ВЭЙ ЧЖЭН
ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ СУЙ
СУЙ ШУ
Цзюань 24. Ши хо чжи
(Записи о продовольствии и ценностях)
/с. 11198(3)/ [В старину] правители отводили землю для устройства поселений, отмеряли землю для расселения народа 1. Они] ведали всем тем, что порождает земля, исчисляли выгоды, получаемые] с гор и водоемов 2, отдавали приказания сообразно предписываемым] образцам 3, почтительно даровали народу [сведения] о временах года 4. Земледельцы и торговцы стремились к тому, к чему имели склонность, и каждый из них занимался своим делом 5. В “Шу цзине” 6 сказано: “[Юй] 7 побуждал [население] обменивать то, что есть, на то, чего нет” 8. [Это] означало, что зерно и товары [находились в] обращении и все получали то, что им нужно 9. В “Чжоу гуань” 10 [написано, что] тайфу 11 распоряжались порядком [предоставления] девяти [разновидностей] дани 12 и [уплаты] девяти [видов] налогов 13. Правители [так] распоряжались расходами, что каждый получал [положенное ему] по рангу. Как говорится, при получении [средств] руководствовались предначертанным путем 14, в расходовании их придерживались [определенной] меры. Поэтому управление [государством] можно было поддерживать с помощью различных чиновников, воодушевлять бойцов на подвиги. Помогать [пострадавшим] от стихийных бедствий и подчинять зарубежные края — таков великий и незыблемый закон существования государства и спокойствия народа.
Посему все [правители], начиная с Сюаня 15 и Сюя 16 вплоть до Яо и Шуня 17, побуждали [народ к труду] посредством того, что [сулило] выгоду, перевоспитывали его нравственно, с помощью того, к чему он [духовно] стремился 18. [Они] не отнимали /с. 11198(4)/ у него [необходимого для работы] времени 19, не истощали его сил, облегчали повинности, сокращали налоги. Все это стало незыблемым принципом [с эпохи] Пяти императоров и Трех властителей 20.
В старину говорили: “Кто искушен в служении людям, тот бережно [расходует] их силы и вместе с тем пополняет их богатство”. Если же понуждать их [к труду] не так, как установлено предначертанным путем, и взимать [с них налоги] не так, как дозволено, “то, когда истощатся [их] богатства, начнется ропот,
[87] когда истощатся [их] силы, вспыхнет бунт” 21. Когда в древности Юй установил систему девяти категорий 22, [в стране] зазвучали радостные песни; когда в [эпоху] Чжоу 23 люди [платили налог] в 1/10 часть [урожая], они сложили хвалебные гимны.Случилось, что, когда столица [государства] Восточное Чжоу 24 была перенесена в Ло 25, чжухоу 26 вышли из повиновения [правителю]. Сюань-гун 27 из [царства] Лу 28 первым [стал собирать] налог с каждого му 29; Цзы Чань 30 из [царства] Чжэн 31 ввел налог с крестьянской общины 32. [В результате] от порядков, [введенных] прежними правителями 33, не осталось и следа.
Дом Цинь берет свое начало от западных жунов 34. [Он] силой подчинил Поднебесную 35, изнурял ее наказаниями, отбросив гуманность 36 и монаршую милость 37. Он отбирал две трети 38 [урожая на постройку] Великой стены, [тем самым] перерезал кровеносные артерии земли 39; [он] собирал всеобщий подушный налог 40, [который шел на содержание солдат, отбывавших] повинность по охране границ 41, [и тем] истощил [силы людей в районах], что за [горами] Лин 42.
[Император] Гао-цзу [из династии] Хань 43, унаследовав от Цинь [страну], [находившуюся] в состоянии упадка, [стал взимать] налог в 1/15 часть [урожая] 44. В средний период своего правления [император Сяо-Цзин-ди] (149—144 гг. до н. э.) 45, идя по стопам предшественников 46, [добился того, что] правительственные зернохранилища были переполнены. Ши-цзун 47, получив эти [средства], стал расходовать их на военные [цели] и излишества. [Он начал] расширять границы [государства], [нанес] удар по северным иноземцам 48 [и тем самым] полностью опустошил [закрома]. Крыши его дворцов возносились до Млечного Пути, направляемые им для досмотра [посланцы] достигали заморских земель. В засушливые годы [люди] пускались в путь 49, в неурожайные годы питались продуктами, [предназначенными] для скота. Из-за этого дворов 50 и людей стало вдвое меньше, повсюду появились разбойники и бандиты 51. В результате [оставшееся население] хитрило и уклонялось от [уплаты] налогов. Начались всякие несправедливости 52: налоги /с. 11199(1)/ стали брать 53 [даже] с детей, не сменивших молочных зубов, исчислять даже с лодок и повозок.
Гуан-У-ди 54 [добился] возрождения [династии], и тогда стали следовать делам прежних [правителей из династии Хань] 55. [Он] сократил число налогов и облегчил [их]. [Его] заслуженно называют дальновидным политиком 56.
При Лин-ди 57 появились объявления [о приеме в школу] Хун-ду и начали распродавать чины 58. [За звание] гун или цин 59, [за должности начальника] округа или области брали соответственно разную [цену]. [Во времена] Хань, [согласно] обычным [нормам] налогообложения, [каждый] район [предоставлял] дань местными товарами 60. Кроме того, императору направляли “первоочередные” налоги, [поступавшие в] центральные правительственные учреждения 61. [Они] назывались “путевыми” [расходами] 62. В
[88] Поднебесной процветало взяточничество, народ терпел [лишения] от этого.Во [времена правления] двадцати одного императора [из династий] Вэй 63 и Цзинь и пятнадцати государей [из династий] Сун и Ци 64, хотя расходы то увеличивались, то уменьшались, а налоги [становились] то тяжелее, то легче [и хотя это] в целом не могло разорить хозяйства народа, [однако] предначертанный путь был утрачен, и правление стало хаотичным.
Поскольку Вэнь-ди [из династии] Суй 65 покорил [районы] за рекой Янцзы, вся Поднебесная [обрела] великое единение 66. Сам [император] прежде всего стал экономным и умеренным, чтобы служить делу [пополнения] казны. В 17-м году [эры правления] Кайхуан (597) 67 [число] людей и дворов увеличилось, и [они достигли] процветания. Ни в столице, ни в провинции не было таких продовольственных амбаров 68 и складов, которые не были бы переполнены [зерном]. Раздававшиеся [императором] дары и пожалования не превышали узаконенных расходов. Поскольку помещения казнохранилищ в столичных учреждениях были переполнены, [хранимое лежало даже] под крытыми галереями 69. Тогда Гао-цзу 70 в порядке вознаграждения простого народа отменил [взимание] основных налогов за этот год.
[Когда] император Ян-ди 71 унаследовал великий престол, то сначала в стране было всего в изобилии, а семьи были богатыми. [Но император] имел пристрастие к изяществу и грандиозным развлечениям, [не умел] обуздывать своих чувств и самоволия. Сначала [он] отстроил с непомерной роскошью Восточную столицу 72. Раньше император [Ян-ди] жил в окраинных владениях и лично покорял [районы], [расположенные] слева от Янцзы 73. [Там он] пристрастился к извращенности, [царившей при дворах] Лян и Чэнь 74, и сделал ее образцом для [своего] подражания. [Он] возвел /с. 11199(2)/ стены 75 выше, чем [гора] Ман 76, перекинул плавучий мост через [реку] Ло 77, над воротами Цзиньмэнь и дворцовыми воротами Сянцюе 78 построил легкие террасы для обозрения [окрестностей], через каскад каменистых уступов пустил водяной поток, образующий разноцветные облака [водяных брызг] 79. [Он] перенес деревья с [гор] Лин для [насаждения вблизи столицы] лесов и устройства озер, окружил гору Ман садами и парками. [При сооружении] Великой стены и [канала] Юйхэ 80 [он] не считался с [затратами] человеческих сил. В указанный срок [всему] населению было предписано [предоставить властям] ослов для перевозки [грузов] и боевых коней. [Люди] Поднебесной погибали от трудовых повинностей 81, а семьи разорялись. Но [он] напал на двор Хунь 82 и [предпринял] три императорских [похода за] реку Ляо 83. Сын Неба 84 лично [водил] войска в карательные походы. Численность солдат стремительно возрастала. Перевозимые продовольствие и фураж доставлялись по суше и по воде.
[Походы] предпринимались снова и снова, и хотя большая половина [участвовавших в них] не возвращалась обратно,
[89] погибая в проигранных битвах на пограничных землях или умирая от непосильного труда, но тем не менее каждый год из всех хороших семей подряд 85 отбирали сыновей и во множестве отправляли [их] в пограничные районы. Крики и плач при расставании раздавались [во всех] округах и уездах. [Даже] старые и слабые пахали и сеяли, но [хлеба] все же не хватало, чтобы спастись от голода; женщины напряженно сучили пряжу, но ткани не хватало, чтобы обеспечить [всех] одеждой.Императорский кортеж 86 ежегодно появлялся в Девяти районах 87. [Численность] свиты и сопровождавших, а также [обитательниц] боковых дворцовых флигелей 88 [составляла] обычно 100 тыс. человек. Снабжение их всем необходимым возлагалось [на население] округов и уездов. Кроме [установленных] налогов и повинностей взимались всяческие [дополнительные] поборы. Стремясь создать запасы для [императорских] путешествий, не заботились о народе. В результате чиновники захватывали и присваивали [себе] две трети этих [поборов]. Изысканные кушанья из дальних краев [должны были] в обязательном порядке поставляться [дворцовой] кухне; перья парящих в небесах птиц использовались для забав и украшений. /с. 11199(3)/
Для покупки тех [вещей], которые [полагалось] сдавать чиновным [властям], [населению приходилось платить] тысячекратную цену. Скорбь людская была нестерпима, и [народ] покидал свои жилища и своих детей. С рассвета и до поздней ночи старшие чиновники 89 стучались в ворота, а свирепые псы встречали их лаем. От Янь и Чжао вплоть до Ци и Хань 90, [на территории] Цзян-Хуай 91, включая [округа] Сянчжоу и Дэнчжоу 92, от района Лои, [входившего в пределы] Восточного Чжоу, до [земель] справа от гор Лун, [входивших в пределы] Западного Цинь 93,— [повсюду] бесконечно появлялись самозванцы и множилось число разбойников и бандитов 94. Террасы императорского дворца поросли густой травой. В деревенских пристанищах погасали домашние очаги. Люди поедали друг друга, из каждых десяти [человек съедали] по четыре-пять.
