Комментарии

1. В ста рину правители отводили землю...— фраза (с небольшими текстологическими изменениями) взята авторами из раздела “Ши хо чжи” из “Цзинь шу”, где она открывает названный раздел. В свою очередь, авторы “Цзинь шу” заимствовали эту фразу из более ранних классических сочинений (см. примеч. 2 к I) (о трактовке понятий “правители” и “поселения”, содержащихся в тексте данной фразы, см. примеч. 1—2 к I).

2. ...исчисляли выгоды, [получаемые] с гор и водоемов...— В раннюю пору истории Китая места, неудобные для земледелия,— гористая местность, а также заболоченные земли или водоемы находились под контролем специальных чиновников, которые ведали отчислением части получаемой здесь продукции в государственную казну (см. примеч. 18 к I). Поэтому в переводимой фразе делается различие между сельскохозяйственной продукцией (“то, что порождает земля”) и продукцией промыслов, культивируемых в “горах и водоемах”. Смысл данной фразы состоит в том, что та и другая продукция поступала в распоряжение правителя, находилась под его непосредственным контролем. Поэтому вариант перевода, предлагаемый Р. Блю,— “[они] собирали воедино все то, что производит почва и земля, оценивали выгоду, получаемую от гор и болот”,— представляется нам менее точным по смыслу, чем предлагаемый перевод [54, с. 76]. Однако сугубо грамматически употребленные в тексте глагольные формы (цзун* и ляо*) допускают обе упомянутые трактовки, а именно: “ведали и распоряжались” или “собирали воедино и оценивали”.

3. [Предписываемые] образцы (ши) — подразумеваются не конкретные образчики для дачи распоряжений, а объективно детерминируемые законы всеобщего развития, предписывающие необходимость того или иного действия со стороны правителя. В этом смысле “предписываемые образцы” можно уподобить распространенному в китайской философии понятию о “предначертанном пути” — дао (см. примеч. 471 к I). Поэтому наряду с предлагаемым вариантом перевода считаем допустимым даваемый Р. Блю вариант: “сообразно [с дао]” [54, с. 76].

4. ...почтительно даровали народу [сведения] о временах года.— Эта часть фразы заимствована авторами “Суй шу” из раздела “Яо дянь” в классическом “Шу цзине” (“Книге документов”), но заимствована она не непосредственно, а из разделов “Ши хо чжи” в “Цянь Хань шу”, “Вэй шу” и “Цзинь шу” (см. примеч. 29 к I и 11 к II). Так же как в “Цянь Хань шу” и в “Вэй шу”, цитата в переводимом тексте дается в усеченном виде. Более полно она приводится в “Цзинь шу” (см. текст на с. 5022(3), а также примеч. 29 к I).

5. ...каждый из них занимался своим делом.— Побуждать подданных заниматься трудом (“своим делом”) в классических древнекитайских этико-политических учениях считалось непременной функцией “образцовых правителей”.

6. “Шу цзин” (“Книга документов”) — см. примеч. 28 к гл. I.

7. [Юй] побуждал население...— В цитируемом отрывке из “Шу цзина” речь идет о действиях легендарного правителя Юя (см. примеч. 31 к I). Поэтому имя его нами вставлено в приводимую авторами “Суй шу” цитату.

8. ...обменивать то, что есть, на то, чего нет.— Цитата взята из “Шу цзина” [48, “Шу цзин”, с. 7]. Выражение “менять то, что есть, на то, чего нет”, как отмечалось, является синонимом торговли (см. примеч. 5 к I).

9. ...все получали то, что им нужно.— Выражение заимствовано из “И цзина” (см. примеч. 5 к I). Здесь лишь иероглиф гэ * (каждый), употребленный в первоисточнике, заменен на иероглиф сянь * (все, всякий). Данное заимствование (равно как и заимствование из “Шу цзина”, отмеченное в примеч. 8) сделано авторами “Суй шу” по примеру Бань Гу и авторов “Цзинь шу”, включивших аналогичные заимствования в разделы “Ши хо чжи” [43, цз. 26, с. 5022(3) и примеч. 5 к I].

10. “Чжоу гуань” (“Чжоуские чиновники”) — другое название классического древнекитайского сочинения “Чжоу ли” (“Ритуалы эпохи Чжоу”) (см. о нем примеч. 6 к I).

11. Тайфу — чиновники в древнем Китае, ведавшие поступлением средств в дворцовую казну, а также хранением и распределением этих средств.

12. Девять [разновидностей] дани (цзю гун) — см. примеч. 75 к I.

13. Девять [видов] налогов (цю фу) — см. примеч. 11 к I. Приводимое описание обязанностей тайфу помещено в “Чжоу ли” в разделе “Тянь гуань” [48, “Чжоу ли”, с. 16].

14. Предначертанный путь (дао) — см. примеч. 15 к I.

15. Сюань (Сюань-юань) — собственное имя Хуан-ди (о нем см. примеч. 477 к I).

16. Сюй (Чжуань-сюй) — легендарный древнекитайский правитель, внук Хуан-ди. Согласно легендам и исторической традиции, входит в число так называемых пяти императоров (у ди) — наиболее древних правителей Китая, с изложения деяний которых начинает свои “Исторические записки” Сыма Цянь (описание деяний Чжуань-сюя см. [8, т. I, с. 135]).

17. Яо и Шунь — см. примеч. 402 к гл. I.

18. Нравственное перевоспитание (хуа) — один из важных элементов в древнекитайской этике. Оно мыслилось как совершенствование личности в самом широком морально-этическом плане и считалось не только долгом каждого индивида, но и обязанностью правителя и чиновников по отношению к подвластному им населению.

19. [Они] не отнимали у него... времени...— фраза с определенной модификацией взята автором из раздела “Ши хо чжи” в “Вэй шу” [35, цз. 110, с. 9975(3)] и в своей основе является цитатой из трудов Мэн-цзы (см. примеч. 18—19 к II).

20. Пять императоров (у ди) и Три властителя (сань хуан) — легендарно-мифические, наиболее древние правители Китая. В связи с тем что мифы и легенды складывались в Китае в течение длительного времени, они имеют различные варианты. В частности, в число Трех властителей неизменно включаются Фу-си и Шэнь-нун, а третьим называется либо Нюй-гуа, либо Суй-жэнь, либо Хуан-ди. К Пяти императорам, сменившим правивших ранее Трех властителей, по одной версии, относятся Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ку, Яо и Шунь, по другой — Тай-хао (Фу-си), Янь-ди, Хуан-ди, Шао-хао и Чжуань-сюй. Описание деяний Пяти императоров было включено Сыма Цянем в свой знаменитый труд “Ши цзи” (“Исторические записки”), а описание деяний Трех властителей добавлено к упомянутому труду Сыма Цяня в VIII в. Сыма Чжэнем (см. [8, т. 1, с. 133—149, 345—348]).

21. ...когда истощатся [их] богатства, начнется ропот, когда истощатся [их] силы, вспыхнет бунт.— Цитата из “Чунь-цю Гулян чжуань” [48, “Чунь-цю Гу-лян чжуань”, с. 29] и поэтому взята нами в кавычки.

22. Девять категорий (цзю дэн) — по преданию, легендарный правитель Юй разделил все население на девять категорий налогоплательщиков в зависимости от имущественного состояния и количества обрабатываемой земли. В древнем и средневековом Китае предпринимались попытки осуществить эту систему, известную также как “три категории и девять разрядов налогоплательщиков” (см. примеч. 135 к II), на практике [35, цз. 110, с. 9977(3)].

23. Эпоха Чжоу — подразумевается время правления династии Чжоу (см. примеч. 52 к I).

24. Восточное Чжоу — время правления династии Чжоу делится на два основных периода: Западное Чжоу и Восточное Чжоу. Вехой, отделяющей их друг от друга, служат распри в правящих кругах, приведшие к перемещению столицы государства Чжоу на восток в 770 г. до н. э. (см. примеч. 25).

25. Ло — имеется в виду древний город Лои, находившийся на месте г. Лояна в пров. Хэнань. Сюда в 770 г. до н. э. была перенесена столица государства Чжоу, ранее располагавшаяся в г. Хаоцзине (близ г. Сианя в пров. Шэньси).

26. Чжухоу — см. примеч. 457 к I.

27. Сюань-гун (в тексте: Сюань) — правитель древнекитайского царства Лу, управлявший в 608—590 гг. до н. э.

28. Царство Лу — см. примеч. 77 к I.

29. Налог с каждого му — об этом см. примеч. 78 к I; о му, китайской мере площади, см. примеч. 9 к I.

30. Цзы Чань (в тексте: Чань, другое его имя Гунсунь Цяо) — известный древнекитайский идеолог и политик. Младший сын Чэн-гуна, правителя царства Чжэн. В 543—522 гг. до н. э. находился у кормила правления царства Чжэн. Будучи одним из основателей философской школы легистов (фацзя), придерживался жестких мер в управлении страной. Наиболее известными его мероприятиями были введение кодекса законов и реформирование налоговой системы.

31. Чжэн — древнекитайское царство, существовавшее в период Чуньцю (770—403 гг. до н. э.), находилось в Центральном Китае в восточной части пров. Хэнань, южнее р. Хуанхэ.

32. Налог с крестьянской общины (цю фу) — в 538 г. до н. э. Цзы Чань ввел в царстве Чжэн порядок, согласно которому каждая крестьянская община (цю) должна была нести определенные воинские повинности и налоговые поставки, сама распределяя их между общинниками. В связи с тем что в число этих налогов и повинностей входили и военные поставки, Р. Блю переводит этот термин как “военный налог для общины” [54, с. 77].

33. Прежние правители (сянь ван) — см. примеч. 1 к I.

34. Дом Цинь берет свое начало от западных жунов.— Западные жуны (си жун) — китайское наименование племен, обитавших в древности вдоль западных и северо-западных рубежей Китая. Этническая их характеристика окончательно не выяснена. Обычно их относят к протомонгольским и прототангутским племенам. Жуны подразделялись на несколько племенных групп и занимались главным образом скотоводством.

Утверждение о том, что “дом Цинь”, т. е. династия Цинь, правившая в одноименном древнекитайском царстве (см. примеч. 42 к I), а затем объединившая под своей властью весь Китай, произошел от западных жунов, неточно, но имеет вполне определенную тенденциозность. Царство Цинь находилось на границе с ними и вело с ними войны. Во второй половине VII в. до н. э. Цинь захватило значительную часть территории племен западных жунов. Последние постепенно ассимилировались, но их влияние на культуру царства Цинь также можно проследить. В связи с этим правители других древнекитайских царств склонны были рассматривать царство Цинь как “полуварварское”. Негативное отношение автора “Суй шу” к династии Цинь и методам ее управления Китаем побудило его поддержать указанную неточную точку зрения на ее происхождение.

35. ...силой подчинил Поднебесную...— В данной фразе подчеркивается тот факт, что первое объединение Китая под эгидой династии Цинь (221 г. до н. э.) произошло в результате завоевания царством Цинь остальных древнекитайских царств. О Поднебесной (Тянься) см. примеч. 4 к I.

36. Гуманность (жэнь) — см. примеч. 20 к II.

37. Монаршая милость (энь) — одна из морально-этических категорий в древнекитайской идеологии. Подразумевает должное, приличествовавшее положению монарха отношение к нижестоящим, т. е. подданным. В определенной мере понятие энь включало и милостивое отношение к подчиненным.

38. Две трети (тай бань) — см. примеч. 79 к I.

39. ...перерезал кровеносные артерии земли...— В аллегорической форме передается мысль о непосильности налогового бремени во времена империи Цинь. Налоги особенно возросли в связи с военными походами и строительством Великой китайской стены, имевшим целью оградить территорию страны от нападений кочевников с северо-запада. К концу правления династии Цинь (221 — 207 гг. до н. э.) поборы достигали 2/3 дохода земледельца, т. е. “большую половину”, как отмечено в тексте [19, с. 113]. Образное выражение о кровеносных сосудах земли заимствовано автором у Сыма Цяня [50, цз. 88, с. 905(2)].

40. Всеобщий подушный налог (тоу хуэй) — первоначально в империи Цинь подушный налог взимался со всего населения вне зависимости от размеров обрабатываемой земли, после 216 г. до н. э. перешли к взиманию поземельного налога.

41. Повинность по охране границ (тунь шу)...— В империи Цинь в качестве повинности практиковалась годичная служба в пограничных военных гарнизонах империи [19, с. 114].

42. [Районы], что за [горами] Лин (Лин вай) — территории, находившиеся южнее горной цепи Улин (Наньлиншань), возвышающейся в северной части южнокитайских провинций Гуандун и Гуанси. В 214 г. до н. э. Цинь Ши-хуан предпринял в эти южные территории, где лежало царство Наньюэ, грандиозный поход. Но сопротивление местного населения потребовало от Китая больших жертв и средств для удержания захваченных районов. Это и подразумевается в последней части фразы.

43. [Император] Гао-цзу [из династии] Хань — см. примеч. 412 к I.

44. Налог в 1/15 часть урожая — такой налог был введен в 195 г. до н. э. и, очевидно, уже после смерти умершего в этом году основателя династии Хань Гао-цзу (Лю Бана) (см. [54, с. 83]).

