Комментарии

247. В тексте: Си-цзун и Жуань.

248. В тексте ошибка: вместо баньчжитай «от рождения, по природе» написано баньчжихангэ «родившееся, выросшее».

249. В тексте: Согу, Сейли.

250. В тексте: цянвэнь Люго.

251. В тексте ошибка: вместо габсихянь чооха «легкие авангардные войска» написано чжулэрги чооха «передние войска; южные войска». Переводим чжулэрги чооха как «передовые войска».

252. Кит. чжи мэй тай дэ чуань (в тексте: цзимэ тай дэ чуань) «самая красивая великая река» (чжи «самый; наи-», мэй «красивый; красота», тай «великий, большой», дэ — суффикс прилагательных, чуань «река, поток») принято за название местности.

253. В тексте: Хуанхао.

254. Вместо неудачного текста тэрэ гисунь бэ хасху ичи эрги доньчжихалэ нялма «эти слова левой и правой сторон все подслушанное люди» следовало написать тэрэ гисунь бэ доньчжиха хасху ичи эрги нялма «подслушавшие эти слова люди левой и правой сторон». Нарушен порядок слов и вместо причастия доньчжиха «подслушавшие» написано существительное доньчжихалэ «все подслушанное».

255. В тексте ошибка: вместо чира хоронь офи — «приняв строгий, важный вид» (букв. «став строгим и важным») написано чира бэ тоб обуфи — «сделав лицо прямым (правдивым)». Маньчж. чира «лицо, цвет, вид; строгий; строго и т.д.» берем в значении «строгий», а не «лицо».

256. В тексте ошибка: вместо чжувэ нофи «две особы» написано чжунофи.

257. Кит. определительное предложение хуай ши цзо бу ли (в тексте: хуа сы, собули)«который нарушил клятву и стал невыгодным» принято за два имени собственных (хуай «плохой; разрушать, нарушать», ши «клясться; клятва», цзо «делаться, становиться», бу — отриц. частица «не», ли «польза, выгода»). Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

258. В тексте: шунисы.

259. Кит. хуэй лин «Хребет славы» принято за название области.

260. В тексте: Тянь-сю.

261. В тексте: Дай-тун (?!)

262. Абкай фунлу «Небесное жалование» — так (скорее всего, неправильно) переведено маньчжурами кит. тянь лу. Возможные переводы тянь лу: «Небом обнаруженный» (лу «показать, обнаружить»), «Небесный путь» (лу «дорога, путь, направление»), «Небесная запись» (лу «записывать; записки»).

263. В тексте: Жан-гуэ, Саго, Люго, Гао Сунь. Чагэ — это Оусэн, сын Анъдуаня. См.: Е Лун-ли. История... — С. 409.

264. В тексте: Паньду.

265. Ся цзе сы гурунь — «народ сяцзесы». В принятых за этноним словах предполагаем кит. текст ся цзе ши минь цзу — «пугающий и грабящий дикий народ», т.е. «наводящий страх грабежами дикий народ» (ся «пугать», цзе «грабить; грабеж», ши «сырой, влажный», минь цзу «нация, народ»).

В слове сы видим кит. ши «сырой, влажный» (или кит. цзы «влажный, сырой»), использованные вместо кит. шэн «сырой, неспелый, необработанный» (маньчж. эсхунь). Поскольку слово шэн употребляется для характеристики немирных, непокорных этнических образований и переводится как «непокорный, дикий», то вполне логично тождественные ему слова ши и цзы тоже переводить как «непокорный, дикий». Для обозначения мирных, покорных племен и народов употребляется, соответственно, кит. слово шоу «свариться; вареный, готовый» (маньчж. урэсхунь).

По-маньчж. следовало написать примерно так: голобурэ дурирэ эсхунь гурунь — «пугающий и грабящий дикий народ».

266. В тексте: Дайнин-ван. Титулы Данин-ван и Тайнин-ван тождественны и переводятся как «князь великого спокойствия».

267. Кит. юй си ле (в тексте: юй си лей) «в западных шеренгах» (юй — универсальный предлог «к, от, в, из, с, для»; си «запад; западный»; ле «ряд, шеренга») принято за название племени.

268. В тексте ошибка: вместо эдулэхэ нимэку «простудная болезнь, паралич» написано эдунь нимэку «ветряная болезнь».

269. В тексте ошибка: вместо слова тургунь «причина, случай, повод» написано шоло «досуг, отдых».

270. В тексте: цянвэнь.

271. Ань пин, нэп чоу су ло. Принято за названия трех городов. Предполагаем связный кит. текст ань пин нэй чоу цзу ло — «успокаивал внутренние густонаселенные родовые поселки» (ань «успокаивать», пин «умиротворять, усмирять», нэй «внутренний», чоу «плотный [о населении]; густой», цзу «род», ло «поселок»).