В Гуаньчжуне 95 [началась] эпидемия, [от] засухи погиб урожай. Дай-ван 96 стал раздавать просо [из зернохранилищ] Юн-фэн 97, чтобы оказать помощь голодающим 98. Стар и млад тучами шли к [этим] зернохранилищам за многие сотни ли 99. Мелкие чиновники были алчны и жестоки, [при назначении] чиновников не соблюдался порядок. Все [они] накапливали средства — деньги и ценности. Переселенцы бродили [по дорогам] десятки дней и месяцами. [Они] останавливались и падали [прямо на улицах] селений и в чистом поле, хотели вернуться [домой], но не было сил 100. [Кругом валялись] груды мертвецов, [их] невозможно было счесть. И хотя император и [Дай]-ван 101 снова стали подвозить [продовольствие], умиротворяя [народ], но милость небес иссякла 102. С этого [времени] гибель дома Суй стала [неминуемой].
Сыма Цянь 103 сочинил “Пин чжунь шу” 104, Бань Гу 105 написал [раздел] “Ши хо чжи” 106. [В этих творениях] в сжатом виде 107
[90] перечислены [все хозяйственные] упущения и достижения за несколько тысяч лет. За прошедшее с того [момента время] 108 историки не [высказывали каких-либо] обобщающих мнений [на этот счет] 109. Ведь для тех людей, что родились раньше [нас], продовольствие и ценности служили основой всего. Совершенномудрые правители 110 наделяли [людей] хижинами и колодезными полями 111, чтобы они занимались хозяйством, [поддерживали] обращение денег и товаров, чтобы они разбогатели. Богатство способствует постижению [людьми] гуманности и долга 112, /с. 11199(4)/ [морально] возвышает их; бедность способствует тому, что [они] становятся разбойниками, и [никакими] судебными наказаниями [их] невозможно остановить. По этой причине [я] написал “Записи о продовольствии и ценностях”, которые послужат завершением ранее составленных книг 113.С тех пор [как при династии] Цзинь на Центральной равнине 114 [начались] смуты и [пришла] погибель, а император Юань-ди переселился [в район], находившийся слева от Янцзы 115, люди по своей воле стали сниматься [с насиженных мест] и убегали на юг; их называли также проживающими на чужбине 116. Обосновываясь на чужбине, все [они] давали тем землям названия своих прежних областей и уездов. Зачастую [они] поселялись разрозненно, [там, где] не было коренных жителей. Так как [население районов] к югу от Янцзы [не имело] навыков вспахивать выжженные [поля] и мотыжить обводненные [и ввиду того что] земля [здесь] была плохая и заболоченная, [они] не могли делать запасов [зерна] 117.
Со всех [живущих] в невежестве на окраинах [страны] южных иноземцев 118, которые, пользуясь милостью [наших] правителей, поддались благотворному нравственному перевоспитанию 119, брали для пополнения нужд государства их примечательные товары, [количество которых] зависело от того, дороги [они] или дешевы. Кроме того, [в районах], что за горами Лин, императорский двор в основном полагался на [местных] вождей племен и военачальников, которые [приобрели] силу [в своем] захолустье благодаря большому числу [подчиненных им] людей, перьев зимородка, драгоценностей, [рога] носорогов и слоновой [кости], и назначал их [местными] управителями, [намереваясь] получать с них выгоду. Такой [порядок] без изменений существовал во времена [династий] Сун, Ци, Лян и Чэнь.
Все необходимое армии и государству [собиралось] на местах теми [вещами], которые там производились. В крайних случаях [разрешалось] пересчитывать [эти] поборы [на деньги] и закупать [нужные вещи] на рынке. Не было твердых правил и установлений для [их] сбора. Всем властям в областях, округах и уездах предписывалось собирать налоги в подведомственных [им] районах теми [продуктами], которые там производились.
Люди, не внесенные в списки населения и не желающие [быть внесенными] в подворные списки 120 [какого-либо] округа или уезда, назывались /с. 11200(1)/ бродягами. Тем [из них], кто
[91] хотел вносить [налог], не устанавливался [определенный] размер [взноса], [но] в итоге им приходилось вносить больше, чем полный налог 121.Среди низшего [сословия] 122 в столице многие составляли окружение различных ванов, гунов [и прочих] знатных людей [и относились] к таким категориям [населения, как] дянькэ 123, дяньцзи 124 и ишикэ 125. Они не [облагались] налогами и не [несли] трудовых повинностей. Чиновникам первого и второго рангов 126 [разрешалось держать] не более чем 40 дворов дянькэ, третьего ранга — 35 дворов, четвертого ранга — 30, пятого ранга— 25, шестого ранга — 20, седьмого ранга — 15, восьмого ранга — 10 и девятого ранга — не более чем 5 дворов [дянькэ]. Те из них, кто выращивал хлеб, составляли [лишь] определенную часть дянькэ, предоставляемых знатным домам 127. Чиновникам первого и второго рангов [разрешалось] приобретать по 3 дяньцзи, [чиновникам] третьего и четвертого [рангов] — по 2, [чиновникам] пятого и шестого [рангов], а также [служившим в должностях или имевшим звания] гунфу-цяньцзюнь 128, дяньчжун-цзянь 129, цзяньцзюнь 130, чжанши 131, сыма 132, буцюй-ду 133, гуаньвай-хоу 134, цайгуань 135, илан 136 и выше — по 1 дяньцзи. Все эти [дворы дяньцзи] входили в общее число дянькэ, [которых держали чиновники]. Дворцовым чиновникам от шестого ранга и выше разрешалось, кроме того, [держать] по 3 ишикэ, [чиновникам] седьмого и восьмого [рангов]— по 2, [чиновникам] девятого [ранга], а также [служившим в должностях или имевшим звания] юйнянь, цзицинь 137, цяньцюй-сыма, юцзи-сыма, цянну-сыма, юйлинь-лан, дяньчжунжунцун-убэнь, дяньчжун-убэнь, чичуйфу /с. 11200(2)/ -уци, чичуйфу-убэнь, чицзижунцун-убэнь, минчжун-убэнь, минчжун-уци 138 — по 1 ишикэ. Все эти [иши]кэ включались в подворные списки населения 139.
Налоги были следующие: совершеннолетний мужчина [платил] подворный налог 140 в 2 чжана пеньковой ткани и 2 чжана тонкого шелка 141, 3 ляна 142 шелковой нити и 8 лянов шелка-сырца [и еще] 8 чи 143 тонкого шелка и 3 ляна 2 фэня 144 шелка-сырца [для выплаты] жалованья [чиновникам], [а также] поземельную подать 145 в 5 ши 146 риса [и еще] 2 ши риса [для выплаты] жалованья [чиновникам]. Совершеннолетняя женщина [платила] все это в половинном размере.
Мужчины и женщины с 16 до 60 лет считались совершеннолетними. Мужчины [в возрасте] 16 лет платили налоги в половинном [размере], [а с] 18 лет — полностью, в 66 лет [они] освобождались от налога. Женщина считалась совершеннолетней [с момента] выхода замуж, [а] если оставалась в [отчем] доме, то с 20 лет 147.
Трудовые повинности совершеннолетних мужчин не превышали 20 дней в году. Кроме того, каждые 18 человек выделяли одного [человека] для несения извозной повинности 148.
С каждого му пахотного поля [брался] налог в 2 доу 149 риса. Так было повсеместно.
[92][В то время] были такие [единицы] измерения 150: сыпучих тел — 3 доу равнялись нынешнему 1 доу, веса — 3 ляна равнялись нынешнему 1 ляну, длины — 1 чи 2 цуня 151 равнялись нынешнему 1 чи.
В столице были продовольственные амбары: амбары Луншоу, или Шитоуцзинь, дворцовые продовольственные амбары Тайчэн, амбары Наньтан, амбары постоянного равновесия 152, большие амбары Дунси, амбары Дунгун. В них [могло] храниться не более 500 тыс. [ши] зерна. В провинции имелись продовольственные амбары Юйчжан, Дяоцзи, Цяньтан, /с. 11200(3)/ в которых были большие запасы зерна. Помимо того, во всех округах, областях и на правительственных почтовых станциях 153 также имелись продовольственные амбары.
Начиная примерно со времени мятежа Хоу Цзина 154, государство постоянно [испытывало] недостаток средств. Месячного [жалованья] столичным, гражданским и военным чиновникам хватало лишь на пропитание. Многим из них давалась в “управление на расстоянии” 155 какая-либо область или уезд, откуда [они] получали положенное по служебному рангу жалованье.
Большие округа — Янчжоу 156, Сюйчжоу 157 и другие — [давались чиновникам], [занимавшим] должность лин и пу 158, малые округа — Нинчжоу 159, Гуйчжоу 160 и другие — [чиновникам], [занимавшим] должность цаньцзюн 161, такие области, как Даньян 162, У 163, Гуйцзи 164 и другие,— [чиновникам], [занимавшим] должности тайцзы-чжаньши 165 и шаншу 166, малые области — Гаолян 167, Цзинькан 168 и другие — [чиновникам] третьего [ранга] и выше, большие уезды — [чиновникам] шестого [ранга и выше], малые уезды — [чиновникам] двух последующих [рангов] и самого низкого [ранга] 169. Поскольку [данная] классификация [устанавливала определенные] разграничения, то не разрешалось направлять [чиновников] как попало.
[Местные чиновники] в округах, областях и уездах [получали] жалованье рисом, тонким шелком, пеньковой тканью, шелковой нитью и шелком-сырцом. [Подведомственные] им районы [должны были] поставлять налоги в амбары и склады [через] правительственные почтовые станции.
Что же касается выдачи [жалованья] цыши 170, шоулинам 171 и другим [местным чиновникам], то сначала определялось число гражданских и военных людей, [служивших] в подведомственных им органах, а затем в соответствии с этим приказом свыше устанавливалась [общая сумма]. Поскольку существовал такой порядок выдачи жалованья, то того, что получали служившие в подведомственных [им] учреждениях солдаты, было мало для [содержания] их семей.