45. В средний период его правления [император Сяо Цэин-ди].— Император Сяо-Цзин-ди правил в 156—141 гг. до н. э. Тогда еще не существовало летосчисления по эрам правления, принимаемым императором. Оно было введено в 140 г. до н. э. его преемником (см. примеч. 97 к I). Но время правления Сяо-Цзин-ди уже было разделено на три периода: ранний (156—150 гг. до н. э.), средний (149—144 гг. до н. э.) и поздний (143—141 гг. до н. э.). Э. Балаш, однако, высказывает сомнение, что в данном случае подразумевается “средний период” правления Сяо-Цзин-ди, и предлагает перевод “императоры второго цикла”. Но каких-либо аргументов в подтверждение своей точки зрения он не приводит [52, с. 130, 183].

46. Идя по стопам своих предшественников...— Имеются в виду предшественники Сяо-Цзин-ди из династии Хань, так как он был пятым по счету императором из этой династии.

47. Ши-цзун — храмовое имя императора Сяо-У-ди (Лю Чэ) из династии Хань (см. примеч. 223 к I).

48. Северные иноземцы (ху) — см. примеч. 259 к I. В данном случае термин применен для иносказательного (обобщенного) наименования племен сюнну, с которыми при ханьском императоре Сяо-У-ди велась упорная борьба.

49. В засушливые годы [люди] пускались в путь...— Иносказательно говорится о том, что гонимые голодом люди покидали насиженные места в поисках пропитания.

50. Двор (ху) — см. примеч. 158 к I.

51. ...повсюду появились разбойники и бандиты.— Эта часть фразы заимствована из классического сочинения “Цзо чжуань” [48, “Чунь-цю Цзо чжуань”, с. 303].

52. Начались всякие несправедливости...— Р. Блю переводит данную фразу как “Возникли всевозможные ереси” [54, с. 77]. Такая трактовка возможна, ибо выражение и дуань * имеет смысл “несправедливый” и “ложный, еретический”. При таком толковании данная фраза логически связывается с предшествующей, но никак не связывается с последующей фразой. На наш взгляд, целесообразнее связывать дискутируемое выражение с последующей фразой, которая служит пояснением, какие именно несправедливости имели место. Вместе с тем предлагаемая трактовка логически развивает мысль, заложенную в предшествующей фразе, а именно: из-за того, что народ уклонялся от налогов, власти, пытаясь всеми силами получить сокращавшиеся налоговые поступления, прибегали к “несправедливостям”, т. е. еще более жесткому обложению. Правомерность предлагаемого варианта подтверждается также и тем, что Р. Блю сама чувствует известную спорность истолкования термина и дуань как “ересь” в данном контексте и оговаривает, что этот термин имеет здесь определенное экономическое (а не чисто идеологическое) содержание [54, с. 84].

53. ...налоги стали брать...— Р. Блю, опираясь на исследования Дабса, переводит термин суань* (считать, исчислять) как “подушный налог” [54, с. 78, 112]. Однако в конце своего комментария (с. 112) она приходит к заключению, что в данном контексте этот термин служит фактически синонимом упомянутых в данной фразе выше налогов вообще (фу), которые она трактует как “военные налоги”. Поэтому нам представляется правомерным перевести термин суань его прямым глагольным значением, что вполне отвечает содержанию текста.

Что касается трактовки Р. Блю термина фу как “военный налог”, равно как и детализированного толкования других терминов, имеющих обобщающее значение “налог”, то здесь необходимо заметить следующее: сами по себе попытки подобной трактовки весьма интересны и полезны [54, с. 105—112], однако надо иметь в виду, что китайские средневековые авторы не всегда четко различали детализированные значения терминов и часто употребляли их как синонимы в общем для них значении “налоги”. Не имея возможности подробно исследовать, в каком случае имеет место подобная подмена, а в каком нет, мы придерживались в своем переводе обобщенного их значения (за исключением тех случаев, когда употребляемый термин не входит в число взаимозаменявшихся или когда побочные пояснения в тексте позволяют определить точное, конкретное содержание термина).

54. Гуан-У-ди — см. примеч. 85 к I.

55. Прежние [правители]в данном случае подразумеваются императоры из династии Ранняя Хань.

56. [Его] заслуженно называют дальновидным политиком. — Смысл данной фразы не совсем ясен и допускает различные толкования. В частности, Р. Блю переводит эту фразу “достаточно обдумывал все постоянное и отдаленное”, но оговаривает, что это предположительный вариант перевода [54, с. 78, 84]. Э. Балаш понимает ее иначе: “Его политические заслуги восхвалялись как предусмотрительные” [52, с. 131], свое толкование он основывает на трактовке термина цзин юань* как “политики с дальним прицелом” [52, с. 184]. Принимая эту трактовку, мы, однако, даем более адекватную оригиналу конструкцию фразы.

57. Лин-ди — см. примеч. 119 к I.

58. ...появились объявления [о приеме в школу] Хунду и начали распродавать чины.— Р. Блю не без основания полагает, что данная фраза повествует о двух событиях, относящихся к одному и тому же 178 г.: открытии школы Хундумэнь и начале распродажи чинов и должностей [54, с. 78]. Школа Хундумэнь (название происходит от дворцовых ворот, близ которых размещалась дворцовая библиотека) предназначалась для привилегированных людей, которые получали льготы и преимущества по сравнению со служилой бюрократией, выдвигавшейся ординарными путями (подробнее см. [52, с. 184—185]). Также незаслуженно, с ортрдоксальной точки зрения, получали свои должности и звания люди, покупавшие их. Поэтому оба эти “отклонения от нормы” поставлены в тексте в один ряд и переданы одной фразой.

59. Гун и цин — см. примеч. 124 к I.

60. Дань местными товарами — то же самое, что “местная дань” в значении “налоги” (см. примеч. 75 к II). О термине “местные товары” (фан у) см. примеч. 91 к II.

61. “Первоочередные” налоги, [поступавшие в] центральные правительственные учреждения (сянь шу чжун шу) — выражение “центральные правительственные учреждения” служит просто иносказанием для обозначения центральной, т. е. императорской, казны. Порядок изъятия “первоочередных налогов” — налогов, собиравшихся заранее, до срока, был установлен ханьским императором Лин-ди. Согласно этому порядку, на местах кроме уплаты “обычных налогов” собирались редкие и ценные вещи для отправки в императорскую сокровищницу. По существу, “первоочередные налоги” были одним из видов дополнительного налогообложения.

62. “Путевые” [расходы] Р. Блю переводит название этих налогов как “на предстоящие [расходы]” [54, с. 78]. Нам представляется более подходящим точный текстологический перевод “путевые [расходы]”, предлагаемый Э. Балашем [52, с. 131, 186].

63. Вэй (Цао Вэй) — династия периода Троецарствия (220—265). Не путать с Северной Вэй.

64. Сун и Ци — имеются в виду южные династии Сун (420—479) и Ци (479— 501).

65. Вэнь-ди [из династии] Суй — посмертное имя основателя династии Суй (589—618), правившего в 581—604 гг., личное имя Ян Цзянь.

66. ...покорил [районы] за рекой Янцзы, вся Поднебесная [обрела] великое единение.— Подразумевается объединение Китая в империю Суй в 589 г., совершенное Ян Цзянем. Последний еще до захвата престола в государстве Северное Чжоу в 581 г. обладал здесь фактической властью. Граница между царством Северное Чжоу и расположенным на юге Китая царством Чэнь проходила по р. Янцзы. Поэтому выражение “покорил районы за р. Янцзы” означает разгром царства Чэнь, завершивший собой объединение Китая.

67. В 17-м году [эры правления] Кайхуан (597).— По другим данным, запись об увеличении населения и его процветании относится к 592 г. (см. “Цзы чжи тун цзянь”. Пекин — Шанхай, 1956, т. 12, цз. 178, с. 5539).

68. Продовольственные амбары (цан) — см. примеч. 98 к I.

69. [Хранимое лежало под] крытыми галереями — внутренние дворы в китайских дворцах и богатых домах часто обносились с боковых сторон крытыми галереями. В данном случае автор передает мысль, что запасы были настолько велики, что, переполнив внутренние помещения, хранились без запоров, прямо на открытых галереях.

70. Гао-цзу — храмовое имя основателя династии Суй (см. примеч. 65).

71. Ян-ди — посмертное имя императора из династии Суй, правившего в 604—618 гг. Личное имя Ян Гуан.

72. Восточная столица — так во времена империи Суй (как и ранее — см. примеч. 324 к II) именовался и Лоян. В 605 г. император Ян-ди начал здесь большие строительные работы, перенеся сюда главную столицу.

73. [Районы], [расположенные] слева от Янцзы — имеются в виду территории по морскому побережью южнее р. Янцзы. Происхождение выражения связано, с условным делением территорий к югу от р. Янцзы на “западные” и “восточные” (см. примеч. 407 к I). Слово “слева” здесь можно идентифицировать с “восточными” землями, ибо китайская схема сторон света была ориентирована на юг, а при повороте лицом к югу восток оказывался слева.

В данной фразе говорится о деятельности Ян Гуана до того, как он унаследовал императорский престол.

74. Лян и Чэнь — южнокитайские династии, правившие территориями, находившимися преимущественно к югу от р. Янцзы. Династия Лян существовала в 502—556 гг., династия Чэнь — в 557—589 гг.

Вся фраза понимается Р. Блю несколько иначе. Она считает, что здесь идет речь о перенятии Ян-ди южнокитайских архитектурных образцов для своего изобиловавшего роскошью строительства в Лояне [54, с. 79]. Однако грамматических оснований для такого рода интерпретации текста нет. Р. Блю в своем толковании исходит лишь из того, что выше и ниже идет речь о строительной деятельности Ян-ди. Поэтому она оговаривает, что смысл данной фразы не совсем ясен [54, с. 86]. Э. Балаш принимает трактовку Р. Блю [52, с. 132].

На наш взгляд, эта фраза подразумевает не архитектурные образцы, а именно извращенность в общем смысле, о которой шла речь тремя фразами выше и одним из проявлений которой было пристрастие к роскоши в строительстве.

75. [Он] возвел стены...— В тексте вместо иероглифа чэн * (стены) употреблен иероглиф чжи * (старинная мера площади городских стен). Одни чжи составлял площадь поверхности стены в 3 чжана в длину и 1 чжан в высоту (1 чжан во времена правления императора Ян-ди равнялся 2 м 35,4 см).

76. Ман (Маншань) — гора, находится в треугольнике, образуемом при впадении р. Лохэ (см. примеч. 77) в Хуанхэ. Гора Ман возвышалась к северо-востоку от Восточной столицы империи Суй — г. Лояна.

77. Ло (Лохэ) — южный приток Хуанхэ, берет начало в юго-восточной части пров. Шэньси и протекает по северо-западной части пров. Хэнань (не путать с одноименной рекой в пров. Шэньси. — см. примеч. 273 к I). На берегах р. Ло расположен г. Лоян — бывшая Восточная столица империи Суй.

78. Ворота Цзиньмэнь и дворцовые ворота Сянцюе — имеются в виду существовавшие в г. Лояне еще с древности сооружения — ворота Цзиньма (досл. “металлическая лошадь”) и дворцовые ворота-павильон Сянвэй. Перед воротами Цзиньма начиная с середины II в. до н. э. объявлялись указы для служилого сословия, перед дворцовыми воротами Сянвэй обнародовались все предназначенные для оглашения распоряжения двора. Р. Блю предполагает, что означенные функции сохранялись за этими сооружениями и в период Суй [54, с. 86]. Э. Балаш полагает, однако, что в данном случае не подразумеваются названия ворот, а просто передается по смыслу, из чего они сделаны. В этом случае перевод будет звучать так: “Над воротами из золота и портиками из слоновой кости возвел...” [52, с. 132, 186].

79. ...через каскад каменистых уступов пустил водяной поток, образующий разноцветные облака [водяных брызг].— Р. Блю переводит последнюю часть фразы иначе: “...и были созданы устройства, [подобные] облакам и разноцветному шелку” [54, с. 79]. Это дословный перевод, не согласующийся, однако, со смыслом текста. Поэтому Р. Блю оговаривает, что перевод данной фразы не совсем удовлетворителен, но другого варианта она найти не может [54, с. 86—87]. Нам представляется, что в данном случае говорится о радуге, образуемой низвергавшимся по каскаду скал потоком. Приблизительно такой же смысл дает в своем переводе Э. Балаш, но он отделяет первую половину фразы — о горах и потоке — от второй [52, с. 132].

80. [При сооружении] Великой стены и [канала] Юйхэ...— Сооружение Великой стены началось еще в III в. до н. э. (а частично и ранее), о чем уже упоминалось в тексте (см. с. 11198(4) и примеч. 39). Но в последующие времена Великая стена многократно перестраивалась и достраивалась, что имело место и во времена правления Ян-ди. Грандиозные же работы по строительству канала Юйхэ (букв. “императорская река”) были предприняты в 605 г. Канал соединял через посредство системы рытых сооружений, рек и плотин столицу империи Суй — г. Дасин — с нижним течением р. Янцзы. Он прорезал густонаселенные районы страны с запада на восток, проходя через такие города, как Лоян, Кайфын, Сюйчжоу, Хуайян и Цзянду. Однако необходимо иметь в виду, что отдельные части этого водного пути были сооружены еще до Ян-ди, в частности канал Гуантун в 684 г. (см. текст на с. 11205(1)), а также канал Шаньянцзэ в 587 г. [39, цз. 1, с. 10899(4)]. Подробнее о том, какое строительство водных сооружений было предпринято при Ян-ди, см. текст на с. 11206(2) и примеч. 463—466.