272. В тексте: Гао Вэй.

273. Кит. определительное предложение чжу сянь — «который поздравляет и преподносит [дары]» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

274. В тексте: Лю Цзун.

275. Кит. определительное предложение яо хань ин, хуай (в тексте: хуа) чжао инь — «который приглашает, вызывает, встречает и который заботится о печати» принято за два имени собственных (яо «приглашать», хань «звать», ин «встречать», хуай «заботиться», чжао «заботиться», инь «печать»). Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

276. В тексте: Дейла. Имеется в виду Шуя (второе имя Шулань). См.: Е Лун-ли... — С. 409.

277. Кит. определительное предложение чжан хун — «который ведает доходами» (чжан «ладонь; ведать», хун «красный; алеть; прибыль, доход») принято за имя собственное.

278. Кит. цян го шань (в тексте: цян гу сань) «горы могучей державы» (цян «сильный, мощный», го «страна, государство», шань «гора») принято за название гор.

279. Непереведенное кит. словосочетание ма нао (ма «ругаться», нао «шуметь, скандалить, разбушеваться») выполняет, по-видимому, функцию обстоятельства образа действия. Можно перевести как «с руганью, со скандалом», «ругаясь и скандаля» и т.п. Близкое ему по значению кит. словосочетание ху нао («кричать и скандалить») в качестве глагольной основы присутствует в маньчж. глаголе хунаоламби «производить шум, бесчинство; проказничать, буянить».

280. В тексте: Елюй Цзун.

281. Кит. определительное предложение синь чэ (в тексте: синь сэ)«которому доверял и которого втянул» принято за имя собственное.

282. В тексте ошибка: вместо гаймэ тучикэ «вышел забрать» написано гайфи тучикэ «забрал и вышел».

283. Кит. прилагательные хуа чжэ «хитрый и мудрый» (хуа «скользкий, хитрый», чжэ «философия; мудрый») приняты за имя собственное.

284. В тексте: Елюй Делей.

285. В тексте ошибка: вместо иличи омби «может взойти» написано илимбихэ (показатель глагола настояще-будущего времени -мби написан слитно с показателем причастия прошедшего времени -хэ, что противоречит грамматическим правилам маньчж. языка) — слово, которое невозможно перевести.

286. В принятом за имя собственное словосочетании янь са го выделяем кит. янь «проверять, исследовать», не переведенное маньчж. глаголом кимчимби «проверять, исследовать», и имя собственное Чагэ, которое по всему тексту Дяйляо гуруни судури транскрибируется как са го.

287. Форгонь дэ ачабурэ «соответствующий времени» — так переведено кит. ин ли «соответствующий образцам». Текст исправляем.

288. Кит. определительное предложение люй чэн шунь (в тексте: лю чэн шунь)«который тревожился, поддержал и привел в порядок» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

289. Ср.: Викторова Л. Л. Ранние формы религии киданей // Бронзовый и железный век Сибири. — Новосибирск, 1974. — С. 262, 263.

290. Кит. сюань хуэй ши гуань (в тексте: сюань хуэй сы хафань)«объявляющий на заседаниях о делах чиновник» принято за название должности.

291. В тексте ошибка: вместо существительных эньдури эрдэму «гениальность и добродетели» написаны прилагательные эньдурингэ эрдэмунгэ «гениальный и добродетельный».

292. В тексте: Чжэнь-лей.

293. Кит. цзу лин «Хребет предков» принято за название области.

294. В тексте: Сай Жун.

295. В тексте: Фу Янь-чэн, Го Сун-и.

296. Кит. шан цзюнь (в тексте: шан чжунь) «лучшие войска» правильно переведено маньчж. словосочетанием силиха чооха «отборные войска, лучшие войска» и в то же время по ошибке присутствует в маньчж. переводе в качестве третьего имени собственного. Поэтому в маньчж. тексте числительное илань «три» заменяем на чжувэ «два» и исключаем словосочетание силиха чооха, дублирующее кит. шан цзюнь «лучшие войска».

297. В тексте: Сы Янь-чао.

298. В тексте: Лю Чэн-чжунь.

299. Возможно, это кит. определительное предложение би гу дэ — «которые избегали поводов» (би «избегать», гу «причина, повод», дэ — показатель определит, предложения).

300. В принятых за название гор кит. словах ин шань (в тексте ин сань) выделяем ин «упрямо, упорно» и шань «гора». Маньчж. апеллятив алинь «гора» из текста исключаем.

301. В тексте ошибка: вместо фафунь и вачи ачара гянь и вэйлэнгэ нялма бисирэдэ — «когда будут истинно виновные люди, которых следует казнить по закону» написано невразумительное вэйлэнгэ нялма бэ фафунь и вачи ачара гянь — «истина, по которой следует казнить по закону виновных людей».