Когда ваны или принцессы, [вступая в брак], покидали дворец и обзаводились [собственными] резиденциями, то нужные [им] для брачной церемонии головные уборы, одежда, предметы туалета, а также вино, рис, рыба, речные поросята, благовонные масла, бумага, светильники и другие [вещи] — все предоставляла
[93] казна. [Находясь] в провинции, ваны или мужья принцесс не получали жалованья. [Если же они] освобождались от [своих] обязанностей [в провинции] и возвращались в столицу, /с. 11200(4)/ то казна вновь платила [им жалованье].Власть [династии] Северная Вэй, начиная с [эры правления] Юнъань (528—530), постепенно стала приходить в упадок. Случалось много грабежей и смут, земледельцы и торговцы лишались своего дела. Налоги, причитавшиеся с [разорившихся], чиновники перелагали на [других] людей в [качестве] временного подворного налога. И все равно не хватало средств, чтобы выплатить [двору] всю [сумму]. Тогда было приказано, чтобы [чиновники] на местах поочередно объединяли свои [средства] и выплачивали [требуемую сумму]. Население, утратив спокойствие за свою судьбу, скорбело и роптало.
Сразу же взбунтовались [войска] в Шести охранных поселениях 172. Одно за другим [они] вторглись в глубь [страны], перешли в [районы] между Ци и Цзинь 173 и [встали здесь] на постой и прокорм. Опираясь на них, Шэнь-У-[ди] [из династии] Ци 174 совершил великое дело 175. [Сяо]-У-[ди] [из династии Северная] Вэй 176 переехал на запад 177. Несколько лет подряд шли войны 178, и районы между реками Хуанхэ и Ло 179 были еще больше, [чем прежде], опустошены и истощены.
В первом году [эры правления] Тяньпин (534) столицу перенесли в Е 180. Для оказания помощи бедному люду [из казны] было отпущено 1 млн. 300 тыс. ши зерна. В то время солдат Шести охранных поселений 181, которые последовали за [Шэнь]-У-ди на запад 182, не [насчитывалось и] 10 тыс. Остальные [вновь] переселились на север. И тем и другим из казны выдавалось постоянное пособие, [а кроме того], два раза в год — весной и осенью — щедро даровали шелк для одежды.
Помимо [сбора] обычного подворного налога в тех местах, где был богатый урожай, [часть его, полагавшуюся сдавать] тонким шелком, брали в перерасчете на зерно, чтобы пополнить государственные запасы. Во всех округах вдоль Хуанхэ, у переправ и на важных путях сообщения — везде [были сооружены] казенные продовольственные амбары с расчетом на то, чтобы перевозить накапливаемое там зерно [в столицу] водным [путем]. В прибрежной полосе прилегающих к морю четырех округов — Цанчжоу, Инчжоу, Ючжоу и Цинчжоу 183 — назначили соляных чиновников 184, чтобы выпаривать соль [из морской воды]. /с. 11201(1)/ Денег, ежегодно поступавших [от этого], хватало для полного обеспечения расходов, [необходимых] для армии и государства 185. С этого времени 186 продовольственные амбары [были] переполнены, хотя в отдельных местах [еще случались] наводнения, засухи и голод, но все [могли] рассчитывать на то, что для оказания им помощи будут открыты [эти] амбары 187.
В [эры правления] Юаньсян (538) и Синхэ (539—542) несколько лет подряд [собирали] богатые урожаи. [Цена] 1 доу зерна дошла до 9 монет 188.
[94]В те времена строгость законов была ослаблена. Население во множестве покидало свои насиженные места. [В результате возникла] нехватка [тягловых] для [сдачи] налогов и [несения] повинностей. Тогда Шэнь-У-[ди] приказал Сунь Тэну 189 и Гао Лун-чжи 190 выявить и включить в списки населения не попавшие в них дворы. [Их] обнаружилось более 600 тыс. Благодаря тому что эти проживавшие в чужих краях дворы заставили вернуться [к месту] изначальной приписки, в последующее время возросли поступления [в казну] от подворных налогов и поземельной подати.
Когда Вэнь-Сян-[ди] унаследовал [великое] дело 191, Хоу Цзин изменил [государю] и поднял мятеж. Район Хэнань 192 пострадал от войны. Вскоре Хоу Цзин привел в смятение [всю империю] Лян. Тогда синтаю 193 Синь Шу 194 приказано было отобрать [у Лян] земли [в районе] Хуайнань 195. Эти вновь присоединенные округа и области обязаны были [платить] лишь небольшой налог.
Когда на престол взошел [император] Вэнь-Сюань-[ди] 196, он многое изменил. [Солдаты из] Шести охранных поселений, переселившиеся во внутренние [районы страны], стали еще более [строго] отбираться [в армию] и обучаться [военному делу]. Отбирали только таких, кто один стоил сотни человек и считал своим долгом перед сражением [проникнуться] решимостью умереть. Их называли “стократными защитниками”. Кроме того, набирали [в армию] сяньбийцев 197. Из китайцев [брали только] непревзойденных по силе и отваге. Их называли “отважными мужами” и использовали для обороны важнейших мест на границах.
[Тогда же в империи Северная Ци] впервые установили девять категорий дворов 198. Богатые [дворы] платили налог /с. 11201(2)/ деньгами, бедные — своим трудом, [выполняя] трудовые повинности. На севере [народ обременяли] трудовыми повинностями по возведению Великой стены, на юге [он страдал от] войны, шедшей против Цзиньлина 199.
Впоследствии различные полководцы на много лет втянули [страну] в военные походы на юг. [Там] погибло несколько сот тысяч солдат и лошадей. [Положение] усугублялось [еще и тем, что] широко привлекали народ к трудовым повинностям при сооружении [императорских] дворцов и башен. Жестокость же [наказаний согласно введенному] императором уголовному кодексу переходила всякие пределы. В результате этого мелкие чиновники встали на путь мошенничества. Влиятельные и сильные кланы 200 присоединяли к себе дворы и людей 201 в деревенских общинах 202. Все чаще и чаще [люди хитро] прикрывались старым порядком, [позволявшим] неженатым вносить в половинном размере поземельную подать и подворный налог 203. В одной только области Янди 204 где по спискам населения числилось несколько десятков тысяч дворов, большинство их [хозяев значилось] неженатыми. Ведающие тем чиновные власти 205 доложили об этом [императору]. [Но] император счел, что [борьба с этим] породит смуту. Поэтому мошенников и обманщиков стало еще больше, и из
[95] каждых десяти дворов и людей, [обязанных платить] поземельную подать и подворный налог, уклонялось по шесть-семь.В то время возросли расходы. Дарам и пожалованиям не было конца. Для покрытия [этих расходов] не хватало [запасов], накопленных в государственных кладовых. Тогда сократили жалованье всем чиновникам, упразднили постоянное пособие военному люду 206. Одновременно сократили число должностей в [управлениях] округов, областей, уездов, городских слобод и пограничных гарнизонов. Еще [ввели] порядок, что [если] цыши и [тай]шоу 207 в делах управления дублируют [друг друга], то не давать тому и другому [отдельного] штата [чиновников] в целях экономии государственных расходов.
В 8-м году [эры правления] Тяньбао (557) решено было переселить людей, не имевших пахотных полей, из [округов] Цзичжоу, Динчжоу и Инчжоу 208 на жительство в [малонаселенные] волости 209 в области Фаньян округа Ючжоу 210. Это именовалось “радостным переселением”.
[Переселяемое] население было напугано тем, что [его] направляют туда, где много лет были неурожаи. Цены на закупаемый казной рис возросли.
При императоре Фэй-ди 211 в [эру правления] Цяньмин (560) /11201(3)/ шаншу-цзочэн 212 Су Чжэньчжи 213 предложил создать в Шибе и других [близлежащих районах] 214 военные поселения 215. Ежегодно [здесь] стали получать по нескольку десятков тысяч ши [зерна]. С этого времени стоявшая гарнизоном [в районе] Хуайнань армия полностью была обеспечена продовольствием. [При императоре] Сяо-Чжао-[ди] 216 в [эру правления] Хуанцзянь (560—561) цыши округа Пинчжоу 217 Цзи Юй 218 предложил использовать старые водохранилища в [районе] Дукан 219, что в округе Ючжоу, и создать военные поселения по обе стороны от Великой стены 220. Ежегодно [здесь] стали получать по нескольку сотен тысяч ши необрушенного риса и проса. [Этого] было достаточно, чтобы полностью обеспечить [продовольствием войска] на северных рубежах [страны]. Кроме того, в Хэнэе 221 близ Хуайи и других [близлежащих районах] 222 устроили военные поселения, чтобы получить [средства] на расходы [в районе] Хэнань 223. С тех пор постепенно перестали [прибегать к] тяжелому труду по перевозке [продовольствия к границам].
В 3-м году [эры правления] Хэцин (564) был дан срочный приказ, предписывавший всему населению из каждых 10 семей составлять би-линь, из каждых 50 семей — люй-ли и из каждых 100 семей — цзу-дан 224.
Мужчина в возрасте с 18 до 65 лет считался совершеннолетним, с 16 до 17 лет — полусовершеннолетним, старше 66 лет — старым и моложе 15 лет — малым. Согласно [установленным] правилам по достижении 18 лет [мужчина] получал пахотное поле и облагался поземельной податью и подворным налогом. С 20 лет [его могли забрать] на военную службу. В 60 лет [он] освобождался от трудовых повинностей. В 66 лет [он мог] возвратить
[96] [казне] пахотное поле и освободиться от поземельной подати и подворного налога.[Земли], лежавшие в пределах 30 ли от посадских кварталов, окружавших с четырех сторон стены столицы 225, были объявлены общественными полями 226. Общественные поля поочередно получали переселяемые [сюда] дворы из трех уездов 227, [а также] ведавшие [различными] делами чиновники 228 от первого ранга вплоть до юйлинь-убэнь 229 [в количестве], соответствующем их положению. /с. 11201(4)/
Чиновники китайского происхождения от первого ранга вплоть до юйлинь-убэнь [получали землю в количестве], соответствующем их положению, в областях, лежащих за пределами этих земель вокруг столицы. Целинные земли, которые [могли] испрашивать для обработки те, кто находился на службе 230, а также простой народ, именовались вечными полями 231. Цинь-ванам 232 [разрешалось держать] не больше 300 рабов, наделенных пахотной землей, сы-ванам 233 — не более 200, сы-ванам второго и более низких [рангов], а также шусин-ванам 234— не более 150, [чиновникам] от третьего основного ранга и выше, а также [всем прочим] членам императорской фамилии — не более 100, [чиновникам] от седьмого ранга и выше — не более 80, [чиновникам] восьмого ранга и ниже [и всем другим] вплоть до простолюдинов — не более 60 рабов. [Если] рабов было больше [этих] ограничений, то пахотная земля на них не давалась и налоги с них не взимались.
