Комментарии

1. Ли Сыюань — в тексте ошибочно Ли Яньсяо.

2. Мэньгао — имя актера, впоследствии военачальника Го Цунцяня, достигшего своего высокого положения благодаря покровительству императора Чжуан-цзуна, которого он позднее и убил.

3. Юн-хуэй — девиз, под которым император Гао-цзун (на троне 650-683 гг.) правил в 650-653 гг.

4. Чжусе Гучжу — вождь племени чуюе. Для борьбы с Тан заключил договор с Хэлу, вождем племени эшина, и вместе с ним выступил в поход.

5. Цибихэли (ум. 677 г.) — потомок вождей племени телэ. В 632 г. пришел на службу к императору Тай-цзуну, прославился многими походами и победами (в том числе усмирением тугухуней и походом на западных тюрок).

6. Сянь-цзун — танский император, правивший в 806-820 гг. под одним и тем же девизом Юань-хэ.

7. Иероглифическая загадка: иероглифы «десять» и «старший брат», написанные вместе один под другим, образуют иероглиф кэ — первую часть имени; второй иероглиф имени — юн — по-китайски означает «брать», «взять».

8. Лу-ван — последний позднетанский император, правивший в 934 — 936 гг.

9. Государь Шу. — Имеется в виду Ван Цзянь, один из танских командующих военными округами, который в 891 г. провозгласил себя императором в Шу. В 925 г. Чжуан-цзун уничтожил княжество Шу и присоединил его территорию (современная провинция Сычуань, южная часть провинции Ганьсу, юго-запад Шэньси и западная часть Хубэя).

10. Мин-цзун — позднетанский император, правивший в 926-933 гг.

11. Пожалована фамилия Ли — т. е. человек удостоен высокой чести носить фамилию императоров танской династии.

12. Чэн Хуай[синь] — последний иероглиф имени восстановлен по «Всеобщему зерцалу», с. 8231, далее в тексте утрачено около 700 знаков (приблизительно одна страница); судя по оглавлению, утраченный текст представляет собой изложение похода Ли Гочана с сыном на север, в страну Дада, и затем, возвращения их обратно под власть Тан.

13. Черной тушью писались указы о назначении на должность. и документы, в которых призывались на помощь войска.

14. Перевод двух этих стихотворений см. также Б. Л. Рифтин. От мифа к роману, с. 247.

15. Хуан Чао... — В тексте после имени Хуан Чао утрачены два иероглифа, восстановить которые не удалось.

16. [Ли-пу]шэ. В тексте перед иероглифом шэ утрачены два иероглифа, восстановленные по контексту как *** Ли-пу.

17. ...[прекратили]. — В тексте утрачен иероглиф, восстановленный по контексту как *** «прекратить».

18. Прибег к помощи тюрок. — Танский гун Ли Юань (см. примеч. 43 к истории Лян) в 617 г. поднял в Цзиньяне свои войска и обратился за помощью к тюркскому кагану Шиби. При поддержке тюрок он укрепился в Гуаньчжуне, затем занял Чанъань, лишил власти последнего суйского императора Гун-ди и провозгласил себя императором Тан.

19. В Хэдуне. — В тексте ошибка, должно быть: в Хэчжуне.

19а. Тайюань — ошибочно, вместо Тайкан.

20. Хунъя — китайский музыкальный инструмент типа кастаньет.

21. Лянь и Линь — Лянь По и Линь Сянжу, сановники при дворе правителя княжества Чжао (III в. до н. э.), сумевшие преодолеть личную вражду и взаимные обиды во имя интересов государства. Подробно история их взаимоотношений рассказана в последней части повествования.

22. Коу и Цзя — Коу Сюнь (ум. 36 г.) и Цзя Фу (ум. 54 г.) — враждовавшие между собою военачальники, которых император Гуан-у призвал к миру во имя единства Поднебесной. Помирившись, они сообща боролись за утверждение на престоле династии Поздняя Хань.

23. Гуан-ци — девиз правления императора Си-цзуна в 885-887 гг.

24. Чжу Мэй — здесь и несколько ниже в тексте ошибочно назван Чжу Цзы.