81. Трудовые повинности (и) — см. примеч. 10 к I.

82. Двор Хунь — имеются в виду племена, именуемые в китайских источниках тугухунь, и двор их правителей. По своему происхождению они принадлежали к сяньбийским племенам (самоназвание неизвестно), но к описываемому времени испытывали значительное культурное влияние древних тюрок (туцзюе). Жили племена тугухунь на западных рубежах империи Суй (приблизительно в восточной части пров. Цинхай). Военные действия против них Ян-ди начал в 609 г. Они сопровождались захватом людей и территорий племен тугухунь.

83. Ляо (Ляохэ) — река в пров. Ляонин. В данном случае в тексте подразумеваются многократные походы Ян-ди в Корею, предпринятые после 611 г.

84. Сын Неба (тянь цзы) — см. примеч. 455 к I.

85. ...из всех хороших семей подряд...— Выражение “хорошие семьи” (лян цзя) * обычно трактуется как “зажиточные” или “благородные” (см. “Русско-китайский словарь” под ред. И. М. Ошанина, изд. 2-е. М., 1955, с. 558). Однако употребленное в сочетании с этим термином выражение “из всех домов подряд” заставляет думать, что здесь имеются в виду все крестьянские дворы вообще, т. е. термин “хорошие семьи” является в данном случае синонимом понятия “хороший (добрый) народ” (лян минь)* (см. примеч. 161 к I). Р. Блю высказывает предположение, что выражение “из всех домов подряд” идентично по значению термину лян цзя [54, с. 87], который понимается ею в своей обычной трактовке [54, с. 79]. Однако каких-либо аргументов, которые бы могли подтвердить правомочность такого уподобления, она не приводит.

86. Императорский кортеж — в тексте употреблено иносказание: иероглиф луань * обозначал в точном переводе колокольчики, которые прикреплялись к императорскому паланкину, звуки которых, как принято было считать, напоминали крик феникса.

87. Девять районов (цзю цюй) — выражение, идентичное по значению широкоупотребительному термину “Девять округов” (цзю чжоу) (см. примеч. 34 к I).

88. Боковые дворцовые флигели (гун е) — в таких флигелях размещались жены и наложницы императора, поэтому употребление данного выражения в тексте иносказательно обозначает гарем.

89. Старшие чиновники (чжанли) — см. примеч. 305 к I. В данном случае (равно как и в последующем тексте перевода из “Суй шу”) термин употребляется во втором из названных значений — “старшие чины в уездном административном штате”.

90. От Янь и Чжао вплоть до Ци и Хань...— Для обозначения пространства автор в данном случае пользуется названиями древнекитайских царств, подразумевая те территории, где некогда располагались названные царства (о расположении царства Янь см. примеч. 40 к I, а царства Ци — примеч. 22 к I. Царство Чжао находилось в северной части пров. Шаньси и в южной части пров. Хэбэй. На северо-западе оно граничило с царством Янь, на западе — с царством Ци. Царство Хань располагалось приблизительно в пределах пров. Хэнань.

91. Цзян-Хуай — см. примеч. 287 к II.

92. Сянчжоу и Дэнчжоу — округ Сянчжоу был учрежден в середине VI в., находился в районе г. Санъяна, в северной части пров. Хубэй; округ Дэнчжоу был учрежден в конце VI в., находился в районе г. Наньяна, в южной часта пров. Хэнань. Территории этих округов, в представлении автора “Суй шу”, замыкали с запада обширный район Цзян-Хуай.

Р. Блю предлагает идентифицировать Сянчжоу и Дэнчжоу не с округами, а с городами — Сянчэн и Дэнчэн [54, с. 88]. В этом случае с предложенной выше трактовкой практически совпадает лишь один из двух вариантов идентификации Дэнчэна [54, с. 88]. Нам представляется более правильным придерживаться предложенной выше трактовки этих названий как округов по следующим причинам. Во-первых, если допустить, что под наименованием Сянчжоу подразумевается Сянчэн, отождествляемый с районом г. Кайфына в пров. Хэнань, то, ввиду того что этот район отстоит далеко на север от Цзян-Хуая, будет утрачена логическая стройность текста. Во-вторых, округа Сянчжоу и Дэнчжоу граничили друг с другом, составляя единый территориальный район, не выходивший за пределы территории Цзян-Хуай, тогда как Сянчэн и Дэнчэн отделены друг от друга большим расстоянием и вряд ли могут употребляться как связанное понятие о едином районе.

93. ...от района Лои, [входившего в пределы] Восточного Чжоу, до [земель] справа от гор Лун, [входивших в пределы] Западного Цинь...— В данном случае автор снова, по аналогии с первой частью фразы, обращается к территориальному делению древнего Китая, но в то же время упоминает устойчивые географические названия, перешедшие в последующие эпохи. Так, Лои — это г. Лоян, который существовал не только во времена государства Восточное Чжоу (VIII—III вв. до н. э.), но и при династии Суй и позже, а горы Лун, которые возвышаются на границе провинций Шэньси и Ганьсу, и прилегавшие к этим горам районы входили не только в царство Цинь (оно же Западное Цинь) (см. примеч. 42 к I), но и в более поздние китайские государственные образования, включая империю Суй.

Что же касается определения “справа” от гор Лун, то оно идентично понятию “к западу” от этих гор, так как китайское представление о странах света было ориентировано на юг, а не на север.

94. ...появлялись самозванцы и множилось число разбойников и бандитов. — В данном случае автор подразумевает многочисленные народные восстания (подчас руководимые присваивавшими себе без санкции сверху высокие титулы “самозванцами”), которые вспыхивали в конце правления династии Суй и привели к ее падению. Уничижительная терминология для обозначения повстанцев весьма характерна для древней и средневековой китайской историографии. По свидетельству автора, все районы северной и центральной части империи Суй охвачены действиями “самозванцев” и “бандитов”.

95. Гуаньчжун — см. примеч. 153 к I.

96. Дай-ван — титул внука императора Ян-ди (о титуле ван и других титулах: знатности см. примеч. 110 к I). Собственное имя Ян Ю. После свержения Ян-ди захвативший власть полководец Ли Юань (основатель следующей династии — Тан) не решился сразу занять престол и в самом конце 617 г. провозгласил императором Ян Ю под именем Гун-ди. Но уже в июне следующего года Ли Юань сместил Ян Ю с престола. Вскоре последний был убит.

97. Зернохранилища Юнфэн — размещались в устье р. Вэйхэ (при ее впадении в р. Хуанхэ, в пров. Шэньси). Это были самые большие в описываемое время склады с зерном. Из этих запасов шло снабжение одного из крупнейших городов того времени и первой столицы империи Суй — г. Чанъаня (Чанъань был столицей Суй в 581— 583 гг., а в 583—604 гг. столица размещалась недалеко от него — в г. Дасине).

98. ...чтобы оказать помощь голодающим.— На с. 11207(4) данное событие описывается несколько иначе: зернохранилища Юнфэн были открыты для раздачи голодающим не Дай-ваном, а повстанческими войсками Ли Юаня после захвата ими района Чанъаня.

99. Ли — см. примеч. 55 к гл. I. В империи Суй длина 1 чи до 603 г. равнялась 29,51 см, следовательно, 1 ли должен был иметь 531,2 м; после 603 г. и в описываемое время 1 чи равнялся 23,55 см, а 1 ли — 423,9 м.

100. Три последние фразы Р. Блю переводит несколько иначе: “Все, [кто мог], полагались [на взятки] из связок монет и ценных товаров. [Народ, чтобы укрыться от требований со стороны чиновников], уходил и передвигался в течение недель и месяцев, останавливаясь и отдыхая [лишь] в пустынях и на невозделанных полях. [Даже если] они хотели вернуться, то не были в состоянии” [54, с. 80—81]. Однако Р. Блю отмечает, что она не удовлетворена этим вариантом перевода, и сетует на затрудненность смысла данного отрывка [54, с. 89]. Э. Балаш в целом следует за ней [52, с. 134].

101. Император и [Дай]-ван — Р. Блю считает, что в данном случае подразумевается только Дай-ван, а иероглиф “император” служит в качестве определения (“императорский”) для Дай-вана, так как последний юридически занимал престол в конце 617 — первой половине 618 г. [54, с. 81, 89].

102. Милость Небес иссякла — подразумевается неблаговоление верховного божества к императору, который, по традиционной древнекитайской идеологии, при вступлении на трон получал негласный “приказ Неба”, т. е. благорасположение свыше (см. примеч. 296 к гл. I). В воле Неба было отобрать такой “приказ” у незадачливого императора и тем обречь его на падение.

103. Сыма Цянь — знаменитый древнекитайский историк (145 или 135—86 гг. до н. э.). Сын придворного историка Сыма Таня. После смерти отца получил его должность (108 г. до н. э.). Автор известного труда “Ши цзи” (“Исторические записки”), охватывающего события от легендарной древности до начала I в. до н э. (подробнее см. [13; 8, т. 1]).

104. “Пин чжунь шу” (“О равновесии”) — такой заголовок Сыма Цянь дал цз. 30 в “Ши цзи”. Иногда переводится как “О балансе в торговле” [8, т. 1, с. 48], иногда — “О [бюро] стабилизации [цен]” [54, с. 12]. Такие переводы возможны, ибо речь в этом цзюане идет о сбалансировании цен, товарообороте и деятельности соответствующего “бюро”. Однако такие развернутые переводы исходят именно из содержания упомянутой главы. Мы же придерживаемся лишь адекватной передачи смысла самого заглавия. Вне зависимости от варианта перевода названия главы важно отметить, что она послужила прообразом для глав “Ши хо чжи” в последующих династийных историях.

105. Бань Гу — см. примеч. 81 к I.

106. ...написал раздел “Ши хо чжи”.— Структура и форма, избранные Бань Гу для написания данного раздела (см. [45, цз. 24 (первый), 24 (второй)]), стали затем образцом для последующих составителей династийных историй.

107. ...в сжатом виде...— Прямой смысл употребленного здесь иероглифа цу * — грубый, поверхностный. То и другое значение в русском переводе звучит несколько пренебрежительно, тогда как в китайском тексте такой оттенок пренебрежительности не присутствует: автор говорит об обзорном характере перечисления. Поэтому для русского варианта перевода нами избран несколько отличный от прямого значения данного иероглифа оборот.

108. За прошедшее с того [момента время]...— Имеется в виду период со времени написания Сыма Цянем “Ши цзи” (конец II — начало I в. до н. э.) и Бань Гу “Цянь Хань шу” (I в. н. э.) вплоть до момента написания “Суй шу” (середина VII в.).

109. ...историки не [высказывали каких-либо] обобщающих мнений [на этот счет].— Данное утверждение может говорить о том, что составитель “Суй шу” не был знаком с разделами “Ши хо чжи” в “Цзинь шу” и “Вэй шу”. В связи с этим Ян Ляньшэн высказывал предположение о том, что текст “Цзинь шу” был составлен позже, чем “Суй шу” [62, с. 110—111]. Однако в этом случае остается непонятным игнорирование соответствующего раздела в “Вэй шу”. Нам представляется, что, будучи незнаком с еще не составленным текстом “Цзинь шу”, автор “Суй шу” игнорировал раздел “Ши хо чжи” в “Вэй шу”, ибо он не содержит ретроспективного обзора (по словам авторов “Суй шу” — “обобщающих мнений”) экономического положения в предшествующие эпохи (см. II настоящей работы).

110. Совершенномудрые правители (шэнь ван) — подразумеваются относимые традицией к мудрым правители глубокой древности, т. е. термин имел тот же смысл, что “прежние правители” (см. примеч. 1 к I).

111. Колодезные поля (цзин) — см. примеч. 242 к II.

112. Гуманность и долг (жэнь и) — см. примеч. 20 к II.

113. Ранее составленные книги — имеются в виду упомянутые выше в тексте разделы из “Ши цзи” и “Цянь Хань шу”.

114. Центральная равнина — см. примеч. 493 к I.

115. Юань-ди переселился в район, находившийся слева от Янцзы...— Речь идет о переносе столицы империи Цзинь в Цзянье в 317 г. (об этом см. примеч. 215 к I; об императоре Юань-ди см. примеч. 214 к гл. I).

116. Проживающие на чужбине (цяо жэнь) — в настоящее время этот термин имеет значение “эмигрант”. Во избежание модернизации текста оно заменено нами адекватным по смыслу выражением.

117. Запасы зерна — в условиях тогдашнего Китая они служили не только показателем зажиточной жизни, но и гарантией обеспечения существования на случай неурожая. Поэтому смысл данной фразы сводится к тому, что переселенцы едва могли сводить концы с концами и жили под угрозой голода. Этот общий смысл прослеживается и в переводе данного отрывка Э. Балашем. Однако, так как две предыдущие фразы по конструкции текста допускают различные толкования, Э. Балаш дает несколько иную, чем предлагаемая нами, трактовку этого отрывка: “Они рассеивались понемногу без определенного местожительства. Однако к югу от Янцзы практиковалось обычно выжигание и разрыхление почвы; земля там была низинная и сырая и не находилось первичных средств для подъема [хозяйства]” [52, с. 135].

