Комментарии

1. Цзиньского государя. — В тексте ошибочно: «государя киданей».

2. Начало главы отсутствует, первые строки сохранившегося текста представляют собой заключительную часть речи Сяо Хэ, с которой он обратился к Хань-вану (ханьский Гао-цзу), рекомендуя ему Хань Синя в качестве командующего войсками.

3. Хань Синь — Отрежьте то, что между ног. — Как гласит история» Хань Синь в молодости бедствовал и часто жил подаянием. Кто-то из сверстников, считая его ни на что не способным, сказал: «Хотя ты и вымахал большой и меч любишь носить, в душе-то ты трус». — «Умереть я сумею, — ответил на это Хань Синь, — заколите меня, ну, а если не сумею, тогда отрежьте то, что у меня между ног».

4. Сяо Хэ (ум. 193 г. до н. э.) — ближайший соратник и советник Хань-вана в период его борьбы за китайский престол с Чу-ваном Сян Юем. Занимал пост канцлера. В 206 г. до н. э. рекомендовал Хань Синя Хань-вану. Сяо Хэ принадлежит большая роль в установлении системы ханьского законодательства.

5. Чэнь Пин (ум. 178 г. до н. э.) — один из сподвижников и советников ханьского Гао-цзу. После его смерти продолжал занимать высшие посты в государстве при трех последующих императорах.

6. Люй-хоу — жена ханьского Гао-цзу, правила после смерти Хуэй-ди в 187-180 гг. до н. э. Историческая традиция обвиняет ее в гибели Хань Синя.

7. Лю Вэньцзин (568-619) — один из суйских сановников, активно помогавший Ли Юаню в его борьбе за престол. По совету Лю Вэньцзина был заключен мир с тюрками, и он лично ездил к кагану Шиби для ведения переговоров.

8. Фан и Ду — Фан Сюаньлин и Ду Жухуэй (см. примеч. 47-48 к истории Лян).

9. Ван Гуй (571-639) — один из видных советников Тай-цзуна. Занимал высокие посты и играл видную роль в управлении страной.

10. Внутренние и пограничные области. — Вся территория страны была разделена на фу — внутренние области (находившиеся в подчинении более крупных областей дао) и вэй — пограничные области, куда относились земли, расположенные вдоль границ.

11. Сян и суй — территориальные административные единицы, принятые в государстве Чжоу (XII-III вв. до н. э.). Сян — внутренние области (в пределах 100 ли от столицы), суй — окраинные области (за пределами 100 ли от столицы). Страна была разделена на шесть суй и шесть сян. Во главе суй стояли чиновники, именовавшиеся суйжэнь, во главе сянсянши.

12. Чжоу гуань — «Чжоуские установления», книга (позднее стала называться Чжоу ли, а также Чжоу гуань цзин) из шести частей, в которой зафиксирована система установлений государства Чжоу, рассматривавшаяся в китайской традиции как образец совершенной системы управления государством. Ее составление приписывается Чжоу-гуну (XII в. до н. э.), младшему брату У-вана.

13. Наделение землей по едокам — уравнительная система землепользования, по которой каждый мужчина получал по 20 му земли в вечное владение семьи, а остальное — в надел на душу (мужчинам от 18 до 60 лет но 80 му; вдовам, женам, наложницам по 30 му; инвалидам, больным, престарелым по 40 му). Земля, выделенная в надел на душу, после смерти владельца возвращалась государству.

14. «Колодезные поля» — система, по которой в период правления династии Чжоу каждой семье для прокорма полагалось по 100 му земли. Распределение земли было следующим: участок площадью в 900 му делился на девять полей по 100 му. Восемь полей, выделенных восьми семьям, располагались вокруг девятого — общественного поля, которое эти восемь семей должны были сообща обрабатывать одновременно с обработкой своего поля. Расположение полей конфигурацией напоминало иероглиф *** цзин «колодец», отсюда и название.

15. «Шесть министров» (лю цин) — административная система распределения функций в государстве Чжоу между шестью ведомствами, во главе каждого из которых стоял министр.

16. Пять наказаний — клеймение лба, отрезание носа, ног, кастрация, смертная казнь, принятые в государстве Чжоу. При Тан осталась смертная казнь (через удушение или отрубание головы), битье тяжелым бамбуком, легким бамбуком, ссылка на определенное расстояние, ссылка на определенный срок.

17. Ду Гунбу — танский поэт Ду Фу (712-770).

18. Другой перевод стихотворения Ду Фу «Осиротевший гусь» см.: Ду Фу. Стихи, с. 172-173, «Одинокий дикий гусь». Последние три иероглифа стихотворения, утраченные в тексте пинхуа, переведены «с криком сбиваются в кучи» по «Стихотворениям Ду Фу с комментарием Цянь Цяньи» (см. Цянь чжу Ду Ши, с. 585).