25. Сян-ван Юнь. — В тексте ошибочно назван Вэнь.

26. Вэнь-дэ — последний девиз правления императора Си-цзуна, под которым он правил всего один, 888-й год.

27. Лун-цзи — первый девиз правления императора Чжао-цзуна, под которым он правил в 889 г.

28. «Песнь человеческого века» (Бай нянь гэ) — стихотворение Лу Цзи (261-303).

29. Да-шунь — второй девиз, под которым император Чжао-цзун правил в 890-891 гг.

30. Се Ань (320-385) — сановник и полководец, который вместе с Ван Таньчжи помешал Хуань Вэню узурпировать после смерти Му-ди (на троне 345-361 гг.) власть в Восточной Цзинь и тем сохранил на престоле законную династию.

31. Они плохо кончат. — В тексте в конце фразы утрачен один иероглиф, восстановленный по «Всеобщему зерцалу», с. 8398, как *** е — модальная частица, придающая предложению оттенок категоричности.

32. Печать из белой яшмы — императорская печать.

33. Взывать у ворот дворца — т. е. жаловаться императору на несправедливость.

34. Красные ступени — ступени, ведущие на возвышение, где находился трон императора.

35. Второй год Цянь-нин (895 г.) назван неверно; события происходили во втором году Да-шунь, т. е. в 891 г. (Цянь-нин — девиз правления Чжао-цзуна в 894-897 гг.).

36. Кубок цичи — кубок в виде птицы цичи, похожей на утку, но с яркой, пестрой раскраской и хвостом, напоминающим руль (или весло).

37. [Поднявший]. — В тексте утрачен один иероглиф, восстановленный по контексту как *** цзюй «поднимать» войска.

38. Седьмой месяц третьего года — имеется в виду третий год Цянь-нин, т. е. 896 г.

39. Тянь-фу — под этим девизом император Чжао-цзун правил в 901-903 гг.

40. Дада — северные племена, проживавшие на территории современной Монголии и впоследствии называвшиеся монголами.

41. Второй год Тянь-фу. — Дата названа неверно. Убийство Чжао-цзуна произошло в восьмом месяце первого года Тянь-ю (904-906), т. е. в 904 г.

42. Чжу Цюаньчжун убил Чжао-цзуна. — В действительности Чжао-цзун был убит Ши Таем и Цзян Сюаньхуэем.

43. Царевич Чжу — девятый сын императора Чжао-цзуна, известен под храмовым именем Чжао-сюань-ди. Правил в 905-906 гг., сохранив девиз Тянь-ю (см. выше, примеч. 41), принятый его отцом.

44. Четвертый год Тянь-фу. — Ошибочно, должно быть Тянь-ю, т. е. 907 г.

45. Государь. — В тексте вместо иероглифа *** чжу «государь» ошибочно написано *** чжи.

46. [Хотел] — так переведен пропущенный в тексте иероглиф. Еще Ху Саньсин в комментарии указывал, что в тексте «Всеобщего зерцала» в этой фразе, видимо, пропущен иероглиф *** юй «хотеть». Чжан Юй отмечает, что в двух изданиях «Всеобщего зерцала» (двенадцатистрочном и Куна) этот иероглиф имеется (см. «Всеобщее зерцало», с. 8777).

47. Храм покойного императора (*** сянь ди мяо). — Здесь должно быть *** (сянь ван мяо), так как имеется в виду храм покойного Цзинь-вана Ли Кэюна. Следует отметить, что в тексте УДПХ нет четкого разграничения в значениях знаков ди, ван и чжу, которые употребляются нередко один вместо другого как абсолютно синонимичные. Возможно, однако, что здесь мы имеем дело с анахронизмом. По нашему мнению, текст реляции сочинен автором пинхуа, поэтому он мог назвать покойного Цзинь-вана Ли Кэюна императором (ди), так как после провозглашения Ли Цуньсюя императором Поздней Тан Ли Кэюн посмертно получил императорский титул Тай-цзу у-хуан-ди.

48. Тыча пальцами на юг — т. е. туда, где в то время находился император.