118. Южные иноземцы (мань) — обобщенное название некитайских народов, живших к югу и юго-западу от китайских земель (о происхождении термина см. примеч. 259 к I). В данном случае подразумеваются некитайские народы и племена, жившие в пределах южных и юго-западных окраин империи в IV—VI вв.

119. ...поддались благотворному нравственному перевоспитанию — в иносказательной, традиционной форме здесь говорится о подчинении китайскому влиянию отдельных некитайских племен и народов (каких конкретно, не уточняется) на южных и юго-западных рубежах. Всеобъемлющая категория “нравственного перевоспитания” (см. примеч. 18) в применении к иноземным народам означала их приобщение к китайской цивилизации, т. е. подчинение определенным китайским требованиям. Степень распространения китайского влияния, подразумевавшегося восприятием иноземцами “нравственного перевоспитания”, при применении данного термина не учитывалась. Поэтому “перевоспитание” обнимало собой широкий спектр взаимоотношений иноземных народов с Китаем, начиная от чисто номинального признания верховенства китайских императоров и кончая реальным подчинением китайским властям.

120. Подворные списки (бянь ху) — см. примеч. 46 к II.

121. Полный налог (чжэн кэ) — установленное количество совокупных налоговых поборов, причитавшихся с каждого человека по достижении совершеннолетия.

122. Низшее сословие (ся жэнь) — простолюдины, те, кто не относился к аристократии и привилегированным служилому и ученому сословиям.

123. Дянькэ — см. примеч. 373 к I.

124. Дяньцзи — в китайских толковых словарях нет объяснения данного термина. По смыслу же его можно перевести как “рассчитывающийся работой за полученный задаток”. Таким образом, речь идет о работающих за долги. Получая “задаток”, эти люди попадали в зависимое положение от хозяина, о чем говорит приравнение их социального статуса к категории зависимых арендаторов дянькэ (см. текст ниже). Э. Балаш, признавая возможность приводимой выше трактовки термина, переводит его иначе — “надзиратели-счетоводы” [52, с. 136, 189], что мало подходит в данном контексте.

125. Ишикэ — см. примеч. 373 к I.

126. Чиновники первого и второго рангов — см. примеч. 369 к гл. I.

127. Смысл данной фразы, как отмечает Э. Балаш, не совсем ясен. В качестве иного возможного варианта перевода он предлагает: “Те крестьяне, которые выращивали хлеб, распределялись среди знатных домов в соответствующем количестве” [52, с. 191]. Однако в данном контексте последний вариант кажется нам менее оправданным.

Под знатными домами (да цзя) здесь нужно понимать упомянутые выше категории знати и чиновников, которые имели официальное право содержать зависимых работников.

128. Гунфу-цаньцзюнь — один из военных чинов, принадлежавших к категории цаньцзюнь (условно переводимый как “член военного совета”) и в зависимости от службы в том или ином учреждении снабжавшихся дополнительными определениями к основному званию (ванфу-цаньцзюнь, луши-цаньцзюнь, чжуцао-цаньцзюнь и т. д.). По существовавшей в китайской империи табели о рангах обладатели различных категорий звания цаньцзюнь приравнивались к тому “ли иному чиновному рангу (см. [39, цз. 28, с. 11254(3)—11257(4)]).

129. Дяньчжун-цзянь — начальник Дворцового управления, в период Суй именовавшегося дяньнэй-шэн, но до этого, с момента его учреждения при династии Вэй, называвшегося дяньчжун-шэн. В данном случае употреблено старое название, так как текст повествует о событиях, предшествующих времени Суй. Отмеченное управление ведало поставками пищи и одежды к императорскому двору, императорскими экипажами, лекарствами и т. п.

130. Цзяньцзюнь — высокий военный чин (условно можно переводить как “военный инспектор”). Впервые был учрежден в древнекитайском царстве Ци. Во времена империи Суй именовался цзяньцзюньши. В данном случае употреблено старое название, так как текст повествует о событиях, предшествующих времени Суй.

131. Чжанши — должность без строго определенного круга обязанностей, имевшаяся ко времени династии Суй во многих центральных учреждениях, а также в аппарате провинциальных властей на уровне округов. Впервые чжанши были назначены в 178 г. до н. э. Тогда их было всего двое, они исполняли обязанности помощников чэнсяна (канцлера).

132. Сыма — см. примеч. 327 к I.

133. Буцюй-ду — первоначально (со времен империи Хань) буцюй назывались чиновники, ведавшие комплектованием армии. Они находились в подчинении у военных учреждений и отдельных военачальников. Позже, с III в. н. э., так стали называть людей, собиравших и содержавших вооруженные отряды за свой счет. Буцюй-ду — военные, возглавлявшие эти отряды.

134. Гуаньвай-хоу — титул знатности, присуждавшийся за военные заслуги. Условно можно перевести как “не приближенный ко двору хоу”. Ср. с титулом гуаньнэй-хоу (см. примеч. 110 к I).

135. Цайгуань — согласно китайским комментариям, этот термин, упоминающийся впервые в “Ши цзи” Сыма Цяня, служил для обозначения конных лучников [8, т. II, с. 459—460]. Однако это была привилегированная категория военных; так как в данных комментариях говорится о том, что они владели “сильными” (т. е. дальнобойными) луками, положение их приравнивается к чиновному (инцянгун-гуань) или же офицерскому (ваньцян-сыма) (см.: “Цыхай”, с. 672). Об их привилегированности свидетельствует и тот факт, что в настоящем тексте они упомянуты в одном ряду с прочими чиновными и офицерскими званиями.

136. Илан — чиновник, в официальные обязанности которого входило организовывать (подготавливать) различные совещания при дворе, а также привлекать “мудрых и хороших” людей из провинции для участия в обсуждении государственных дел.

137. Юйнянь (цзюйнянь) и цзицинь — см. примеч. 374 к I, а также [52, с. 191—192].

138. Цяньцюй-сыма, юцзи-сыма, цянну-сыма, юйлинь-лан, дяньчжун-жунцун-убэнь, дяньчжун-убэнь, чичуйфу-уци, чичуйфу-убэнь, чицзи-жунцун-убэнь, минчжун-убэнь, минчжун-уци — см. примеч. 375 к гл. I, а также [52, с. 192].

139. Подворные списки — см. примеч. 120. Здесь употреблен иной термин — цзя цзи *, что не меняет содержания.

Описанный в тексте порядок содержания зависимых работников в общем схож с тем, который был установлен в империи Западная Цзинь в конце III в. Но вместе с тем между ними прослеживаются и значительные различия (ср. с текстом “Цзинь шу”, цз. 26, с. 5026(1)). Эти различия объясняются тем, что в “Суй шу” описаны порядки, существовавшие уже после образования империи Восточная Цзинь (см. текст на с. 11199(4)) и с ходом времени Модифицировавшиеся, но сохранившиеся в последующих южных династиях (Сун, Ци, Лян и Чэнь). К сожалению, в своей ретроспективе прежних экономических порядков в центральных и южных районах страны авторы “Суй шу” не дают точной датировки описываемых событий. Можно лишь с достоверностью говорить о том, что крайним нижним рубежом для нарисованной здесь картины содержания зависимых работников (равно как и описанного ниже порядка налогообложения) является образование империи Восточная Цзинь (317), а верхним рубежом — мятеж Хоу Цзина в империи Лян (550—551) (см. текст на с. 11200(3)).

140. Подворный налог (дяо) — см. примеч. 158 к I.

141. 2 чжана тонкого шелка.— В древнем и средневековом Китае отрезы тканей измерялись в длину и ширину. В данном случае указана в чжанах лишь длина отреза. В описанное время 1 чжан равнялся: в 317—430 гг.— 2 м 44,5 см, а с периода 431—580 гг. точных данных применительно к южным династиям нет [41, с. 54, 98]. Что же касается ширины упоминаемых в тексте отрезов ткани, то можно предполагать, что она соответствовала установленной ранее ширине куска (пи) ткани и равнялась 0,22 чжана (см. примеч. 148 к I).

142. Лян — мера веса; в империи Восточная Цзинь и чуть позже, вплоть до 430 г., оставалась равной 13,92 г (см. примеч. 474 к I). Данных же о периоде 431—580 гг. применительно к южным династиям нет [41, с. 60].

143. Чи — 1/10 часть чжана (см. примеч. 9 к I). Во времена империи Восточная Цзинь 1 чи равнялся 24,45 см. Точных данных о периоде 461—581 гг. для южных династий нет [41; с. 54].

144. Фэнь — мера веса, составлявшая 1/100 часть ляна. Тот факт, что 2 фэня, о которых говорится в тексте, не превышали 1 г, заставляет предполагать, что иероглиф фэнь * здесь употреблен составителями “Суй шу” не в значении конкретной меры веса, а в обобщающем значении — “1/10 часть”, которое также может передаваться этим иероглифом.

145. Поземельная подать (цзу) — см. примеч. 304 к II.

146. Ши — старинная мера объема (см. примеч. 130 к I); в империи Восточная Цзинь и чуть позже, вплоть до 430 г., равнялась 20,23 л. Данные о периоде 431—580 гг. применительно к южным династиям отсутствуют (см. [41, с. 58]).

147. Данный абзац страдает противоречивостью. По логике изложения мужчина от 60 до 65 лет должен был платить налоги в половинном размере (как и в 16—17 лет), а женщина должна была, если не выходила замуж, считаться, совершеннолетней не с 20, а с 18 лет, как сказано в тексте выше.

148. Извозная повинность (юнь и) — один из особых видов трудовой повинности: доставка и сопровождение средств, получаемых казной от налогов, к месту хранения, а также в отдаленные районы империи, где испытывалась недостача в них, и в воинские части.

149. Му, доу — о му — см. примеч. 9 к I; так как размеры 1 чи для описываемого периода и региона остаются неизвестными (см. примеч. 143), то нет возможности точно определить и размеры 1 му; доу — мера объема (см. примеч. 212 к I). В империи Восточная Цзинь и вплоть до 430 г. равнялась 2,023 л. Данных о периоде 431—581 гг. применительно к южным династиям нет (см. [41, с. 581]).

150. [В то время] были такие [единицы] измерения...— Это уточнение, внесенное составителем “Суй шу”, сделано по той причине, что ко времени составления текста этой династийной истории (627—643 гг.) масштаб мер изменился по сравнению с существовавшими в южнокитайских империях в IV—VI вв. стандартами. При этом следует обратить внимание на следующее. Как отмечалось, в тексте “Суй шу”, ретроспективный раздел о налогообложении (равно как и о содержании зависимых работников) дан без указания точного времени, к которому относится существование данных норм (см. примеч. 139). Отмеченное же замечание составителей “Суй шу” позволяет предположить, что: а) либо описанные нормы относятся к периоду Восточной Цзинь; б) либо масштаб основных мер при южных династиях в конце V—VI в. существенно не менялся па сравнению с существовавшими (ср. 1 доу — 2,023 л в 265—430 гг. против 5,944 л после 618 г.; 1 лян — 13,92 г в 265—430 гг. против 37,30 г после 618 г; 1 чи — 24,45 см в 317—430 гг. против 31,10 см после 618 г.) (см. [41, с. 54, 58, 60]).

151. Цунь — мера длины, равная 1/10 части чи, или же 1/100 части чжана (см. примеч. 141, 143).

152. Амбары постоянного равновесия (чан пин цан) — см. примеч. 312 к I.

153. Правительственные почтовые станции (тай чжуань) — чаще именовались тай чжань, что не меняет существа термина: в древнем и средневековом Китае вдоль связывавших столицу со стратегически важными районами дорог, по которым часто направлялись правительственные эмиссары и передавались распоряжения, были устроены станции, где имелись сменные лошади, продовольственные запасы, стражники, места для отдыха и т. п. Что же касается перечисленных выше провинциальных амбаров, то, согласно изысканиям Э. Балаша, Юйчжан находился в г. Ханчжоу, в пров. Чжэцзян, а Дяоцзи — предположительно в г. Учане, в пров. Хубэй [52, с. 195]. Местонахождение амбаров Цяньтан определить не удалось.

154. Хоу Цзин — военный и политический деятель, живший в середине VI в. Служебную карьеру начал простым солдатом в армии империи Северная Вэй. Включился в борьбу соперничающих военных группировок в последние годы существования Северной Вэй. Выдвинулся на пост начальника округа Динчжоу, затем получил должность сыту, право командовать армией в 100 тыс. человек и управлять районами к югу от р. Хуанхэ. Впоследствии перешел на службу династии Лян, получив титул Хэнань-ван. В 548 г. поднял мятеж против Лян, взял ряд городов и осадил столицу. Возвел на престол своего ставленника императора Цзянь-Вэнь-ди, но вскоре убил его и в 551 г. провозгласил себя императором (посмертное имя Хань-ди). Однако в том же году был разбит войсками военачальника Ван Цзэнбяня и смещен с престола.

155. “Управление на расстоянии” (яо дай) — иначе говоря, столичные чиновники оставались на месте, не выезжали в передаваемые им в управление области и уезды, осуществляя руководство “издалека”, т. е. получали фиктивные права начальников этих районов единственно лишь для того, чтобы оттуда им поступало жалованье.