19. Следуя. — Иероглиф *** гэнь «корень», «основание» написан вместо *** гэнь «следовать», «сопровождать»; такое написание в тексте встречается довольно часто.

20. Тянь-чэн — под этим девизом император Мин-цзун правил в 926-929 гг.

21. Первый год Тан-син. — В тексте ошибка, должно быть: Чан-син — 930 г.

22. Был слугой в доме Ли — т. е. был слугой императора; позднетанские императоры носили фамилию Ли.

23. Мост через реку. — В тексте: Хэцяо ***; возможно, это мост через р. Шицяохэ ***, протекающую в современной провинции Сычуань, западнее уезда Дасянь.

24. Гадание «шести стихий» — один из древнейших способов гадания, основа которого лежит в триграммах И цзина. В нем шестьдесят четыре формулы, построенные на сочетании циклических знаков. Истолкование формул дается по специальным книгам.

25. Созвездие Цзывэйгун (Цзывэйтань) — расположено северо-восточнее созвездия Ковша (Большой Медведицы).

26. Палаты Чжунсиндянь — резиденция императора в Лояне.

27. В сторону северной башни — башня в императорском дворце, куда обычно крупные сановники являлись с докладами императору. Кланяясь в сторону северной башни, Ши Цзинтан как бы кланялся императору.

28. Шила — один из лучших киданьских военачальников, взятый в плен Чжао Дэцзюнем в 928 г.

29. Тлеющий очаг. — В тексте *** вэй жань; второй иероглиф ошибочно написан вместо *** жань «жечь», «воспламеняться».

30. Чжаоцзюнь. — Во времена правления ханьского императора Юань-ди (48-33 гг. до н. э.) шаньюй — вождь гуннов потребовал себе в жены китайскую принцессу в качестве одного из условий мира с Китаем. Юань-ди послал ему Ван Цян, по прозвищу Чжаоцзюнь, одну из женщин своего гарема.

31. Когда цзиньский Сянь-гун... и пожаловал этот титул Сици. — Во времена Чунь-цю цзиньский правитель Сянь-гун (677-652 гг. до н. э.) пошел походом на владение Лижун, захватил в плен красавицу Лицзи и взял ее в жены. Лицзи родила двух сыновей — Сици и Чжоцзы. Добившись того, что законный наследник цзиньского престола царевич Шэньшэн был убит, она возвела в наследники Сици. После смерти Сянь-гуна между Сици и Чжоцзы началась борьба за престол, в результате которой погибли оба царевича и их мать.

32. Государь-император скончался — имеется в виду Минь-ди, наследовавший престол после Мин-цзуна.

33. Сюй-ван — титул Ли Цунъи, одного из сыновей Мин-цзуна.

34. Четверо сыновей Ши Цзинтана. — Здесь, видимо, ошибка; выше говорилось, что при дворе служили двое сыновей.

35. Дэ-гуан — киданьский император Елюй Дэ-гуан, правил в 926-946 гг.

36. Чжан Цзин[да]. — В тексте опущен последний знак имени — да, в следующем предложении имя Чжан Цзинда написано полностью.

37. Южное войско — т. е. войско танского императора, наступавшее на Цзиньян с юга.

38. Фу Яньчао. — В тексте ошибка, должно быть: Фу Яньжао.

39. Цзи Цзаньхуа — младший брат киданьского императора, перешедший в 930 г. на сторону китайцев, за что ему были пожалованы фамилия и имя; в описываемое время жил в Лояне.

40. «Сутра о Гуаньинь» (Гуанъинь цзин) — имеется в виду «Цянь шоу цянь янь Гуаншиинь пуса да бэй синь толони». Приведенная здесь цитата несколько перефразирована, в действительности сказано: «Если я пойду к Нож-горе, то Нож-гора разрушится сама». По буддийским представлениям, Нож-гора находится в аду (см.: Японская Трипитака, тао 26, тетр. 4, л. 1а).

41. «Сутра Большой Медведицы» — отождествить данную цитату не представляется возможным, поскольку в буддийском и даосском канонах имеется много сутр с таким названием. В просмотренных сутрах приведенная цитата не найдена.

42. От каждых семи дворов. — В тексте вместо иероглифа *** ци «семь» ошибочно написан иероглиф *** шан «верх».

43. Под этим девизом цзиньский Гао-цзу (Ши Цзинтан) правил в 936-942 гг.

44. Красные анналы — записи дворцовых распоряжений и событий, касающихся императрицы, императорских жен и наложниц. Вели их истори-, ки-женщины, которые писали красной тушью.