Те, кто [проживал в столичном округе], но дальше, чем за 100 ли [от столицы], а также [во всех других] округах [страны], получали по 80 му чистых пахотных полей 235 на каждого мужчину и по 40 му [на каждую] женщину. [Надел] раба соответствовал [наделу] человека из доброго [народа] 236. Ограничения числа [рабов], которым предоставлялась [земля], [в провинции] были такие же, как и для всевозможных столичных чиновников 237. На каждого рабочего вола 238 [хозяин] получал по 60 му пахотной земли, [но такие наделы давались] не больше чем на четырех волов. Кроме того, каждый совершеннолетний [мужчина] получал для вечного возделывания 20 му земли, называвшейся полем, для разведения тутовника. Здесь [он] должен был посадить 50 тутовых деревьев, 3 вяза и 5 жужубов 239. [Это поле] не входило в число [подлежащих] возврату [казне] и не выдавалось [заново] 240. Все остальные пахотные поля [подлежали] возврату [казне] и получению [вновь]. В местах, непригодных [для выращивания] тутовника, давались поля под коноплю из того же расчета, что поля для разведения тутовника 241.
По общей для всех людей норме с каждой супружеской пары 242 [взимали] подворный налог—1 кусок 243 тонкого шелка и /с. 11202(1)/ 8 лянов 244 шелка-сырца. Каждые 10 цзиней 245 шелка-сырца при перерасчете [вносимых налогов] приравнивались 1 цзиню выделанной шелковой нити. Поземельная подать с пахоты 246 [составляла с каждой пары] 2 ши [зерна] 247, а благотворительная
[97] поземельная подать 248 — 5 доу [зерна] 249. Налоги с рабов были вдвое [меньше], чем установленные для доброго народа. [С каждого] вола подворный налог [составлял] 2 чи [тонкого шелка] 250, поземельная подать с пахоты — 1 доу [зерна] и благотворительная поземельная подать — 5 шэнов 251 [зерна].Поземельная подать с пахоты направлялась высочайшему [двору], а благотворительная поземельная подать вносилась в областные [зернохранилища] на случай наводнений и засух. [Для выплаты] поземельной подати с пахоты все [дворы] в зависимости от того, бедны [они] или богаты, делились на три [разряда]. Когда требуемые налоги и постоянный подворный налог 252 были небольшими, то [они] брались лишь с дворов высшего [разряда], когда [они были] среднего размера, то также и со дворов среднего [разряда], когда велики, то тогда и со дворов низшего [разряда]. [Дворы] высшего разряда [обязаны были] перевозить [собранный] налог на дальние расстояния, среднего — на умеренно дальние, низшего — в зернохранилища своего округа. Раз в три года производился пересмотр [разряда дворов].
При внесении поземельной подати высочайшему [двору] те, кто [жил] в пределах 500 ли [от столицы], доставляли налог просом, а те, кто [жил] далее чем в 500 ли,— рисом. Те, кто вносил [поземельную подать] в округа и [близлежащие] городские слободы 253, доставляли налог просом. Людям, желающим платить налог деньгами, разрешалось [вместо] высококачественного тонкого шелка вносить деньги.
Во всех округах и областях наряду с обычными [продовольственными амбарами] учредили продовольственные амбары “для обогащения людей”. В первые дни после их создания разрешалось входившим в эти [округа и области] дворам среднего и низшего [разрядов в соответствии] с числом едоков [в семье] получать из [тех амбаров] зерно [из расчета] на один год. Затем, когда цена на зерно в данном округе снижалась, выделяли определенную [часть взимаемой с них] в тот год благотворительной поземельной подати и вносили ее в [амбары] для восполнения [выданного]. Когда зерно дорожало, его распродавали по низким ценам, когда дешевело — возвращали обратно [в хранилища] то, что было израсходовано во время распродажи, закупая зерно по его стоимости и накапливая [его].
Ежегодно весной, [чуть] раньше или позже, в зависимости от места нахождения той или иной волости, [начинались] урочные [работы] в земледелии и шелководстве 254. С весны до осени все мужчины, достигшие 25 [лет] /с. 11202(2)/ и старше, обрабатывали [свои] пахотные поля. В те месяцы, когда [появлялись] шелковичные коконы, все женщины, достигшие 15 лет и старше, занимались шелкопрядением. В начале зимы цыши заслушивал результаты проверки того, какие плоды дало наставление [народа] 255 в [его] округе, определял, кто в какой степени преуспел либо отстал. Среди народа [встречались] такие [дворы], где были работники, но не было волов, и такие, где не было работников, но
[98] были волы. Необходимо было побуждать их помогать друг другу, чтобы они могли засеять пашни, чтобы не было земли, не приносящей выгод, и чтобы не было бездельников.Вдоль границы, где [находились] крепости и [стояли] обороняющие границу [войска], на всех пригодных для обработки и [выращивания] урожая землях были устроены военные поселения. Для управления ими назначали души и цзыши. Каждому цзыши вменялось в обязанность [отвечать за возделывание] 50 цинов 256 пахотных полей 257. В конце года проверяли, сколько они поставили [зерна], чтобы вынести им поощрение или порицание.
В те времена 258 в течение нескольких лет [случались] сильные наводнения. Многие округа и области подверглись затоплению. Цены на зерно подскочили. Императорский двор направил уполномоченных открыть [для народа] продовольственные амбары. [Но] зерно из них повсеместно распродавали по [установившейся] высокой цене, и [потому] это не помогло населению. Голод еще более усилился. К нему прибавилась эпидемия. От того и другого умирали четыре-пять [человек] из десяти.
Кроме того, в [эру правления] Тяньтун (565—569) 259 разобрали Восточный дворец [императора] и [начали] строить палаты Сювэнь, Яньу, Лунцзи 260 и различные палаты для [императорских] жен и придворных дам. Возвели башню, [украшенную] черепаховыми панцирями. Кроме того, в Парке беззаботных прогулок вырыли пруд. Вокруг него разместили харчевни. В середине [озера] насыпали три горы и соорудили на них вышки, чтобы [все это] было похоже на синее море. Вместе с тем [в стране] усиленно возводились буддийские храмы. Число отбывавших трудовые повинности [на этих работах] достигало многих десятков тысяч. Нужных [для этого строительства] средств не хватало. Тогда уменьшили жалованье дворцовым служащим и прекратили /с. 11202(3)/ [раздачу] зерна различным [правительственным] учреждениям, а также постоянных даров людям военного сословия [во всех] Девяти округах 261, чтобы таким образом обеспечить [средствами] эти [работы].
После [эры правления] Упин (570—575) выдвинулось несколько временщиков. Подаркам, получаемым [ими от императора], не было предела. Ко всему [прочему] добавились засухи и [налеты] саранчи. Государственные ресурсы пошли на убыль. Тогда подсчитали количество [требуемого] подворного налога с шести категорий богатого люда 262 во внутренних районах [страны] и приказали внести его деньгами. Цзиши-хуанмэнь-шилан 263 Янь Чжитуй 264 подал [императору] доклад, прося установить налоги на [проход через] заставы, [торговлю] на рынках и на торговые помещения. Кайфу 265 Дэн Чжанъюй 266 поддержал это [предложение]. [Император] Хоу-чжу 267 очень обрадовался, потому что поступавшие от этого [средства] шли для покрытия расходов на музыку и распутство в императорском дворце. Средства же для нужд армии и государства не накапливались. Вскоре [династия Северная Ци] пала 268.
[99]Когда Тай-цзу из [династии] Поздняя Чжоу 269 стал сяном 270, [он] выдвинул проект системы Шести чиновников 271.
[Согласно этому проекту] цзайшуай 272 ведал порядком исполнения работ на земле 273. Он определял количество и размеры пахотных полей у работников-мужчин [и у целых] семей 274; брал на учет и проверял [количество] скота и живности 275, повозок и экипажей; следил, чтобы не утяжеляли и не послабляли налоги и трудовые повинности 276; ведал благоустройством и расширением территорий, [входивших] во владения государя 277; [даровал] милость тем, кто нуждался в ней 278; проверял, как выращивается скот на пастбищах.
Сыцзюнь 279 ведал определением размеров пахотных полей. [Для постройки] жилища каждой [семье] из десяти и более человек [он выделял] 5 му земли 280, из шести и более человек 281 — 4 му, из пяти и менее человек — 3 му. Тому, кто имел семью, [полагалось] 140 му пахотных полей, [одинокому] совершеннолетнему мужчине — 100 му пахотных полей.
Сыфу 282 ведал регулированием труда [на полях] и налогами. Все люди /с. 11202(4)/ с 18 до 64 [лет], а также те, кто лишь слегка был согбен от старости 283, [облагались] налогами. Порядок [взимания] налогов был таков: тот, у кого была семья, ежегодно [вносил] не более 1 куска тонкого шелка, 8 лянов шелка-сырца и 5 ху проса 284, [одинокий] совершеннолетний мужчина — половину этого [количества]; в тех землях, где не [рос] тутовник, тот, у кого была семья, [вносил] 1 кусок пеньковой ткани и 10 цзиней 285 конопли, а [одинокий] совершеннолетний мужчина — также половину этого [количества]. В урожайные годы налоги взимали полностью, в средние — в половинном [размере], в неурожайные — в 1/3 часть [урожая], но всегда в установленный срок. Если же [случались] бедственные неурожаи [или же люди] безвременно погибали [от эпидемий], то налоги не взимались.
Сыи 286 ведал трудовыми повинностями. Все люди с 18 до 59 [лет] обязаны были нести трудовую повинность. В урожайные годы [она длилась] 30 дней, в средние — 20, в неурожайные — 10 дней. В каждую очередь при отправлении на трудовую повинность от [каждой] семьи [брали] не больше одного человека. [Если] кто-либо достигал 80 лет, то один [из его] сыновей не нес трудовой повинности. В семьях, где были столетние старики, никто не нес трудовой повинности. [Если в семье] был больной и не оставалось людей, чтобы за ним ухаживать, [то] один человек [из этой семьи также] не нес трудовой повинности. Если [случались] неурожаи [или люди] безвременно погибали [от эпидемий], то также не привлекались к трудовым повинностям.