156. Янчжоу — см. примеч. 238 к I. К описываемому времени (середина VI в.) административный центр округа был в г. Цзиньлине (г. Нанкин).

157. Сюйчжоу — см. примеч. 383 к I. В VI в., вплоть до империи Суй, округ и его центр находились там же, где и при Цзинь.

158. Лин и пу — принятое со времени составления “Цзинь шу” сокращение для совместного упоминания должностей шаншу-лин (см. примеч. 399 к II) и пуе. Должность пуе к описываемому времени была учреждена вместо шаншу-пуе (см. примеч. 343 к II). Пуе было двое — “левый” (старший) и “правый” (младший).

159. Нинчжоу — в период раннего средневековья в различных районах Китая существовало несколько округов Нинчжоу (аналогичного написания). Судя по тому, что упомянутый в тексте округ дан в сочетании с южнокитайским округом Гуйчжоу (см. ниже), здесь имеется в виду административный округ, существовавший во времена династий Цзинь—Лян, находился в восточной части пров. Юньнань. Административный центр был расположен несколько западнее г. Цюйцзина.

160. Гуйчжоу — административный округ, существовавший в империи Лян; находился в пров. Гуйчжоу, в районе г. Гуйлиня.

161. Цаньцзюнь — см. примеч. 128.

162. Даньян — административная область, находилась в юго-восточной части пров. Аньхой и в юго-западной части пров. Цзянсу, в районе г. Нанкина. С III в. административный центр области размещался близ г. Цзяннина (пров. Цзянсу).

163. У — см. примеч. 388 к I.

164. Гуйцзи — административная область древнего и средневекового Китая, находилась в юго-восточной части пров. Цзянсу и северо-западной части пров. Чжэцзян. С первых веков нашей эры административный центр области размещался в г. Шаосине (пров. Чжэцзян).

165. Тайцзы-чжаньши — должность, занимавшие ее люди ведали делами семьи наследника престола.

166. Шаншу — см. примеч. 154 к I.

167. Гаолян — административная область, была учреждена в III в., находилась в юго-западной части пров. Гуандун. В середине V—VI в. административный центр размещался близ г. Эньпина.

168. Цзинькан — административная область, была учреждена в IV в. в империи Восточная Цзинь и существовала вплоть до времени Суй; находилась в западной части пров. Гуандун. Административный центр размещался в районе г. Дэцина.

169. Два последующих [ранга] и самого низкого [ранга]подразумеваются два последующих за упомянутым выше шестым рангом, т. е. седьмой и восьмой ранги, а также самый низкий, т. е. девятый ранг. Иначе говоря, здесь идет речь о трех нижних ступенях китайской субординации чиновников по рангам.

170. Цыши — см. примеч. 129 к I.

171. Шоулин — см. примеч. 440 к II.

172. Шесть охранных поселений (лю чжэнь) — см. примеч. 260 к II.

173. Районы между Ци и Цзинь — под Ци и Цзинь в данном случае подразумевались не конкретные округа, существовавшие в империи Северная Вэй, а условно обозначались территории, входившие некогда в пределы древнекитайских царств, носивших эти названия. Царство Ци (см. примеч. 22 к I) на своих восточных рубежах подходило к западным пределам царства Цзинь (см. примеч. 518 к I). Таким образом, районы, о которых идет речь в тексте, находились в южной оконечности пров. Хэбэй близ северо-западных рубежей пров. Шаньдун.

174. Шэнь-У-[ди] из [династии] Ци — официальная титулатура Гао Хуаня (см. примеч. 374 к II), принятая после провозглашения его основателем династии Северная Ци.

175. ...совершил великое дело.— Иносказание, подразумевающее в данном случае захват власти Гао Хуанем. Об обстоятельствах этого захвата см. примеч. 374 к II. Здесь лишь можно добавить, что, как явствует из текста, для достижения своей цели Гао Хуань использовал войска из так называемых Шести охранных поселений. Эти войска, расквартированные ранее на северных границах империи, в 523 г. восстали и двинулись на юг. Их поддержали широкие народные массы и отдельные военачальники в районе пров. Хэбэй, Шаньси и Северной Хэнани. Но в 528 г. это движение было подавлено войсками полководца Эр Чжужуна. Солдаты Шести охранных поселений осели, как явствует из текста, в южной части пров. Хэбэй (см. примеч. 173), т. е. близ пределов влияния Гао Хуаня. В своей борьбе с родом Эр Чжужуна, фактически захватившим власть в Лояне, Гао Хуань привлек этих солдат на свою сторону.

176. [Сяо]-У-[ди] [из династии Северная] Вэй — посмертное имя императора, правившего в 532—534 гг. Личное имя Юань Сю.

177. ...переехал на запад.— Имеется в виду бегство в 534 г. императора Сяо-У-ди от всесильного временщика Гао Хуаня, возведшего его на престол (см. примеч. 374 к II). После неудачной попытки освободиться от власти. Гао Хуаня Сяо-У-ди бежал в Чанъань, под покровительство другого располагавшего силой и влиянием полководца — Юйвэнь Тая. Последний в 536 г. убил Сяо-У-ди.

178. Несколько лет подряд шли войны...— Подразумеваются мятежи и междоусобицы, сопровождавшие падение династии Северная Вэй в начале 30-х годов VI в.

179. Ло — южный приток р. Хуанхэ (см. примеч. 77).

180. ...столицу перенесли в Е.— Имеются в виду события, приведшие к образованию империи Восточная Вэй (см. примеч. 393 к II). После бегства императора Сяо-У-ди в Чанъань (см. примеч. 177) Гао Хуань возвел на престол императора Сяо-Цзин-ди, провозгласив новой столицей г. Е (см. примеч. 167 к I). В противоположность номинально правившему в г. Чанъане Сяо-У-ди, империя во главе с Сяо-Цзин-ди получила наименование Восточная Вэй. Характерно, что автор “Суй шу”, как явствует из настоящего текста (см. также текст ниже), считал правопреемницей Северной Вэй династию Восточная (а не Западная) Вэй, называя столицей Е и не называя в этом качестве Чанъаня.

181. Шесть охранных поселений (лю фан) — в данном случае для обозначения этих уже упоминавшихся выше поселений употреблен несколько иной термин (ср. примеч. 172), что, однако, не меняет смысла. Поэтому при переводе нами сохранено первое, встречавшееся выше, название.

182. ...последовали за [Шэнь]-У-ди на запад...— пошли в поход с Шэнь-У-ди из районов в южной части пров. Хэбэй близ границ Шаньдуна (см. текст выше и примеч. 173 и 175) в г. Е.

183. Цанчжоу, Инчжоу, Ючжоу, Цинчжоу — см. примеч. 394, 395, 170 к II. Что же касается округа Цинчжоу, то в данном случае имеется в виду “традиционный” округ Цинчжоу (см. примеч. 123 к II), территория которого находилась в средней и северной части пров. Шаньдун, а административный центр к описываемому времени размещался в г. Иду.

184. Соляные чиновники (яньгуань) — см. примеч. 233 к I.

185. О получении соли из морской воды в упомянутых четырех округах и экономическом эффекте данного мероприятия говориться в “Вэй шу” (цз. 110, с. 9984(4)), откуда автор “Суй шу” почти дословно заимствовал две приводимые фразы о соли.

186. С этого времени...— Имеется в виду упомянутый в тексте выше 534 г.

187. Приведенное здесь положение интересно сравнить с тем, как оно описывается в “Вэй шу” (цз. 110, с. 9984(1)).

188. Монета (цянь) — см. примеч. 101 к 1.

189. Сунь Тэн — сановник, приближенный ко двору Гао Хуанем. Начинал карьеру мелким служащим, затем служил в должности чжанши при военном управлении. Гао Хуань возвысил его, дал должность шаншу-пуе и доверил решение секретных дел при дворе.

190. Гао Лунчжи — сановник из окружения Гао Хуаня. Его настоящая фамилия была Сюй, но он воспитывался в доме Гао Хуаня и принял его фамилию. Начинал, службу при династии Северная Вэй в должности цзишичжуна. Затем активно поддержал Гао Хуаня. Последний даровал ему титул ван и дал должность шаншу, но затем Гао Лунчжи попал в немилость к Гао Хуаню, был разжалован и сослан. Умер по дороге в ссылку.

191. Вэнь-Сян-[ди] унаследовал [великое] дело...Вэнь-Сян-ди — посмертная титулатура Гао Дэна, старшего сына Гао Хуаня. После смерти последнего в 547 г. Гао Дэн унаследовал фактическую власть в империи Восточная Вэй, но не объявлял себя императором. Поэтому в тексте употреблена формула “унаследовал великое дело” (та же, что применялась автором “Суй шу” выше и по отношению к захвату власти Гао Хуанем — см. текст на с. 11200(4)), а не “унаследовал престол”. Титул императора и храмовое имя Ши-цзун Гао Дэн получил лишь после своей смерти и захвата престола его младшим братом Гао Яном в 550 г.

192. Хэнань — см. примеч. 420 к II.

193. Синтай — высокая должность, введенная в III в. н. э. Обязанностью синтая было проводить карательные военные походы. С середины VI в. синтай стал привлекаться и для участия в делах гражданского управления. Именовался также шаншу-дасинтай.

194. Синь Шу — военачальник, выдвинувшийся в середине VI в. Начинал службу военным чиновником в кавалерии в империи Лян. Успешно воевал с Хоу Цзином, поднявшим восстание против Лян. Выдвинулся в шаншу. К северу от р. Хуайхэ имел личный воинский отряд. После разгрома Хоу Цзина проявил лояльность к властям. Затем служил в империи Северная Ци в должности либу-шаншу (начальника ведомства чинов).

195. Хуайнань (букв. “к югу от р. Хуай”) — не имеющий четких рубежей район, примыкающий с юга к р. Хуайхэ. Термин является антонимом термина Хуайбэй (см. примеч. 129 к II).

196. Вэнь-Сюань-ди — посмертное имя императора, основателя династии Северная Ци. Правил в 550—559 гг. Личное имя Гао Ян. Был вторым по старшинству сыном Гао Хуаня.

197. Сяньбийцы — кочевники из племен сяньби. Сяньби выделялись в III в. до н. э. из союза племен дунху после разгрома его сюнну и получили название от гор, где обитали. Этническое происхождение точно не установлено: по одной версии, они относятся к монгольской группе, по другой — к тунгусо-маньчжурской. Занимались кочевым скотоводством и охотой. В первых веках нашей эры находились на стадии перехода от доклассового общества к классовому. Наибольшего могущества племена сяньби достигли в середине и второй половине II в. Затем в результате внутренней борьбы их владения распались. Часть сяньбийцев перешла в Китай и расселилась здесь в районе провинций Шэньси и Ганьсу. Племя тоба, из которого вышли основатели династии Северная Вэй, также относилось к сяньбийским племенам. Э. Балаш предлагает несколько иной вариант перевода этой и последующей фразы, относя слово “сяньбийцы” к прозвищу “стократные защитники” [52, с. 141—142]. В этом случае получается отождествление сяньбийцев и солдат, живших в Шести охранных поселениях, что представляется нам неоправданным.

198. ...впервые установили девять категорий дворов...— Эта система градации дворов податного сословия, как упоминалось выше, проводилась в Китае и раньше описываемого времени (см. примеч. 22) и, в частности, существовала в империи Северная Вэй (см. [35, цз. 110, с. 9977(3)]). Поэтому слово “впервые”, употребленное составителем “Суй шу” при описании введения этой системы, относится лишь ко времени существования империи Северная Ци, а не истории страны в целом.

199. ...война, шедшая против Цзиньлина.— Имеются в виду многочисленные войны, которые вела империя Северная Ци с южнокитайскими империями Лян, а затем Чэнь, столицей которых был г. Цзиньлин (г. Нанкин).

200. Влиятельные и сильные кланы (хао дан) — слово “клан” употреблено в переводе не в точном этнографическом, а в переносном широком значении, поэтому это выражение идентично по значению более употребительному термину “влиятельные и сильные дома” (хао цзя) (см. примеч. 229 к II).

201. Присоединили к себе дворы и людей — см. примеч. 252 к II.

202. Деревенская община (цзин) — см. примеч. 242 к II. В данном случае термин цзин* (колодезные поля), так же как и в “Вэй шу” (цз. 110, с. 9979(4)), употреблен в переносном значении: крестьянская “община” в самом широком смысле.

203. Половинный размер (бань чуан — букв. “полупостельный”) — это выражение обозначает “половину супружеской пары”. Как уже отмечалось, китайская система налогообложения в раннем средневековье строилась на исчислении налогов с крестьянского двора, каковым считалась супружеская пара — совершеннолетние мужчина и женщина. В данном случае идет речь об исчислении налога лишь с одного человека.

204. Янди — административная область, учрежденная в империи Восточная Вэй и существовавшая в империи Северная Ци; находилась в центральной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Юйсяне.

205. Ведающие тем чиновные власти (ю сы) — см. примеч. 145 к I.

206. ...постоянное пособие военному люду.— О его раздаче см. текст на с. 11200(4).