49. Держать палочки во рту. — В древности, когда войско выступало в поход, воины должны были держать во рту палочки (по виду напоминающие палочки для еды современных китайцев), чтобы не разговаривать и не шуметь.

50. Ван Лин (III-II вв. до н. э.) — один из сподвижников ханьского вана (будущего ханьского Гао-цзу). После воцарения Гао-цзу Ван Лин был пожалован титулом Аньго-хоу. При императоре Хуэй-ди (194-186 гг. до п. э.) занимал пост канцлера. При Люй-хоу впал в немилость.

51. Чуский ван — т. е. Сян Юй..

52. Ли Сыюань. — В тексте УДПХ ошибка, должно быть Ли Сычжао, так как в следующей фразе говорится о том, что «пришло войско Чжаои-шичжуна». Именно Ли Сычжао был командующим в Чжаои и имел звание шичжуна.

53. Сели — глава Восточного тюркского каганата, считавший Китай своим вассалом и требовавший уплаты дани. В 629 г. Тай-цзун послал Ли Цзина в поход на тюрок, и в 630 г. Ли Цзин захватил Сели в плен. С каганатом было покончено. Земли к югу от Гоби перешли во владение танского государства.

54. [Одного]. — В тексте утрачен иероглиф, возможное восстановление: и («один»).

55. Показал на груду монет. — Согласно «Всеобщему зерцалу» (с. 8819), дело происходило на пиру, устроенном Цзинь-ваном прямо в хранилище денег.

56. Седьмой брат — прозвище Чжан Чэнъе, данное по старшинству братьев.

57. Ханьский Гуан-у — первый император династии Восточная Хань (см. примеч. 112 к истории Л ян).

58. Ван Лан (I в. н. э.) — претендент на ханьский престол. В период правления императора Гэн-ши (23-25) одна из враждующих группировок аристократии провозгласила Ван Лана императором, но Гуан-у вскоре уничтожил его и сам занял престол.

59. Знамение белой рыбы У-вану. — По преданию, когда чжоуский правитель У-ван пошел походом на иньского тирана Чжоу, во время переправы «через Хуанхэ к нему в лодку прыгнула белая рыба как предвестие гибели государства Инь. Белый цвет — цвет дома Инь.

60. Обряд южного предместья — зимнее жертвоприношение императора Небу, которое производилось на круглом земляном холме в южном предместье столицы.

61. Се Яньцзюнь — ошибочно, должно быть Се Яньчжан.

62. Совершать набеги. — В тексте вместо *** жао «совершать набеги» ошибочно написан иероглиф *** юань «помогать», «поддерживать».

63. Ли Сычжао — в тексте ошибочно назван Ли Сыюань (см. примеч. 52).

64. Хуан Чао захватил Чанъань в 880 г.

65. У-ван — правитель княжества У, одного из десяти княжеств, существовавших на территории Китая в эпоху Пяти династий: У, Цянь Шу, Чу, Нань Хань, Юе, Уюе, Нань Пин, Хоу Шу, Нань Тан, Бэй Хань), занимавшего территорию Хуайнани и земли современной провинции Цзянси. В 892 г. танский военачальник Ян Синми провозгласил себя государем в У, но продолжал носить пожалованный ему еще Чжао-цзуном титул У-вана.

66. Прежде. — В тексте вместо иероглифа *** си «прежде» ошибочно написано *** цзинь.

67. Ван-тайши — имеется в виду Ван Цзянь, государь Шу (см. примеч. 9), состоявший при танском дворе в звании тайши. Цзинь-ван называет Ван Цзяня его прежним, танским званием.

68. Девять подарков. — В древности за особые заслуги император жаловал князьям девять подарков. Пожалование сопровождалось документом, в котором превозносились заслуги и добродетели жалуемого. Впоследствии документ о девяти подарках обязательно жаловался претенденту на престол, перед тем как он занимал трон. Именно об этом и говорит Ли Кэюн.

69. Имеются в виду Чжии, Гочан и Кэюн — три поколения семьи, которые служили династии Тан.

70. Высшая драгоценность — государственная печать.