Чжанъянь 287 ведал четырьмя [способами добычи] соли. Первый — получение ее выпариванием из морской воды, такая соль называлась рассыпчатой. Второй — получение ее из соляных озер, такая соль называлась хрупкой. Третий — добыча ее из [недр] земли, такая соль называлась кусковой. Четвертый — приобретение ее у жунов 288, такая соль называлась столовой. Во всех
[100] местах, где имелись [запасы] хрупкой или кусковой соли, существовал /с. 11203(1)/ запрет на ее [свободную добычу]. Все люди, добывавшие ее, [платили] налог.Сыцан 289 ведал различением девяти видов злаков 290, чтобы соразмерять расходы государства. Когда нужды государства удовлетворялись, то оставшееся [зерно] накапливали на будущее, на случай неурожайных лет. [Когда расходы государства] не удовлетворялись, то переставали [запасать и хранить] эти остатки. Когда нужды [государства] удовлетворялись, то народу давали ссуду просом. Весной его раздавали, а осенью собирали.
В 1-м году [правления] императора Минь-ди 291 (557) впервые был отменен налог, [взимаемый] за вход на рынок. Когда же на престол вступил Сюань-ди (578) 292, снова ввели налог за вход на рынок.
При императоре У-ди 293, в 1-м году [эры правления] Баодин (561), заменили восьмиочередную службу в солдатах двенадцатиочередной 294. [Отныне] полагалось отбывать [солдатскую] службу каждый год в течение одного месяца. Во 2-м году [эры правления] Цзяньдэ (573) цзюньши 295 переименовали в шигуань 296. Население вербовали служить этими [шигуань], завербованных вычеркивали из уездных списков населения. После этого половина всех китайцев стала военными 297.
Во время [правления] Сюань-ди (579) увеличили [срок] службы для [солдат], набранных во всех округах [района] Шаньдун 298, с одного месяца до 45 дней, чтобы возводить [императорские] дворцы в Лояне 299. В то же время перевели Шесть армейских управлений 300 из округа Сянчжоу 301 в Лоян, где они стали называться Шестью армейскими управлениями Восточной столицы.
При императоре У-ди, в первом месяце 2-го года [эры правления] Баодин (562), впервые прорыли 302 канал Хэцюй в округе Пучжоу 303 и канал Луншоуцюй в округе Тунчжоу 304, чтобы расширить [территорию] орошаемых [полей].
Когда Гао-цзу 305 выдвинулся и взошел на престол, [он] отменил трудовые повинности, [отбывавшиеся] в Восточной столице, и налог за вход на рынок. В это время Юй [Чи]цзюн 306, Ван Цзянь 307 /с. 11203(2)/ и Сыма Сяонань 308 один за другим подняли мятежи. В карательные походы [против них] были двинуты войска. Расходы на вознаграждение [этих войск] составили огромные суммы. А кроме того, после восшествия [Гао-цзу] на престол столица была вновь перенесена 309 и совершеннолетних мужчин из [района] Шаньдун [опять] стали посылать сносить [старые] и возводить [новые] императорские дворцы [и другие] здания.
По-прежнему поддерживался тот же, что и при [династии Северная] Чжоу, порядок [отработки] трудовых повинностей: все совершеннолетние мужчины подразделялись на 12 [сменных] очередей, мастеровые — на 6 [сменных] очередей [в году].
Также обнародовали новый указ, [устанавливавший такой] порядок: [каждые] пять семей, [живущие в пределах владений
[101] государя], [должны] составлять бао. Во [главе] бао [должен стоять] староста. [Каждые] пять бао — составлять люй, [каждые] четыре люй — составлять цзу. В каждом из них [должны] быть начальники 310. [Было установлено], что начальнику люй за пределами владений государя [по положению] приравнивался начальник ли, начальнику цзу приравнивался староста дан, чтобы [можно было] сопоставлять их друг с другом 311.[Люди] мужского и женского [пола] до 3 лет считались младенцами, до 10 лет — малолетними, до 17 лет — подростками, с 18 лет и старше — совершеннолетними. Совершеннолетние платили налоги и [несли] трудовые повинности. [Люди] 60 лет [и старше] считались старыми и освобождались от [налогов и повинностей].
[Знатные люди], начиная от различных ванов и вплоть до дуду 312, получали пахотные поля для вечного возделывания 313, размер [этих полей] соответствовал их положению. Наибольший [надел] составлял 100 цинов, наименьший — 40 му 314.
Что касается совершеннолетних мужчин и мальчиков-подростков, то [земля] для вечного возделывания и чистые пахотные поля [выдавались им] по таким же правилам, что и при [династии] Поздняя Ци 315, равно как [сохранялось установленное тогда число] урочных посадок тутовника, вязов и жужубов. Под огород и для [постройки] жилища выдавалась земля из расчета 1 му на [каждых] трех человек, а рабам и рабыням — 1 му на [каждых] пять человек.
Поземельная подать с каждой супружеской пары, [возглавляемой] совершеннолетним мужчиной, [составляла] 3 ши проса 316. Подворный налог с земли под разведение тутовника собирался тонким шелком, [сотканным] из обыкновенной нити, с земли под коноплю — пеньковой тканью. В дополнение к [каждому] куску тонкого шелка, [сотканного] из обыкновенной нити, [взимали] 3 ляна 317 шелка-сырца, /с. 11203(3)/ в дополнение к [каждому] отрезу 318 пеньковой ткани — 3 цзиня 319 конопли. Одинокие мужчины, а также рабы [платили] половину этого [налога]. Те, кто не получал земли, не платили налогов. Обладатели чиновных рангов и [почетных] титулов, а также [те, кто признавался] “почтительным сыном”, “послушным внуком”, “верным долгу мужем” и “целомудренной женой”, также освобождались от налогов и трудовых повинностей.
Кроме того, столичным чиновникам давались наделы пахотной земли за службу. Тем, кто имел первый ранг, давалось 5 цинов пахотной земли. [Чиновникам] каждого [последующего] ранга соответственно давалось на 50 му меньше. Таким образом, [чиновник] пятого ранга получал 3 цина пахотной земли, шестого ранга — 2 цина 50 му, а [чиновник] каждого [следующего] более низкого ранга — соответственно на 50 му меньше. Таким образом, [чиновник] девятого ранга получал 1 цин [пахотной земли]. Каждый из провинциальных чиновников также имел надел пахотной земли за службу. Кроме того, общественные пахотные поля
[102] давались правительственным учреждениям, чтобы обеспечить их общие нужды.В первом месяце 3-го года [эры правления] Кайхуан (583) император поселялся в новом дворце 320. [Тогда] впервые был дан приказ людей военного и гражданского сословий 321 считать совершеннолетними по достижении 21 года. Сократили [срок отбытия] трудовой повинности [для каждой из] 12-[сменных] очередей до 20 дней в году. Сократили подворный налог с 1 куска тонкого шелка до 2 чжанов 322.
Прежде, еще [со времени] порочных [порядков, существовавших] в конце [династии Северная] Чжоу, были устроены казенные питейные заведения для получения прибылей, [кроме того], населению повсеместно запрещалось добывать и потреблять [соль] из соляных озер и шахт. Теперь же упразднили [эти] питейные заведения и разрешили населению пользоваться соляными озерами и шахтами. [Всех живущих] вблизи [столицы] или вдали [от нее это] очень обрадовало.
В это время тюрки 323 напали на [имперские] пограничные укрепления, тугухуни 324 вторглись в пограничные [районы]. Много раз [пришлось] поднимать в поход войско. Тяжелый труд по перевозке [продовольствия для армии] изнурял [народ]. Тогда император приказал цзунгуаню 325 округа Шочжоу 326 Чжао Чжунцину 327 /с. 11203(4)/ создать много военных поселений к северу от Великой стены, чтобы [обеспечить] урожаем [районы] близ пограничных крепостей. Кроме того, в [районе] Хэси 328 стали принуждать население возводить крепостцы [и обрабатывать вокруг них] лагерные поля 329, [чтобы] накопить [там] зерно. В столице учредили [должность] чанпин-цзянь 330.
В то время в [районе] Шаньдун еще [сохранились] нравы, унаследованные от [времен династии Северная] Ци. Тех, кто с помощью ловкого мошенничества и подлогов избегал [выполнять] трудовые повинности, лентяйничал или бродяжничал, насчитывалось шесть-семь [человек] из каждых десяти. Усталые люди во всех четырех сторонах света 331 обманывали, [называя себя] либо старыми, либо малыми, надеясь уклониться [от уплаты] налогов. Гао-цзу приказал [по всем] округам и уездам тщательно выявлять [тех, кто] меняет свой облик, проверить [списки] дворов и людей, [а] начальников и старост 332, [у которых обнаружат] тех, кто обманывает, ссылать в дальние [края]. Еще ввели круговую поруку при налогообложении. [Всех] младших [членов семьи] основного работника, [достигших совершеннолетия и проживавших] совместно [с ним], приказано было отделить и внести в списки населения как самостоятельных глав дворов, чтобы воспрепятствовать [их] укрывательству. В результате расчетные описи 333 пополнились 443 тыс. совершеннолетних мужчин, [а всего в них было] заново внесено 1 млн. 641,5 тыс. человек.
Гао Цзюн 334 еще также полагал, что хотя есть установленные нормы для уплаты людьми урочных налогов, но ежегодно при сборе постоянных налогов [бывает] много приписок дополнительных
[103] [взносов] или же исключений из списков и старшие чиновники самовольно и по собственному пристрастию делают изъятия из расчетных описей. [Поэтому норма налогов] вновь стала неопределенной, и для определения и подсчета [налогов] трудно пользоваться реестрами. Вот почему [следует] ввести [новые] установленные образцы внесения налогов [согласно] спискам населения. [Он просил, чтобы повсеместно, во все округа, было дано [указание] сяньлинам 335 ежегодно пятого числа первого месяца [направлять] инспекторов, которые [должны] в соответствии с тем, как это удобно, из каждых пяти или трех лежащих рядом дан составлять один туань 336 и согласно [имеющимся] образцам устанавливать [деление] дворов на высшие и низшие [категории] 337. Император последовал этому [предложению], и с тех пор повсеместно прекратилось мошенничество.После того население /с. 11204(1)/ долгое время жило в мире, и хотя несколько раз случались наводнения и засухи, но [число] дворов и людей с каждым годом возрастало. [Повозки, груженные] собранным в различных округах [страны в качестве] подворного налога, ежегодно [в течение] нескольких месяцев непрерывной чередой днем и ночью шли в столицу из [района] Хэнань через проход Тунгуань 338 и из [района] Хэбэй 339 через [проход] Пубань 340. Сам император соблюдал экономию и умеренность. Все [обитательницы] Шести дворов 341 носили застиранную одежду. Все старые и ломаные экипажи, предназначавшиеся [ранее] императору, тогда было приказано починить и пользоваться ими, а не заменять новыми. Не устраивались пиршества. За едой [императору подавали] лишь одно мясное [блюдо] и только. Ведающие тем чиновные власти преподнесли императору сушеный имбирь в полотняных мешках для хранения [про запас] и потребления. [Это] было расценено как пагубное увеличение [государственных] расходов, и [преподнесшие] получили порицание. Затем вновь [императору] преподнесли специи в мешках из грубой шерстяной ткани. [Преподнесшим] чиновным учреждениям был дан такой же, [как и прежде], ответ и сделано предупреждение на будущее. Благодаря этому [все] столичные и провинциальные [чиновники] образцово [исполняли] свои обязанности, государственные казнохранилища были наполнены, и выдавалось щедрое жалованье и подарки различным чиновникам, а также богатое вознаграждение заслуженным сановникам 342.