207. Тайшоу (в тексте сокращенно: шоу) — см. примеч. 250 к I. Э. Балаш переводит данную фразу несколько иначе: “Кроме того, было объявлено установление не давать губернаторам и префектам охранников, исполнявших различные обязанности по случаю, чтобы сократить тем расходы государства” [52, с. 143]. Такая трактовка представляется нам не совсем точной.

208. Цзичжоу, Динчжоу и Инчжоу — об округах Цзичжоу и Динчжоу см. соответственно примеч. 124 и 158 к II. Пределы обоих названных округов приблизительно совпадали с теми, что были во времена империи Северная Вэй. Об округе Инчжоу см. примеч. 395 к II (не путать с другими аналогично звучащими по-русски округами).

209. Волость (сян) — см. примеч. 211 к II.

210. [Область] Фаньян округа Ючжоу — административная область, существовавшая в III—VI вв.; находилась в центральной части пров. Хэбэй и пределах столичного (Пекинского) района. Административный центр размещался в г. Чжосяне. Округ Ючжоу в описываемое время находился там же, где и во времена Северной Вэй (см. примеч. 170 к II).

211. Фэй-ди — посмертное имя императора из династии Северная Ци, правившего в 559—560 гг. Личное имя Гао Инь.

212. Шаншу-цзочэн — высокая чиновная должность (досл. “старший помощник шаншу”). Шаншу-цзочэн входили в Высший правительственный совет — Шаншудушэн, позже Шаншушэн. С образованием в империи Суй Шести ведомств (высших правительственных учреждений) шаншу-цзочэн были определены туда для руководящей работы.

213. Су Чжэньчжи (Су Цюн) — чиновник, прославившийся своим “добрым” отношением к народу (подробнее его биографию см. [33, цз. 46, с. 10415(3) — 10417(2)]).

214. Шибе — местность, см. примеч. 435 к I.

215. Военные поселения (тунь) — см. примеч. 162 к I.

216. Сяо-Чжао-ди — посмертное имя императора из династии Северная Ци, правившего в 560—561 гг. Личное имя Гао Янь.

217. Пинчжоу — см. примеч. 171 к II. Во времена империи Северная Ци округ находился там же, где и при династии Северная Вэй.

218. Цзи Юй (Си Е) — жизнеописание этого человека в “Бэй Ци шу” и китайских словарях исторических деятелей отсутствует.

219. Дукан — так еще с древних времен (в царстве Янь) именовался район в бассейне рек Байгоухэ, Бэйцзюймахэ, Наньцзюймахэ, Яншуй, Бэйяншуй и других более мелких рек и каналов в средней части пров. Хэбэй, примерно в 50— 100 км к юго-западу от Пекина.

220. По обе стороны от Великой стены — речь идет не о всей Великой китайской стене, а о той ее части, которая защищала район Дукан с северо-запада, т. е. расположенной примерно в 80—100 км к западу от Пекина.

221. Хэнэй — см. примеч. 415 к I. Так как в данном тексте термин не снабжен определением “область”, то его следует трактовать в расширительном значении.

222. Хуайи — местность в Хэнэе, давшая название военному поселению. Точное местоположение установить не удалось.

223. Расходы [в районе] Хэнань — речь идет о военных расходах на армию, стоявшую в южных пределах империи Северная Ци (к югу от р. Хуанхэ) и воевавшую с южнокитайскими царствами (см. примеч. 199).

224. Би-линь, люй-ли, цзу-дан — о старинных китайских общинных объединениях линь, ли, дан и др. см. примеч. 232 к II. Сходная система декретируемого сверху общинного деления была введена в империи Северная Вэй в 486 г. (см. [35, цз, 110, с. 9979(2)]). В империи Северная Ци аналогичная система отличалась лишь числом входящих в линь, ли и дан дворов. Введенные же в 564 г. приставки — дополнения в названиях общинных объединений (би-линь, люй-ли, цзу-дан) не меняли существа дела (по смыслу их можно перевести “соседская линь”, “деревенская ли, “родственный дан”).

225. 30 ли от... стены столицы.— Столицей империи Северная Ци, так же как империи Восточная Вэй, был г. Е. Поскольку длина ли зависела от длины чи (см. примеч. 55 к I), то ее можно вычислить, исходя из соображений, изложенных в примеч. 250.

226. Общественные поля (гун тянь) — см. примеч. 218 к II.

227. Три уезда — в тексте не указывается, какие именно уезды имеются в виду. Устоявшегося термина “три уезда”, который бы мог иметь конкретный или переносный смысл, также не существует. Поэтому логичнее всего предположить, что в данном случае речь идет просто о соседних (близлежащих) со столицей уездах. Э. Балаш, исходя из того, что повествуется о переселенцах, полагает правильным переводить “из трех уездов близ старой столицы” (г. Лояна) (см. [52, с. 144]).

228. Ведавшие различными делами чиновники (чжи ши гуань) — термин может означать просто состоящих на службе чиновников, однако в данном контексте эта категория чиновников противопоставляется “чиновникам китайского происхождения” (хуа жэнь гуань) — см. следующую фразу текста. Следовательно, здесь подразумеваются не чиновники вообще, а чиновники — выходцы из переселившихся в Китай в IV—V вв. некитайских племен и народов (сяньбийцев и др.), служившие главным образом военными чиновниками. Сохранение привилегированного по сравнению с китайцами положения выходцев из этих слоев населения тогдашнего Северного Китая в империи Северная Ци подтверждается также уже отмечавшимся в “Суй шу” преимуществом положения в армии людей некитайского происхождения (см. текст на с. 11201(1)).

229. Юйлинь-убэнь — военный чин в личной охране императора (Юйлиньцзянь) (см. примеч. 220 к I).

230. Те, кто находился на службе (чжи ши) — чиновники в широком смысле слова (не путать с категорией, упомянутой в примеч. 228, ибо здесь употреблен иной иероглиф — чжи *).

231. Вечные поля (юн тянь) — имеются в виду поля, находившиеся в вечном владении своих хозяев.

232. Цинь-ваны ваны высшей категории, каковыми были сыновья и братья императора. О титуле ван см. примеч. 110 к I.

233. Сы-ваны — ваны во втором и последующем поколениях, унаследовавшие титул ван от цинь-ванов.

234. Шусин-ваны — люди незнатного происхождения, получившие титул ван за свои заслуги.

235. Чистое пахотное поле (лу тянь) — см. примеч. 197 к II. Так как площадь 1 му зависела от изменения длины 1 чи (см. примеч. 9 к I), то ее можно вычислить, исходя из соображений, изложенных в примеч. 250. Данная фраза показывает, что раздача казенной земли чиновникам китайского происхождения (см. предшествующий абзац перевода) велась в границах района, простиравшегося от 30 до 100 ли за пределами столицы.

236. Добрый [народ] (лян жэнь, лян минь) — см. примеч. 161 к I.

237. Ограничения числа [рабов]...— Имеются в виду ограничения, изложенные в предшествующем абзаце текста.

238. На каждого рабочего вола...— В тексте допущена описка: вместо слова ню * (вол) стоит близкое по начертанию слово нянь* (год). О том, что эта описка, свидетельствует наличие аналогичной фразы в “Вэй шу” (цз. 110, с. 9978(2)). Она в точности (за исключением отмеченной описки) перенесена составителями “Суй шу” в свой текст и не может иметь иного смысла, чем прототип.

239. ...[он] должен был посадить 50 тутовых деревьев, 3 вяза и 5 жужубов.— См. примеч. 205 к II.

240. [Это поле]... не выдавалось [заново].— Описываемая так называемая надельная система землепользования подразумевала периодические переделы земельных участков в соответствии с ростом численности населения, изменением его возрастного состава и т. д. При этом определенное количество земельных участков возвращалось прежними владельцами казне, а известное количество выдавалось для пользования новым владельцам (см. также [35, цз. 110, с. 9978(2)—(4)]).

241. Описанная выше надельная система в империи Северная Ци в общих чертах была схожа с аналогичной системой, существовавшей в империи Северная Вэй после 485 г. (см. [35, цз. 110, с. 9978(2)—9978(4)]).

242. Норма с каждой супружеской пары — в тексте употреблен термин “с каждой постели”. Замена выражением “постель” понятия “супружеская пара” или “двор” применительно к норме налогообложения уже встречалась в тексте выше (см. примеч. 203).

243. Кусок (пи) — см. примеч. 148 к I.

244. Лян — мера веса. Вес 1 ляна в империи Северная Ци точно неизвестен [41, с. 60], но можно предположить, что он сохранялся таким же, как и в империи Восточная Вэй, т. е. равнялся 27,84 г.

245. Цзинь — мера веса; ее размер в описываемое время точно неизвестен [41, с. 60], но можно предположить, что был таким же, как и в империи Восточная Вэй, т. е. равнялся 445,46 г.

246. Поземельная подать с пахоты (кэнь цзу) — основная поземельная подать. Определение “с пахоты” здесь употреблено для того, чтобы отличать эту подать от иной ее категории — “благотворительной поземельной подати” (см. примеч. 248).

247. Ши — мера объема. Объем 1 ши в империи Северная Ци точно неизвестен [41, с. 58], но можно предположить, что он оставался таким же, как и в империи Вэй, т. е. равнялся 39,63 л.

248. Благотворительная поземельная подать (и цзу) — первоначальным назначением такой подати было оказание всеми сколько-нибудь состоятельными крестьянами помощи своим неимущим и немощным сородичам, а также членам деревенской общины. По существу, это была “внутриобщинная” обязанность, а не налог, откуда и произошло определение “благотворительная”. К описываемому времени этот взнос трансформировался в особый вид поземельного налога, и собранное в виде такой подати зерно должно было поступать в продовольственные амбары данной области (см. текст ниже).

249. Доу — мера объема; исходя из соображений, изложенных в примеч. 247, 1 доу в описываемое время предположительно равнялся 3,963 л.

250. Чи — мера длины. Длина 1 чи в империи Северная Ци точно неизвестна [41, с. 54, 90], но можно предположить, что она оставалась такой же, как и в империи Восточная Вэй, т. е. равнялась 29,97 см.

251. Шэн — мера объема, равная 1/10 части доу и 1/100 части ши (о ее размерах в описываемое время см. примеч. 247 и 249).

252. Постоянный подворный налог (чан дяо) — имеется в виду установленная норма подворного налога, без каких-либо дополнительных подворных налогов.

253. Округа и [близлежащие] городские слободы — имеются в виду более близкие к налогоплательщику административные центры — областные и уездные города.

254. Урочные [работы] в земледелии и шелководстве — слово “урочный” (кэ *) отражает здесь то положение, что для крестьянина, получившего надел из “общественной” (т. е. государственной) земли, труд на нем считался непременной обязанностью, поскольку без этого невозможно было получить с крестьян предписанные налоги.

255. Наставление [народа] (цзяо) — см. примеч. 72 к II.

256. Цин — мера площади, см. примеч. 274 к I.

257. Каждому цзыши вменялось в обязанность...— в связи с тем, что души стоял во главе военного поселения, авторы текста во избежание повтора решили объяснить функции лишь подчиненных ему цзыши.

258. В те времена...— Речь идет о событиях середины 60-х годов VI в. в империи Северная Ци, так как предшествующая обозначенная в тексте дата — 564 г., а последующая (см. следующий абзац и примеч. 259) — 565—569 гг.

259. ...в [эру правления] Тяньтун...— При обозначении годов правления в тексте допущена описка: вместо употребленного иероглифа да * следует читать близкий по написанию иероглиф тянь *. В данном контексте речь не может идти о годах правления Датун (535—551), так как названные годы правления относятся к империи Западная Вэй, а не к описываемой здесь в хронологической последовательности империи Северная Ци. Напротив, годы правления Тяньтун непосредственно сменяют упомянутые выше в тексте годы правления Хэцин, благодаря чему не нарушается последовательность описываемых событий.

260. Палаты Сювэнь, Яньу, Лунцзи — названия этих сооружений могут быть переведены по смыслу как “Совершенствование культуры”, “Прекращение войны” и “Высокое месторасположение”.

261. Девять округов (цзю чжоу) — см. примеч. 34 к I.

262. Шесть категорий богатого люда (лю дэн фу жэнь) — имеются в виду шесть высших разрядов дворов из существовавшей градации всего податного населения на девять категорий (см. примеч. 22).

263. Цзиши-хуанмэнь-шилан — придворная должность; занимавшие ее люди ведали делами, связанными с жизнью “запретного дворца”, т. е. императора и его ближайшего окружения.

264. Янь Чжитуй — сановник, начавший служебную карьеру в империи Лян. Затем перешел на службу в империю Ци, где был с радостью принят императором Вэнь-Сюань-ди. Служил в империи Ци в должности хуанмэнь-шилана и др. Перед падением Ци был тайшоу области Пинъюань. Потом, в империи Северная Чжоу, занимал должность юйши-шанши, окончил свой жизненный путь и карьеру в империи Суй, служа наставником наследника престола.

265. Кайфу — первоначально так именовалось высокое правительственное учреждение, куда входили “три высших сановника” (саньгун) (см. примеч. 109 к I) и подчиненные им чиновники. Образование Кайфу относится ко II в. до н. э. Затем, в конце II — начале III в., в состав Кайфу стали включаться высшие военачальники. Еще позже наименование кайфу (в знак причастности к этому учреждению) стало даваться также и местным военачальникам в различных округах страны и употребляться как синоним окружного “военного губернатора” (дуду). В середине VI в. в северных империях был введен институт шести чжуго — военных сановников, каждый из которых имел в своем распоряжении двух военачальников, возглавлявших местные военные управления, именовавшиеся Кайфу. Эти военачальники также титуловались кайфу.

