реки Чанчунь». Текст слишком сокращен и непонятен. Допущенные маньчжурами ошибки: 1) название областного города Чанчунь принято за название реки; 2) словосочетание юй э ли «рыбные и гусиные запасы» прочитано как юй эл ли и принято за название вод, поэтому в текст включено слово гэбунгэ «называемые», которое мы, в свою очередь, исключаем; 3) вместо мукэ дэ гэнэхэ «шел к водам» следовало написать мукэ чи гэнэхэ «шел от вод», так как в 4-й луне (в 1-й летний месяц) императоры уходили из весеннего набо, а не приходили. По-маньчж. следовало написать примерно так: чан чунь хэчэнь и ханьчи эефи, нимаха нионняха и баянь бихэ яцзыхъ бирай мукэ чи гэнэхэ — «шел от вод реки Яцзыхэ, которая протекала недалеко от города Чанчунь и была богата рыбой и гусями».

О весеннем набо, областном городе Чанчунь, озере Утиной реки см.: Е Лун-ли. История... — С. 530, 531.

593. Кит. определительное предложение са гэн «которые засеяли и вспахали» принято за название холма. Заменяем причастиями.

594. В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении вэйлэбу — «ссылать на казенные работы!» (букв. «велеть работать!») написано вэйлэ — «работать!».

595. Кит. чунь гу — «весенние причины». Принято за имя собственное.

596. В тексте: Сяо Сё-сянь.

597. В тексте: Сяо Сяо-шунь. По ошибке составлено из двух имен: Сяо Сяо-сянь и Хань Шао-шунь.

598. Кит. словосочетание ся цзин мэй (в тексте: ся син мэй) «слепая молчаливая младшая сестра» (мэй «младшая сестра») не переведено маньчж. словосочетанием дого экисака нонь «слепая молчаливая младшая сестра», принято за имя собственное великого защитника.

599. В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении кичэ «работай!» следовало написать кимчи «испытай!».

600. Кит. определительное предложение чжан цзе (в тексте: чжан цзей) «который держал в руках дела» принято за имя собственное.

601. Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) «который учитывает и исследует» принято за название должности.

602. Кит. определительное предложение цзи лу пу (в тексте: силупу) «которых записали в списки» (цзи лу «записывать», пу «перечень, список, реестр») принято за название племени. Заменяем причастным оборотом «внесенные в список».

603. В тексте ошибка: вместо маньчж. слова хэчэнь «крепостная стена; город» следовало написать хэтурэнь «перекладина; преграда, препятствие».

604. Из маньчж. текста дуйнь дэрэ и шурдэмэ «со [всех] четырех сторон, вокруг» исключаем ненужное обстоятельство места дуйнь дэрэ и «со [всех] четырех сторон».

605. Кит. словосочетание ян чан ши (в тексте: ян чан си) «иностранный обычный ученый» принято за имя собственное.

606. В начале этого листа: Сяо Пуну.

607. Кит. словосочетание сы цзун гуань (в тексте: сы цзун хафань) «управления главный чиновник» принято за название должности.