В 9-м году [эры правления Кайхуан] (589) было покорено [государство] Чэнь 343. Сам император, восседая в [палате] Чжуцяомэнь 344, вознаграждал за заслуги вернувшиеся с победой войска. Для проведения [этого] чествования и вознаграждения по обеим сторонам пути от Чжуцяомэня до южных предместий [города] были разложены груды говядины и шелков, чтобы по мере прохождения [войск] раздавать [их солдатам]. На это израсходовали более 3 млн. отрезов [шелка].
Ввиду того что территория к югу от реки Янцзы была только что присоединена, император освободил ее [от налогов] на 10 лет.
[104] Все остальные округа тогда также были освобождены от налогов на текущий год. В пятом месяце 10-го года [эры правления Кайхуан] (590), ввиду того что во всей вселенной /с. 11204(2)/ не было [военных] забот, еще больше сократили налоги и повинности: с людей, достигших 50 лет, перестали взимать налоги и не стали привлекать их к несению [повинностей].В 11-м году [эры правления Кайхуан] (591) опять [произошел] бунт [в районе] Цзяннань 345. Юэго-гун Ян Су 346 [пошел туда] карательным походом и подавил его. Войскам, вернувшимся [из этого похода] были [розданы] очень щедрые подарки. В других [случаях], когда войска отправлялись в поход, [также] приказывали [выдавать им] вознаграждение, и не было [солдат], которые не [получили] бы обильных и щедрых [наград].
В 12-м году [эры правления Кайхуан] (592) ведающие тем чиновные власти докладывали императору, что все склады и хранилища наполнены [добром]. Император спросил: “Раз я ослабил [собираемые] с народа налоги и расходовал большие [средства] для раздачи подарков, то откуда же это взялось?” Те отвечали: “Потребляемые [средства] постоянно расходуются, а получаемые [от налогов средства] постоянно поступают. [И хотя], по приблизительным подсчетам, расходы на подарки ежегодно достигают 1 млн. отрезов [ткани], [происходит все же] увеличение [средств], а не сокращение”. Поэтому тогда дополнительно открыли пристроенные слева к [дворцовым] складам помещения, чтобы держать там [получаемые средства] 347.
Был дан императорский указ, гласивший: “Только когда [обеспечивается] богатство и просвещение, [люди] познают бескорыстие и стыдливость. Пусть лучше [добро] накапливается у людей, нежели хранится в правительственных кладовых. [Повелеваю] в нынешнем году [в районах] Хэбэй и Хэдун 348 поземельную подать снизить на 1/3
часть, [для людей] военного [сословия] снизить [ее] наполовину, [а] трудовые [повинности] и подворный налог полностью отменить”.В то время [число] дворов и людей в Поднебесной с каждым годом возрастало. В окрестностях столицы, а также [в районе] Саньхэ 349 земли было мало, а людей много, [и они испытывали] недостаток в одежде и пище. Все, [принимавшие участие] в обсуждении [этого вопроса], предлагали переселить [лишнее население] в волости, где есть свободные [земли]. Зимой того же года император приказал уполномоченным выяснить [положение с землей и людьми] по всем округам [страны] и обсудить это. Кроме того, шаншу приказано было поставить этот вопрос перед держащими экзамены 350 во всех четырех сторонах света [для освещения] его в письменных сочинениях. Но стоящего плана так и не было [предложено]. Тогда император разослал во все четыре [стороны] уполномоченных уравнять пахотные поля в Поднебесной, /с. 11204(3)/ в тех волостях, где [население жило] скученно, каждому совершеннолетнему мужчине [выдавалось] всего лишь 20 му [пахотной земли], а старым и малым и того меньше. [105]
В 13-м году [эры правления Кайхуан] (593): император приказал Ян Су выехать в северную часть округа Цичжоу для сооружения там дворца Жэньшоу 351. И тогда Ян Су сровнял горы и засыпал ущелья, возвел террасы и павильоны, высокую башню во много ярусов, которые затейливо переходили один в другой; Отрабатывавших здесь трудовую повинность работников торопили, жестоко [обращались с ними], и многие [из них] умирали. Падавших ничком от усталости сбрасывали в ямы и, наполнив [их], засыпали сверху землей и камнями, утрамбовывали и выравнивали поверхность. Умерших [насчитывалось] более 10 тыс. [Когда] дворец был построен 352, император осчастливил [его своим] посещением. Это произошло как раз в разгар лета, мертвецы беспрерывно [валялись] вдоль пути [императорского кортежа]. Тогда Ян Су [собрал и] сжег их, чтобы замести все [следы]. Император [все же] кое-что проведал об этом и был очень недоволен. [Но] когда [он] прибыл в новый дворец, обошел и осмотрел [его], то возрадовался и вновь стал считать Ян Су преданным [слугой]. Позже, в конце года, когда стало рано темнеть, император поднялся в дворцовый зал Жэньшоу и стал обозревать [простиравшуюся] внизу равнину. Увидев поодаль от дворца множество блуждающих огоньков и услышав плач, [он] приказал приближенным взглянуть на это. Те объяснили, что это “огоньки умерших душ”. Император сказал: “Это те, кто отрабатывал трудовую повинность и умер [здесь]. Так как приближается конец года, [их] души скорбят о возвращении [в родные края]” 353. И [он] приказал окропить [могилы жертвенным] вином и прочесть заклинания, дабы с помощью этого изгнать их. С тех пор [блуждающие огни] погасли.
[Раньше], в 3-м году [эры правления Кайхуан] (583), в связи с тем что столичные зернохранилища были все еще пусты, при императорском дворе обсуждалось предложение создать запасы на случай наводнений и засух. В результате был дан императорский указ /с. 11204(4)/ приступить к вербовке работников для перевозки риса из 13 соединенных между собой водными [путями] округов: Пучжоу, Шэньчжоу 354, Гочжоу 355, Сюнчжоу 356, Ичжоу 357, Лочжоу 358, Чжэнчжоу 359, Хуайчжоу 360, Шаочжоу 361, Вэйчжоу 362, Бяньчжоу 363, Сюйчжоу 364 и Жучжоу 365. Кроме того, в округе Вэйчжоу устроили продовольственные амбары в Лияне 366, в округе Лочжоу — продовольственные амбары в Хэяне 367, в округе Шэньчжоу — продовольственные амбары в Чанпине 368, в округе Хуачжоу 369 — продовольственные амбары у Гуантуна 370, [все они были] связаны друг с другом водными путями, по которым зерно из Гуаньдуна 371 и из [района] Фэнь-Цзинь 372 перевозилось для снабжения столицы.
Помимо этого, цанбу-шилан 373 Вэй Цзань 374 был направлен в [округа] Пучжоу, Шэньчжоу и более восточные [районы] вербовать [здесь] людей, которые могли бы перевезти из Лояна [в столицу] рис по 40 ши [каждый]. Тех, кто, миновав теснину у [гор] Дичжу 375, достигал [продовольственных амбаров] в Чанпине, освобождали от воинской повинности. Но дальше [по пути [106] на запад], из-за того что река Вэйшуй 376 несла много песка, [в ней] образовывались то глубины, то мели, что [создавало] трудности для перевозчиков [зерна]. [Поэтому] в 4-м году [эры правления Кайхуан] (584) был дан императорский указ, гласивший: “Столичный район 377 расположен в таком месте, куда, как спицы к центру колеса, [стекается все] со всех пяти сторон 378. [Но] из пограничных [районов] всех четырех [сторон света], [находящихся] за многими горными проходами, трудно [попасть сюда] по воде и по суше. Волны Великой реки 379 несутся на восток, [и, как] все реки, [она] впадает в море. Хотя этот путь сообщения [протянулся] на 10 тысяч ли 380, [все равно] не миновать [ущелья] Саньмэнь 381. В связи с тем что [проход через Саньмэнь] опасен, пожалуй, [будет лучше] отправлять грузы сухим путем от [переправы] Сяопин 382 в [округ] Шэньчжоу, [а оттуда] вновь водным [путем] через реку Хуанхэ можно попасть в реку Вэйшуй. [Такой путь] через верхнее течение [Хуанхэ] 383, когда [грузы] поочередно везут на лодках и телегах через [район] Фэнь-Цзинь, даст большую выгоду. На реке Вэйшуй течение то сильное, то слабое, от наносимого течением песка попеременно [образуются] то мели, то глубины. По подсчетам, такой участок пути [составляет] не больше нескольких /с. 11205(1)/ сотен [ли]. Сильное течение и чередование погодных сезонов [делают здесь] невозможным движение туда и обратно. Плывущие на лодках люди, [отбывающие] трудовую повинность, также крайне изнуряются.
Я, император, лично наблюдаю за всей вселенной и [повсеместно] поддерживаю то, что приносит выгоду, и искореняю то, что приносит ущерб. Ввиду того что [все], приносящее вред казне и частным лицам, [вызывает мое] истинное сострадание, [отныне] силами народа [будет] вырыт канал для перевозки грузов от прохода Тунгуань на востоке до соединения с рекой Вэйшуй на западе. Оценив [объем] работ и подсчитав количество [необходимого для этого] труда, [полагаю, что это дело] легко можно завершить с успехом. Мастерам уже приказано объехать всю [предполагаемую] трассу канала, присмотреть подходящие для него места, окончательно разработать основные направления [строительства]. [Этот] однажды вырытый [канал] не разрушится [при жизни] 10 тысяч [грядущих] поколений. Это позволит [при помощи] лодок, связанных [бортами] попарно или по нескольку штук 384, [принадлежащих] казне или частным домам, с утра и до вечера безостановочно перевозить грузы вверх и вниз по течению. [Стоит] потрудиться [каких-нибудь] 10 дней, и можно получить экономию в сотни и сотни миллионов [монет]. Искренне сознаю, что сейчас наступает жаркое время года [и каждое] движение будет изнурительным и даваться с трудом. Но без того, чтобы немного потрудиться, нельзя [в дальнейшем обрести] вечное отдохновение и покой.