266. Дэн Чжанъюй — один из придворных евнухов, занимавший довольно высокое положение, ибо имел звание кайфу.

267. Хоу-чжу — употреблявшееся в источниках вместо официального имени прозвище императора из династии Северная Ци, правившего в 565—577 гг. По смыслу можно перевести как “последний владыка”. Появление такого прозвища связано с тем, что он был последним государем из династии Северная Ци. Личное имя Гао Вэй.

268. Вскоре [династия Северная Ци] пала.— Это произошло в 577 г. под ударами государства Северное (Позднее) Чжоу (см. примеч. 269).

269. Тай-цзу из [династии] Поздняя Чжоу — окитаившийся сяньбийский аристократ Юйвэнь Тай (505—556), род которого осел в южной части пров. Шэньси. После бегства в 534 г. последнего императора империи Северная Вэй, Сяо-У-ди, в Чанъань от преследований Гао Хуаня Юйвэнь Тай взял беглеца под свое покровительство. Но уже в следующем году он убил Сяо-У-ди и возвел на престол императора Вэнь-ди, провозгласив основание новой династии — Западной Вэй. Будучи фактически правителем государства Западное Вэй, Юйвэнь Тай юридически не узурпировал трона и считался лишь первым советником (сяном). Только после его смерти его сын Юйвэнь Цзюе сверг династию Западная Вэй и провозгласил себя императором, основав династию Северная (Поздняя) Чжоу (557—581). Власть новой династии первоначально распространялась на территорию провинций Шэньси, Ганьсу и частично Шаньси и Сычуань. Позже, после завоевания империи Северная Ци, под властью государства Северное Чжоу оказался весь Северный Китай. После провозглашения династии Северная Чжоу Юйвэнь Тай получил храмовое императорское имя Тай-цзу и посмертное имя Вэнь-ди.

270. Сан — подразумевается должность чэнсян (см. примеч. 486 к I).

271. Шесть чиновников (лю гуань) — так в “Чжоу ли” именовались шесть высоких сановников (лю цин), учрежденных в древнем Китае. Первоначально это были: чжунцзай, сыту, цзунбо, сыма, сыкоу, сыкун. Как следует из дальнейшего текста, в понятие Шесть чиновников в государствах Западное Вэй и Северное Чжоу входили иные должности (см. текст ниже).

272. Цзайшуай — должность в древнем Китае, упоминаемая в “Чжоу ли”. Занимавший ее человек должен был следить за обеспечением земледельческих работ и исправной уплатой налогов (о его обязанностях в описываемое время см. текст ниже).

273. Исполнение работ на земле (жэнь ту) — в такой формулировке записаны обязанности чиновника цзайшуая в “Чжоу ли” (см. также примеч. 272; о том, как трактовались задачи цзайшуая в середине VI в., см. текст ниже).

274. Он определял количество и размеры пахотных полей...— В данном случае выполнял те же функции, что и чиновники сыцзюнь (см. текст ниже).

275. Скот и живность (лю чу) (букв. “шесть видов животных”) — термин имеет широкое переносное значение, подразумевая всех домашних животных; однако в своем прямом, более узком значении он подразумевает коров, лошадей, овец, свиней, собак и куриц.

276. Следил, чтобы не утяжеляли и не послабляли налоги и трудовые повинности...— Иначе говоря, они имели право рекомендовать собирать полные налоги или, ввиду стихийных бедствий, неурожая и т. п., сокращать количество требуемых налогов.

277. Владения государя (цзи) — см. примеч. 261 к II. Э. Балаш предлагает иную версию перевода этой части фразы: “Они регулировали размещение ремонтных и расширительных [строительных работ, ведомых] в различных районах местности” [52, с. 148]. Этот вариант представляется нам неточным, так как игнорирует значение термина цзи как “владение государя”. Между тем выше Э. Балаш признавал за ним упомянутое значение, переводя его как “домен” [52, с. 144].

278. ...[даровал] милость тем, кто нуждался в ней...— Имеются в виду старики, вдовы, больные и увечные, словом, те, кто не мог самостоятельно обеспечить себя необходимыми жизненными средствами. Согласно принятым в Китае моральным нормам (находившим зачастую отражение в распоряжениях властей), этим людям полагалось оказывать определенную материальную помощь.

279. Сыцзюнь (букв. “ведающий равным распределением”) — должность, учрежденная в описываемое время.

280. Му — мера площади. Так как площадь 1 му зависела от колебания длины 1 чи (см. примеч. 9 к I), а последняя для времени Северной Чжоу остается неизвестной (см. [41, с. 54, 90]), то точно вычислить размеры му не представляется возможным. Однако можно предполагать, что длина 1 чи в описываемое время не сильно отличалась от предшествующего времени и держалась на уровне 29,5—30 см.

281. Семья из шести и более человек...— В тексте вместо “шести” стоит “девяти”. Можно предположить, что здесь допущена ошибка переписчиками. Основанием для такого предположения служат следующие аргументы: 1) то, что употребленная здесь конструкция “девять и более” неуместна, так как более девяти — это десять, а “десять и более” составляют в тексте особую категорию, и следовательно, если бы речь действительно шла о девяти, то уместно было написать просто “девять”, но не “девять и более”; 2) то, что из стройной схемы градации земельных участков под жилище выпадают семьи с числом членов от шести до девяти, а при прочтении “шести” вместо “девяти” этот пробел восстанавливается.

282. Сыфу (букв. “ведающий налогами”) — должность, учрежденная в описываемое время.

283. ...лишь слегка был согбен от старости...— Имеются в виду люди, достигшие 65 лет, но сохранившие работоспособность и не сдававшие полученное ими в пользование от казны пахотное поле.

284. Ху — мера объема; объем 1 ху и вес 1 ляна в империях Западная Вэй и Северная Чжоу точно неизвестны (см. [41, с. 58, 60]). Если сохранялись эквиваленты времени Северной Вэй, то ху равнялся 39,63 л, а лян— 13,92 г; если же переняты меры Восточной Вэй, то объем 1 ху неизвестен, а объем 1 ляна равнялся 27,84 г.

285. Цзинь — учитывая неустановленность весовых категорий описываемого времени (см. примеч. 284), 1 цзинь мог равняться либо 222,73 г, либо 445,46 г.

286. Сыи (букв. “ведающий трудовыми повинностями”) — должность, учрежденная в описываемое время.

287. Чжанъянь (букв. “управляющий солью”) — должность, учрежденная в описываемое время.

288. Жуны — то же самое, что западные жуны (см. примеч. 34).

289. Сыцан — должность, существовавшая в империи Ранняя и Поздняя Хань. Занимавшие ее лица ведали продовольственными амбарами и зернохранилищами.

290. Девять видов злаков (цзю гу) — см. примеч. 62 к II. Термин употреблен здесь в обобщающем значении “все виды хлебов”.

291. Минь-ди — посмертное имя императора из династии Северная Чжоу, правившего в 557—560 гг., личное имя Юйвэнь Цзюе. Фактический основатель династии Северная Чжоу.

292. Сюань-ди — посмертное имя императора из династии Северная Чжоу, правившего в 578—579 гг., личное имя Юйвэнь Юнь.

293. У-ди — посмертное имя императора из династии Северная Чжоу, правившего в 561—578 гг., личное имя Юйвэнь Юн.

294. Восьмиочередная (ба дин бин) и двенадцатиочередная (ши эр дин бин) служба в солдатах — в империи Северная Чжоу все совершеннолетнее мужское население внутренних (т. е. не пограничных) областей страны было разделено на восемь групп, которые посменно отбывали солдатскую службу. В 561 г. вместо восьми очередей было введено двенадцать, так что каждая очередь несла службу в течение одного месяца.

295. Цзюньши — воинское звание, дававшееся самым низким офицерским чинам и высшей прослойке солдат (т. е. нечто сходное с унтер-офицерским составом). Среди цзюньши существовала градация: были высшие, средние и младшие цзюньшу. Э. Балаш считает, что в данном случае речь идет о простых солдатах [52, с. 150].

296. Шигуань — воинское звание, введенное в описываемое время (букв. “прислуживающий офицер”).

297. ...половина всех китайцев стала военными.— Гипербола, призванная передать тот факт, что довольно много народу китайского происхождения (в отличие от составлявших костяк армии различных империй на территории Северного Китая в IV—VI вв. иноплеменников) пошло на военную службу, соблазнившись даваемым при этом правом исключения из списков населения, т. е. освобождением от налогов.

298. Шаньдун — см. примеч. 58 к II.

299. Лоян — иное, сохранившееся до наших дней, наименование древнего г. Лои (см. примеч. 25).

300. Шесть армейских управлений (Лю фу) — под переводом “управлений” подразумевается перевод в Лоян из прежней столицы (г. Е) стоявших там шести военных соединений, входивших в воинскую систему фу бин. Эта система, учрежденная в империи Северная Чжоу, представляла собой комплектование из китайского населения первоначально 6, а затем 24 воинских соединений, командование которыми рассредоточивалось в 100 фу (управлениях). Э. Балаш переводит термин лю фу как “шесть ополчений” [52, с. 151].

301. Сянчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу приблизительно в пределах одноименного округа, существовавшего некогда в империи Северная Вэй (см. примеч. 159 к II). Однако административный центр округа переместился несколько на юг — в г. Аньян (пров. Хэнань). В данном случае подразумевается не сам округ, как таковой, а район г. Е.

302. ...впервые прорыли...— Слово “впервые” употреблено в тексте, чтобы подчеркнуть, что раньше здесь канала не было. Такое подчеркивание связано с тем, что оросительные и дорожно-транспортные работы часто проводились на базе уже ранее существовавших, но со временем пришедших в негодность водных систем.

303. Канал Хэцюй в округе Пучжоу.— Пучжоу — административный округ, образованный в империи Северная Чжоу и существовавший позже — при Суй, находился на крайнем юго-западе пров. Шаньси. Административный центр округа размещался в г. Юнцзи. Точное расположение канала Хэцюй установить не удалось, но, судя по назначению, он отводил воду из р. Хуанхэ.

304. Канал Луншоуцюй в округе Тунчжоу.— Тунчжоу — административный округ, образованный в империи Западная Вэй (и существовавший в империи Северная Чжоу) в результате переименования бывшего округа Хуачжоу империи Северная Вэй, находился в восточной части пров. Шэньси у слияния рек Лохэ, Вэйшуй и излучины р. Хуанхэ. Административный центр округа размещался в г. Дали. Канал Луншоуцюй отходил от р. Лохэ.

305. Гао-цзу — имеется в виду Ян Цзянь, основатель династии Суй (см. примеч. 65, 70).

306. Юй Чицзюн — сановник (занимал должность шаншу-цзопуе) и полководец (имел чин линцзюнь-цзянцзюнь) в империи Северная Чжоу (в тексте он сокращенно именуется Юй Цзюн). После воцарения Ян Цзяня (династия Суй) выступил против него, подняв восстание в округе Сянчжоу. Численность поддержавших Юй Чицзюна войск достигала 100 тыс. человек. Но в борьбе против Ян Цзяня он потерпел неудачу (биографию Юй Чицзюня см. [45а, цз. 21, с. 10605(3)—10607(4)]).

307. Ван Цзянь — полководец, служивший в империи Северная Чжоу и выступивший против основателя династии Суй Ян Цзяня. Восстание нашло поддержку в 28 различных округах страны, но было подавлено войсками Ян Цзяня. Ван Цзянь был схвачен и казнен (биографию его см. [45а, цз. 21, с. 10608(1)—(4)]).

308. Сыма Сяонань — крупный сановник, занимавший в империи Северная Чжоу должность шаншу-лин и другие посты. Выступил против основателя династии Суй Ян Цзяня, подняв восстание в районе г. Аньлу (пров. Хубэй), но потерпел неудачу (биографию его см. [45а, цз. 21, с. 10608(4)—10609(4)]).

309. ...столица была вновь перенесена...— По воцарении Ян Цзянь в 581 г. объявил столицей Чанъань. Но уже в 583 г. он перенес столицу в г. Дасин, расположенный близ Чанъаня.

310. В данной фразе излагается один вариант декретируемого сверху общинного деления китайского населения. Ср. с аналогичными (по существу) мероприятиями 486 и 564 гг. (см. [35, цз. 110, с. 9979(2); 39, цз. 24, с. 11201(3) и соответствующие сноски 224 к настоящему разделу и 232 к II]. Но, как показывает текст ниже (см. последнюю фразу абзаца и примеч. 311), эта система имела ограниченную в пространстве сферу применения.

311. Эта фраза свидетельствует, что изложенный выше порядок общинного деления распространялся только на земли, входившие во “владения государя” (т. е. в своеобразный императорский домен). За пределами же “владений государя” продолжала существовать система общинного деления на ли и дан, установленная еще в 564 г. в империи Северная Ци (см. текст на с. 11201(3)).

312. Дуду — см. примеч. 346 к I.