302. В тексте: Ицзинь, Вацяо, Юйкоу.

303. В тексте: Сай Жун, Сун-шунь.

304. Кит. определительное предложение цзяо да юй (в тексте: сяо да юй)«которые дружили и ловили рыбу» принято за третье имя собственное.

305. Нарушен порядок слов: вместо маньчж. текста чжафабуха амбасай вэйлэ «схваченных амбаней преступление» написано амбасай чжафабуха вэйлэ «амбаней схваченное преступление».

306. Нарушен порядок слов: вместо чжулэрги ямунь «южный ямынь» написано ямунь и чжулэрги «из ямыня южный».

307. В тексте: Сичжоу.

308. Вместо маньчж. словосочетания гочика такуршаку «близкий прислужник» написано гочифи такурара «приближенный и командированный».

309. Кит. определительное предложение гу го — «который заботился о котлах» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

310. Принятое за два имени собственных кит. определительное предложение ван бэй ли чжэн (в тексте: ван бэ, ли чжэн) переводим как «который [лицом] к северу стоит точно» (ван — предлог «к, в, до», бэй «север», ли «стоять, поставить», чжэн «прямой; как раз; точно; лицевой»).

311. Вместо маньч. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурара «близкий командированный».

312. Шао лу гэбунгэ нялма — «человек по имени Шаолу». В кит. названии должности шао лу жэнь «топящий печи человек», т.е. «истопник», только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) переведено маньчж. словом нялма «человек», а слова шао лу «топящий печи» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

313. Кит. шэн инь (в тексте: сэн инь) «поднял и повел [за собой]» принято за имя собственное.

314. Кит. шэн инь и цзи (в тексте: сэн инь, и си) «поднявший и ведущий [за собой], а также» принято за два имени собственных (шэн «поднимать», инь «вести [за собой]», и цзи — сочинительный союз «и, а также»).

315. В тексте ошибка: вместо маньчж. босхо «почки» написано босохо.

316. Вместо маньчж. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурабурэ «близкий, находящийся в командировке».

317. Тун эл гэбунгэ нялма — «человек по имени Тун-эл». Кит. тун эр «мальчик-подросток» (тун «подросток, ребенок», эр «сын, мальчик, ребенок») прочитано как тун эл и принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ нялма «человек по имени» из текста исключаем, так как речь идет не об имени собственном и не названии должности, в состав которой бы входило слово «человек».

318. Кит. определительное предложение шэ ла ди (в тексте: сэлади)«который стреляет, приманивая свистком» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать так: мурамэ габтара — «который, приманивая свистком, стреляет».

319. В тексте ошибка: вместо инэнги туванамэ чжурчэхэ «днем пойти понаблюдать заупрямился» написано туванамэ гэнэфи инэнги чжурчэхэ «отправившись пойти понаблюдать, днем заупрямился». В тексте присутствует совершенно ненужное разновременное деепричастие гэнэфи «отправившись».

320. В кит. названии должности си го жэнь «моющий котлы человек», т.е. «мойщик котлов», переведено только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) маньчж. словом нялма «человек», а слова си го «моющий котлы» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

321. Характеризующее Сяо Сы-вэня кит. словосочетание цзяо ху цзы (в тексте: сяо ху сы) «хитрый лисий характер» принято за имя собственное.

322. Кит. и лай го (в тексте: илаго) «с того времени, как живет» (и лай «с того времени, как», го «жить, существовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

323. В тексте: Лю Чэн-чжунь.

324. Тай юй хафань хуа го — «тайюй Хуаго». Предполагаемый текст кит. источника: тай юй гуань, гу хуа го цзинь пу жэнь «уважаемый известный чиновник и заботившийся о китайских фруктах близкий слуга» (тай «уважаемый», юй «известный», гуань «чиновник», гу «заботиться», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», цзинь «близкий», пу жэнь «слуга»). При сокращении текста были выпущены: слово гу «заботиться» и словосочетание цзинь пу жэнь «близкий слуга». Значение слов хуа го («китайские фрукты») подсказано определительным предложением шао го хуа го синь гу — «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (см. прим. 326).

325. В тексте: Хань Цзи-гуй.

326. Поскольку речь идет о «лице, ведавшем императорским столом» (см.: Е Лун-ли... С. 113), то кит. определительное предложение шао го хуа го синь гу, принятое за три имени собственных, вполне возможно перевести как «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (шао «ложка, черпак», го «котел, кастрюля», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», синь «хворост, дрова», гу «заботиться»).

327. Ошибка в хронологии: Му-цзуну было 34 года и он сидел на троне 17 лет.