Огласить этот указ всему простому народу, [дабы он] знал мою волю!”
Поэтому Юйвэнь Каю 385 было приказано, возглавив [107] строителей водных [сооружений], прорыть канал от реки Вэйшуй у города Дасина на восток до прохода Тунгуань протяженностью более 300 ли. Назвали его Гуантун. Перевозка грузов [по нему способствовала] процветанию и выгоде [района] Гуаньнэй 386. Благодаря этому каналу было также удобно оказывать помощь из продовольственных амбаров, [когда] в различных округах [страны случались] наводнения, засухи и свирепый голод. В пятом месяце 5-го года [эры правления Кайхуан] (585) шаншу Ведомства работ 387 Сянъянсянь-гун Чжансунь Пин 388 подал доклад, гласивший: “В старину тот, кто занимался пахотой три года, накапливал излишки, [которых могло хватить] на целый год, /с. 11205(2)/ а тот кто работал девять лет,— запасы на три года. И хотя случались такие бедствия, как наводнения и засухи, но у людей не переводилась разнообразная пища. И все это потому, что руководствовались методом заблаговременного накопления запасов [зерна]. В прошлом году солнце выжгло [район] Гуаньнэй и [урожай здесь] не созрел. Вы, Ваше величество, печалясь о простом народе даже больше, чем о малых детях, [приказали] перевозить [сюда] зерно из [района] Шаньдун, назначили чиновников, [ведавших амбарами] “постоянного равновесия”. Были открыты продовольственные амбары и склады, повсюду оказывалась щедрая помощь. Среди тех, кому не хватало пищи, не было таких, кто бы не [получил ее] в достатке. Столь огромная монаршая милость и столь великая его добродетель ни с чем не сравнимы в предшествующие времена! Все те сильные роды 389 и богатые дома и семьи, у которых имелись излишки [продовольствия], опережая друг друга, предоставляли свои личные средства, чтобы оказать помощь нуждавшимся. И подобное преображение [нравов] происходило с той же [легкостью], с какой порыв ветра гнет траву!
Однако принципы управления государством непременно должны иметь установленные образцы. Подаю [этот] доклад, дабы было отдано приказание, побуждающее население всех округов [страны] и людей военного сословия вносить налог для создания в своих общинах 390 совместными [усилиями] благотворительных продовольственных амбаров” 391.
[И тогда] во время уборки урожая стали побуждать [население] в зависимости от количества собранного вносить в свои общины налог просом или пшеницей для устройства продовольственных амбаров. Как только [зерно] закладывалось [в них] на хранение, общины назначали управителей, которые ведали описью [поступившего зерна] и проверяли, чтобы собираемые ежегодно запасы не портились. Когда же где-нибудь случался неурожай и в общинах появлялись голодающие, то из этих [запасов] зерна выдавалась [им] помощь. С тех пор во всех округах [страны] были накоплены запасы [зерна].
Затем в Гуаньчжуне несколько лет подряд [была] сильная засуха, а в округах Цинчжоу 392, Яньчжоу 393, Бяньчжоу, Сюйчжоу 394, Цаочжоу 395, Бочжоу 396, Чэньчжоу 397, /с. 11205(3)/ Жэнь-чжоу 398, Цяочжоу 399, Юйчжоу 400, Чжэнчжоу, Лочжоу, Ичжоу, [108] Инчжоу 401 и Пэйчжоу 402 [произошли] большие наводнения. Население умирало с голоду. Тогда император приказал Су Вэю 403 и другим разными дорогами [объехать район бедствий] и открыть [там] продовольственные амбары для оказания помощи [голодающим]. Кроме того, сынун-чэну Ван Даню 404 было приказано выдать из [продовольственных амбаров] Гуантун более 3 млн. ши проса для спасения Гуаньчжуна. Кроме того, народу по дешевой цене было продано старое просо, [сохранившееся] со времен [Северного] Чжоу в старом городе 405. [Казна] закупила более 6 тыс. волов и ослов и распределила их среди самых бедных, предписав [им] отправиться в Гуаньдун, чтобы добыть [себе] там пропитание. Все округа, пострадавшие от наводнений и засухи, были освобождены от налогов в текущем году.
В 14-м году [эры правления Кайхуан] (594) вГуаньчжуне [случилась] сильная засуха, люди голодали. Император осчастливил Лоян своим посещением] и приказал, чтобы население [Гуаньчжуна] получило здесь пропитание 406. Всем сопровождавшим [императора] чиновникам разрешалось получать помощь [продовольствием] только на себя. Различия в чинах и должностях не принимались во внимание.
В следующем году [император] предпринял инспекторский объезд удельных владений 407 на востоке [страны] и совершил жертвоприношения на горе Тайшань 408. К тому времени большая часть запасов благотворительных продовольственных амбаров была разбазарена среди народа. [Поэтому] во втором месяце 15-го года [эры правления Кайхуан] (595) был дан императорский указ, гласивший: “Суть создания благотворительных продовольственных амбаров заключается лишь в том, чтобы помочь [народу] в случае наводнений и засух. Массы населения, не считаясь с дальновидными расчетами, легкомысленно растрачивают [запасы]. Отсюда впоследствии не хватает [продовольствия]. Больше всего [это относится] к различным округам в северных районах [страны], которые [по природным условиям] отличаются от остальных местностей. В благотворительные продовольственные амбары, расположенные в таких округах, как Юньчжоу 409, Сячжоу 410, Чанчжоу 411, Линчжоу 412, Яньчжоу 413, Ланьчжоу 414, Фэнчжоу 415, Шаньчжоу 416, Лянчжоу 417, Ганьчжоу 418 и Гуачжоу 419, [должны] поступать различные виды зерна. Если же в этих округах случится засуха или недород и людям не будет хватать продовольствия, то в первую очередь выдавать [им] различные /с. 11205(4)/ виды зерна [из этих амбаров], а также просо, [хранимое] с прошлых лет”.
В первом месяце 16-го года [эры правления Кайхуан] (596) был дан еще один императорский указ, [предписывавший] устроить общинные продовольственные амбары в каждом уезде в округах Циньчжоу 420, Дечжоу 421, Чэнчжоу 422, Канчжоу 423, Учжоу 424, Вэньчжоу 425, Фанчжоу 426, Данчжоу 427, Сюйчжоу 428, Таочжоу 429, Миньчжоу 430, Вэйчжоу 431, Цзичжоу 432, Хэчжоу 433, Кочжоу 434, Биньчжоу 435, Лунчжоу 436, Цзинчжоу 437, Нинчжоу 438, Юаньчжоу 439, [109] Фучжоу 440, Даньчжоу 441, Яньчжоу 442, Суйчжоу 443, Иньчжоу 444 и Фучжоу 445.
Во втором месяце [того же года] был дан еще один императорский указ, [предписывавший] установить три степени налоговых [сборов, шедших] в общинные продовольственные амбары, [соответственно со дворов] высшей, средней и низшей [категорий]: со дворов высшей [категории брать] не более 1 ши [зерна], со дворов средней — не более 7 доу 446, со дворов низшей — не более 4 доу.
После того в районе Шаньдун несколько лет подряд шли продолжительные дожди. Округа Цичжоу 447, Сунчжоу 448, Чэньчжоу, Бочжоу, Цаочжоу, Дайчжоу 449, Цяочжоу, Инчжоу 450 и другие вплоть до самого синего моря — все пострадали от наводнения. Все кругом было затоплено. В 18-м году [эры правления Кайхуан] (598) Сын Неба направил уполномоченных объехать все истоки рек [в тех округах] вместе с подчиненными строителями водных [сооружений] и сообща определить, [где русло] выше, где ниже, [и] выделить совершеннолетних мужчин из близлежащих [районов] для расчистки препятствий на пути течения. [Одновременно] для нуждающихся были открыты продовольственные амбары. На выданную [из них] в разное время помощь израсходовано было свыше 500 ши зерна 451. В районах, подвергшихся наводнению, полностью отменили [взимание] поземельной подати и подворного налога. После этого несколько [лет] подряд выдавались урожайные годы.
[Ранее], в пятом месяце 8-го года [эры правления Кайхуан] (588), Гао Цзюн представил доклад: “В тех местах различных округов, где не взимаются подворные налоги, а также в тех округах, где [эти] налоги взимаются, но подведомственных [казне] дворов мало, жалованье и [подневольные] работники [служащим там] чиновникам выделяются, как издавна ведется, [из средств] [других] близлежащих округов. Однако предназначение различных чиновников 452 — быть пастырями людей; /с. 11206(1)/ [подневольных] работников, [отбывающих] трудовую повинность, разумнее выделять [для них] из подведомственных [им] районов. Прошу [также, чтобы все] подведомственные им дворы уплачивали налоги из расчета, [положенного для каждого] двора”. Император последовал этому [совету].
Прежде деньги казенных учреждений 453, выдаваемые столичным чиновникам, а также [чиновникам] во всех округах [страны], [пускались ими в ростовщический] оборот для получения прибыли, и таким образом обеспечивались расходы [учреждений] на казенные нужды. Ныне же, в шестом месяце 14-го года [эры правления Кайхуан] (594), шаншу Ведомства работ Аньпинцзюнь-гун Су Сяоцы 454 и другие сочли, что повсеместно практикуемое согласно давнему [опыту] чиновными властями ссужение денег и [передача] вещей казенных учреждений для приумножения средств [служит] исключительно лишь [получению] прибыли. Это причиняет беспокойство населению и портит нравы и обычаи как ничто [110] другое. Поэтому [они] подали доклад, [прося, чтобы] всем [казенным учреждениям] давали [вместо денег] землю для ведения [на ней] земледельческого [хозяйства], а [пускать средства в ростовщический] оборот для извлечения прибыли целиком и полностью запретить.
В первом месяце 17-го года [эры правления Кайхуан] (597) был дан императорский указ, предписывающий разрешить всем столичным и провинциальным чиновным присутствиям [пускать деньги] казенных учреждений в [торговый] оборот на рынках, а также приумножать средства в любых [иных] местах. Запрещено было лишь ссужать [эти деньги] для извлечения прибыли.
В то время, когда Ян-ди вступил на престол (605), [число] дворов и людей [в стране] увеличилось, а казенные склады были переполнены [зерном]. И тогда освободили от урочного труда замужних женщин, а также рабов и буцюй 455. Мужчин же стали считать совершеннолетними [лишь] с 22 лет 456. [Когда же] началась отстройка Восточной столицы, шаншу-лин 457 Ян Су был сделан главным надзирателем [за работами], ежемесячно стали [привлекать] к трудовым повинностям по 2 млн. человек. Чтобы заселить город, [сюда] переселили людей из окраинных [районов] округа Лочжоу, а также /с. 11206(2)/ богатых купцов и крупных торговцев из различных округов Поднебесной — [всего] несколько десятков тысяч семей. Учредили новые продовольственные амбары Синло и Хуэйло 458. Кроме того, у [реки] Цзаоцзянь построили дворец Сяньжэнь 459. [Вокруг него] беспрерывно тянулись сады и парки, [простираясь] на север вплоть до [города] Синьаня 460, на юг — до горы Фэйшань 461 и на запад — до [города] Миньчи 462. В окружности [они] составляли несколько сот ли. Все округа Поднебесной обязали [платить] дань [для этих парков] различными деревьями и травами, цветами и плодами, удивительными птицами и редкостными животными. В середине тех [парков] прорыли канал, вода в который поступала из рек Гу 463 и Ло, затем он проходил через западную [часть] парков и [поворачивал] на восток, где [снова] сливался с [рекой] Ло.
Еще от Баньчжу 464, что на Хуанхэ, прорыли [канал] до [района] Хуайхай 465 и назвали его Юйхэ 466. Вдоль него соорудили обсаженный ивами тракт для прогона лошадей. Кроме того, приказали хуанмэнь-шилану 467 Ван Хуншану 468 и итуну 469 Юй Шичэну 470 направиться в различные округа, [лежащие] в Цзяннани, для заготовки [здесь] больших деревьев и доставки их в Восточную столицу. Через многие пройденные [ими] округа и уезды на протяжении тысяч ли нескончаемой вереницей потянулись [повозки с деревьями], а в Восточной столице по четыре-пять человек из каждых десяти, кто отрабатывал [здесь] трудовую повинность и которых заставляли торопиться, падали ничком и умирали [от изнеможения]. Повозки, нагруженные трупами, из месяца в месяц беспрерывно тянулись по дорогам, [идущим] на восток вплоть до Чэнгао 471 и на север вплоть до Хэяна.
В то время император взялся за дело [за горами] Цзе и [111] [рекой] Ляо 472. Помимо [имевшихся военных учреждений] создали ставку главнокомандующего и по всей стране загребли всех в солдаты. С тех пор [количество] поступавших налогов еще уменьшилось.
Кроме того, построили [корабли типа] лунчжоу, фэнта, хуанлун, чицзянь, лоучуань и мефан 473. Стали вербовать корабельщиков различных специальностей /с. 11206(3)/ и называли их дворцовыми перевозчиками. Нарядили их в парчу, [снабдили] походными поясными сумками, дали им в руки лямки из зеленого шелка, за которые [они] тянули ладьи,— [и все это] ради счастливого [путешествия императора] в [город] Цзянду 474. Император восседал на [корабле] лунчжоу. Гражданским и военным чиновникам от пятого ранга и выше предоставляли корабли лоучуань, а от девятого ранга и выше [вплоть до пятого] — мефан. В корму одного корабля почти упирался нос другого, вереница их растянулась более чем на 200 ли. Всем округам и уездам, через которые [они] следовали, приказано было снабжать [едущих] продовольствием. Тех [из местного начальства], кто представлял продовольствие в изобилии, отмечали повышением в чинах, тех, кто [подносил его] недостаточно, наказывали, вплоть до смертной казни.
Кроме того, пышно украсили императорские паланкины, повозки, возки, тянувшиеся вручную, экипажи флажками и опахалами из птичьих перьев. Все округа и уезды Поднебесной обложили налогами: [взимали] различного рода кость, рог, слоновую кость, кожу, пух и перья — требовали все, из чего можно сделать украшения, все пригодное для изготовления уборов из перьев и декорированной перьями одежды. [Эти] налоги собирались в спешке: утром [поступал] приказ, а к вечеру [его надлежало] исполнить. Население повсюду, на воде и на суше, выискивало и вылавливало сетями диких птиц и зверей. [Их истребили] почти полностью, но все же не смогли предоставить [требуемого количества]. И тогда [люди] стали скупать [эти вещи] у накопивших запасы влиятельных и богатых домов. Цены на них резко подскочили. В тот год 475 каждый хвост длиннохвостого фазана стоил 10 [кусков] тонкого плотного шелка, а молодая белая цапля — половину этой [цены].
В то время чжуши военных поселений 476 Чан Цзюнь 477 был направлен послом в страну Читу 478 и далее в страну Лоча 479. Кроме того, направили чаоцин-дафу 480 Чжан Чжэньчжоу 481 атаковать Люцю 482. Захватили [там] в плен несколько десятков тысяч [человек]. Солдаты углубились в неведомые [дебри], и [среди них] вспыхнула болотная лихорадка. От голода и болезни погибло восемь-девять [человек] из каждых десяти.
Еще ввиду того, что в Западном крае 483 имелось много различных драгоценных вещей, приказали Пэй Цзюю 484 /с. 11206(4)/ направиться в Чжанъе 485, [чтобы] наблюдать за торговлей различных купцов с северными иноземцами 486 и, соблазняя [последних] прибылью, побуждать их прибывать ко двору. С этого времени различные иноземцы из Западного края беспрерывно [112] приезжали и уезжали. [Люди] в тех округах и областях, через которые они проезжали, устали встречать и провожать [их], а связанные [с этим] расходы 487 составляли сотни миллионов [монет].
В следующем году император [направился] на север 488, [чтобы] объехать удельные владения [ванов] с инспекторским осмотром. И вновь направили миллион человек для постройки на севере [страны] Великой стены, простиравшейся на тысячу с лишним ли от Юйлиня на западе 489 до реки Цзыхэ на востоке 490. Две трети [этих людей] погибло.
В 4-м году [эры правления Дае] (608) направили более миллиона человек из различных областей в Хэбэй провести водный [путь] от Хуанхэ на юге до области Чжо 491 на севере, [который частично проходил по] реке Циньшуй 492. С этих пор начали привлекать [к несению] трудовых повинностей женщин, так как мужчин для работы уже не хватало.
В 5-м году [эры правления Дае] (609) [император побывал] с инспекторским осмотром на западе, в районах справа от Хуанхэ 493. По левой [стороне] дороги его ожидали различные северные иноземцы из Западного края, одетые в парчу и ткани из грубой шерсти и покрытые золотыми и яшмовыми [украшениями]. [Они] встречали [его] музыкой и воскурением благовоний. Тогда император приказал, чтобы [по его прибытии] в Увэе 494 и Чжанъе перед его глазами толпились богато одетые мужчины и женщины. [Тем, чьи] одежды, повозки и лошади не были новыми, окружное и уездное начальство [делало] порицание, стараясь тем самым похвалиться [перед императором] 495.
В том же году император лично [возглавил] поход против тугухуней и разбил их у [города] Чишуя 496. Мужун Фуюнь 497, собрав своих домочадцев и подчиненных, бежал на запад к [озеру] Цинхай 498. Император остановил войска и не [стал] продвигаться [дальше]. [Вскоре] наступил сезон проливных дождей. [Когда, возвращаясь], войска проходили через ущелье Дадоуба 499, то из каждых десяти солдат погибло по двое-трое, а из каждых десяти лошадей и ослов — по восемь-девять. Поэтому 500 [на захваченных у тугухуней землях] учредили область Хэюань 501 и /с. 11207(1)/ военный пост Цзиши 502. Кроме того, на землях Западного края учредили области Сихай 503, Шаньшань 504 и Цемо 505, [куда] стали ссылать преступников со всей Поднебесной служить солдатами пограничной стражи. [Там] начали усиленно создавать военные поселения. Для обеспечения [военнопоселенцев туда] отправляли продовольствие из различных западных областей. Путь [в эти края] был далеким, опасным, и [едущие] подвергались разбойничьим грабежам, [вдоль дороги] беспрерывно [валялись] трупы.
В 6-м году [эры правления Дае] (610) в связи с предстоящим походом против Гаоли 506 ведающие тем чиновные власти доложили, что [в армии] уже имеются большие потери боевых коней. Императорским указом [предписывалось] обложить дополнительным налогом богатых людей по всей Поднебесной: [они] [113] соответственно [оценке] их имущества выплачивали деньги для закупки боевых коней, [чтобы] довести их численность до первоначальной. Срок [действия этого налога] предписывалось [установить до тех пор, пока] не будет приобретено достаточно [лошадей]. Вновь проверили по описи [наличие] армейского снаряжения и оружия. Приказали, чтобы все оно было новое и пригодное. Люди, злоупотреблявшие [в этом деле], тотчас же приговаривались к обезглавливанию. В результате [число] лошадей достигло 100 тыс. голов.
Зимой 7-го года [эры правления Дае] (611) в области Чжо сосредоточилась вся [армия]. Часть войск с юга, из района Цзян-Хуай, присоединили к флоту, [которым] командовал дацзянцзюнь из личной охраны императора 507 Лай Хуэр 508. [Его флот] шел отдельно [от главных сил] по синему морю, растянувшись на много сотен ли так, что нос [следовавшего] корабля [упирался в] корму [впереди идущего], и вез продовольствие для армии. Предполагалось, что [эти войска и флот] соединятся с главными силами у Пинжана 509.
В этом году в [районах] Шаньдун и Хэнань [случилось] большое наводнение. [Земли] более сорока областей то затапливались, то вновь освобождались [от воды]. К этому добавилось новое поражение в Ляодуне 510. Погибло несколько сотен тысяч [человек]. Особенно много [погибло] в [районе] Шаньдун из-за вспыхнувшей там эпидемии. Повсюду всем вменялось в обязанность поставлять в виде налоговых поборов все необходимое для