313. Пахотные поля для вечного возделывания (юн е тянь) — то же самое, что встречавшийся ранее в несколько более сокращенном виде термин “вечные поля” (юн тянь) (см. примеч. 231).

314. Му — мера площади; так как площадь 1 му зависела от длины 1 чи (см. примеч. 9 к I), а длина 1 чи в начале империи Суй равнялась 29,51 см, то есть основание полагать, что размер 1 му не сильно отличался от существовавшего ранее (см. примеч. 280). Изменение площади 1 му в империи Суй должно было произойти после 603 г., когда длина 1 чи стала равняться 23,55 см.

315. ...по таким же правилам, что и при [династии] Поздняя Ци...— Об упомянутом порядке раздачи казной “чистых пахотных полей” и земли “для вечного возделывания”, равно как и об установленном урочном числе посадок различных пород деревьев, см. текст на с. 11201(4).

316. Ши— мера объема; в начале династии Суй (581—602) 1 ши составлял 59,44 л, в конце (603—618) — 19,81 л.

317. Лян — мера веса; в начале династии Суй (581—602) вес 1 ляна составлял 41,76 г, в конце (603—618) — 13,92 г.

318. Отрез (дуань) — см. примеч. 145 к II. Соответственные размеры 1 отреза в период Суй можно вычислить на основании данных о длине 1 чи (см. примеч. 314).

319. Цзинь — мера веса; в начале династии Суй (581—602), вес 1 цзиня составлял 668,19 г, в конце (603—616) — 222,73 г.

320. ...император поселился в новом дворце.— Имеется в виду переезд двора в новую столицу — г. Дасин (см. примеч. 309).

321. Военное и гражданское сословия (цзюнь жэнь) — первый иероглиф, цзюнь,— это сокращенная передача термина цзюнь цзя (см. примеч. 350 к I). Понятие “гражданское” сословие здесь передано просто иероглифом жэнь * (люди). Это объясняется тем, что нужный в данном случае иероглиф минь* (народ) был во время написания текста табуирован (см. [52, с. 217]).

322. Чжан — мера длины; в начале династии Суй (581—602) длина 1 чжана составляла 2,951 м, а в конце (603—618) — 2,355 м.

323. Тюрки (туцзюе) — имеются в виду различные племена и народности, образовавшие в середине VI в. Тюркский каганат — государство, подчинившее обширные пространства в Центральной Азии. Основным занятием населения было кочевое скотоводство. Владения тюркских каганов (государей) простирались вдоль северо-западных границ Китая вплоть до северных пределов Автономного района Внутренняя Монголия. Между Тюркским каганатом и Китайской империей (Суй, а затем Тан) происходили частые военные столкновения и войны. Каганат, расколовшись на два государственных объединения — Восточный и Западный, просуществовал до середины VIII в.

324. Тугухунь — см. примеч. 82.

325. Цзунгуань — начальник войск и военных гарнизонов в округе. Должность была введена в империи Северная Чжоу вместо прежней должности дуду и сохранялась в начале империи Суй.

326. Шочжоу — административный округ, образованный из китайских переселенцев на север в империи Северная Вэй. В империи Северная Ци именовался Северным Шочжоу (Бэйшочжоу). Сохранялся в начале империи Суй, но затем был преобразован в область Дай. Округ Шочжоу находился в северной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Шосяне.

327. Чжао Чжунцин — полководец и сановник конца VI в. Служил в империи Северная Ци, затем Северная Чжоу. За заслуги в походах Чжоу против Ци получил звание дуду. В начале династии Суй был начальником округа Шочжоу. Отличился в войнах с тюрками и получил почетное звание шанчжуго (столп государства). Затем был обвинен в самоуправстве и уволен со службы (биографию его см. [39, цз. 74, с. 11635(1) —(4)]).

328. Хэси — см. примеч. 269 к II. В данном случае термин употреблен в расширительном значении.

329. Лагерные поля (ин тянь) — этот термин может быть переведен также как “военные” или “казарменные” поля. Предлагаемый вариант перевода избран для того, чтобы не смешивать данную категорию землеустройства с полями военных поселений. В данном случае подразумевалась посадка на казенные, необработанные земли людей гражданского сословия, которые, несмотря на проживание в крепостцах, не переводились в военное сословие. Китайские комментаторы, основываясь, очевидно, на трактовке употребленного в тексте глагола лэ * (принуждать, заставлять, связывать, обуздывать), считают, что в данном случае речь идет о посадке в крепостцы и на землю беглого люда (см. словарь “Цыхай”, с. 860).

330. Чанпин-цзянь (надзиратель за постоянным равновесием) — в его функции входило поддерживать постоянную, одинаковую цену на зерно в урожайные и неурожайные годы посредством использования запасов продовольственных амбаров, именовавшихся иногда “амбарами постоянного равновесия” (подробнее об этом см. примеч. 312 к гл. I).

331. Четыре стороны света (сы фан) — см. примеч. 219 к I.

332. Начальники и старосты (чжэн-чжан) — речь идет о людях, возглавлявших общинные объединения бао, люй и цзу, принудительно насаждавшиеся суйским правительством (см. текст на с. 11203(2)).

333. Расчетные описи (цзи чжан) — подразумеваются налоговые списки населения.

334. Гао Цзюн — влиятельный сановник и полководец конца VI — начала VII в. Возвышаться по служебной лестнице начал в империи Чэнь. При Ян Цзяне в империи Суй служил шаншу-цзопуе. За заслуги в войне Суй против Чэнь получил титул Цигогун. В начале VII в. служил тайчаном, затем пуе. Был приближен ко двору и участвовал в делах управления. Его называли “фактическим чэнсяном (т. е. канцлером де-факто) (биографию его см. [39, цз. 41, с.11397(1)—11399(4)]).

335. Сяньлин — см. примеч. 307 к I.

336. Туань — термин можно перевести как “объединение” или “группа”. По существу, объединение туань служило еще одной ступенькой в насаждаемой властями фискально-общинной системе (см. текст на с. 11203(2) и 11201(3)). Но в дальнейшем оно не получило такого распространения, как бао, линь, люй, ли, цзу и дан, оставшись опытом создания некоей “надобщинной организации”.

337. [Деление] дворов на высшие и низшие [категории]см. примеч. 135 к II.

338. Тунгуань — проход в горах Хуашань на границе пров. Хэнань и Шэньси, близ р. Хуанхэ, у города, носящего название прохода.

339. Хэбэй — см. примеч. 30 к II. В данном случае термин имеет широкое, обобщающее значение.

340. Пубань — горный проход в юго-восточной части пров. Шэньси. Проход находится близ г. Чаои на правом, западном берегу р. Хуанхэ, где в нее впадает р. Вэйхэ, недалеко от прохода существовала переправа через р. Хуанхэ — Пубаньцзинь, находившаяся в г. Пучжоу, расположенном на противоположном берегу, в пределах пров. Шаньси.

341. Шесть дворцов (лю гун) — образное наименование женской (гаремной) половины дворцового комплекса императоров.

342. Заслуженные сановники (гун чэнь) — под этим термином обычно подразумевалась титулованная знать.

343. ...было покорено [государство] Чэнь.— В 589 г. суйские войска разгромили армию государства Чэнь, династия Чэнь пала, а все подвластные ей территории вошли в состав империи Суй.

344. Чжуцяомэнь — палата над воротами в дворцовом комплексе китайских императоров из Южных династий (IV—VI вв.) в г. Цзянькане (Нанкин). Ворота Чжуцяомэнь были обращены строго на юг и служили главным входом во дворцовый комплекс. Аналогичная палата была воздвигнута в 582 г. и во дворцовом комплексе Ян Цзяня в Чанъане. Именно о ней здесь идет речь.

345. ...опять [произошел] бунт [в районе] Цзяннань.— О расположении района Цзяннань см. примеч. 302 к I. Имеется в виду неудачная попытка южнокитайской аристократии отложиться от империи Суй уже после разгрома последней государства Чэнь.

346. Юэго-гун Ян Су.— Юэго-гун — титул, который можно перевести как “гун страны Юэ”. Ян Су — крупный сановник и полководец конца VI — начала VII в. Начал служебную карьеру в 60-х годах в империи Северная Чжоу. Командовал кавалерией и колесницами. Затем служил в войсках основателя династии Суй Ян Цзяня. Получил титул Юэго-гуна и почетное звание шанчжуго (столп государства). Был близок ко двору и принимал участие в делах управления. В начале VII в. служил в должности сыту (биографию его см. [39, цз. 48, с. 11443(3) —11449(2)]).

347. ...пристроенные слева к [дворцовым] складам помещения...— Речь идет о расширении дворцовых кладовых. Э. Балаш переводит этот термин как “двор сокровищницы” [52, с. 157].

348. Хэдун (букв. “к востоку от Хуанхэ”) — термин мог иметь двоякое значение: 1) территории, лежавшие к востоку от той части р. Хуанхэ, где она течет почти строго с севера на юг, т. е. приблизительно пределы пров. Шаньси (в этом случае термин “Хэдун” служил оппозицией термину “Хэси” — районы к западу от Хуанхэ — см. примеч. 269 к II); 2) административная область (см. примеч. 191 к II). В данном случае речь идет об отмене налогов со значительной части страны и термин следует понимать в первом, широком значении.

349. Саньхэ (букв. “три реки”) — термин может иметь два значения: 1) реки Хуанхэ, Хуайхэ и Лохэ; 2) объединенное название трех областей — Хэнэй, Хэнань и Хэдун (см. примеч. 415 к I, 191 к II. Область Хэнань, существовавшая во времена империи Хань и позже, лежала в районе г. Лояна, в пров. Хэнань). В тексте нет пояснений, какое значение подразумевается в данном случае, поэтому теоретически возможны оба значения. Но логичнее предпочесть второе из-них, так как относительное перенаселение столь обширного района, как бассейн названных трех рек (если даже Хуанхэ брать лишь в среднем и нижнем течении), о чем говорится в тексте, гораздо маловероятнее, чем перенаселение в районе упомянутых трех областей, т. е. по обоим берегам р. Хуанхэ на отрезке ее течения от впадения в нее Вэйхэ и приблизительно до г. Кайфына.

350. Держащие экзамены (гун ши) — в средневековом Китае существовала система отбора чиновников на службу посредством государственных экзаменов. Испытания выдвигаемых на службу практиковались еще с середины II в. до н. э. Но превращение этих испытаний в стройную экзаменационную систему относится ко времени Суй.

351. Цичжоу — см. примеч. 174 к II. Данных о том, изменилось ли расположение округа ко времени Суй, обнаружить не удалось. Дворец Жэньшоу был построен в северной части откруга Цичжоу (т. е. ближе к р. Вэйхэ), в пределах ныне не существующего уезда Пужуньсянь.

352. [Когда] дворец был построен...— Строительство было закончено в 595 г.

353. Так как приближается конец года, [их] души скорбят о возвращении [в родные края].— В Китае, где культ душ умерших был издревле повсеместно распространен, было принято хоронить покойников в родных местах. Если же они оказывались погребенными вдали от родного очага, то считалось, что они не найдут успокоения в загробном мире и будут приносить несчастье окружающим. К концу года скорбь душ умерших, похороненных вдали от дома, должна была якобы возрастать до предела, так как именно в новогодние праздники у семейных очагов в каждом доме совершались ритуальные поминания и жертвоприношения духам усопших предков.

354. Шэньчжоу — см. примеч. 164 к II. Ко времени Суй округ находился там же, где и при Северной Вэй.

355. Гочжоу — административный округ, учрежденный в империи Суй (вскоре он был преобразован в область Го), находился в пределах западной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Луди.

356. Сюнчжоу — месторасположение данного административного округа установить не удалось. Дело в том, что деление на округа существовало в империи Суй лишь вначале. Затем основой административного деления становится область (цзюнь). Именно из описания областей (т. е. более мелких административных единиц, чем округа) состоит географическое описание империи в “Суй шу” (цз. 29—31). В непосредственно предшествующих династийных историях — “Бэй Ци шу” и “Чжоу шу” — вообще нет географических описаний, а в “Вэй шу” означенный округ также не встречается. Не отмечен он и в географических словарях-справочниках. Очевидно, этот округ существовал лишь короткое время во второй половине VI в. Можно предположить, что он размещался в западной части пров. Хэнань, к югу от вышеозначенного округа Гочжоу (непосредственно вслед за которым округ Сюнчжоу перечислен в тексте), где находится гора Сюнэр (юго-восточнее г. Луди).

357. Ичжоу — административный округ, учрежденный в империи Суй, находился в центральной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Линьчжу.

358. Лочжоу — см. примеч. 161 к II. После падения империи Северная Вэй округ Лочжоу был вновь восстановлен и существовал в империях Восточная Вэй, Северная Ци и Северная Чжоу, а также в начале Суй.

359. Чжэнчжоу — административный округ, учрежденный в начале империи Суй, находился в северной части пров. Хэнань, в районе городов Чжэнчжоу и Синъяна. Административный центр размещался в г. Фаныпуе.

360. Хуайчжоу — см. примеч. 163 к II. В начале империи Суй округ находился там же, где и во времена Северной Вэй.

361. Шаочжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в южной части пров. Шаньси и частично в северной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Юаньцюе (пров. Шаньси).

362. Вэйчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в северной части проз. Хэнань, в районе городов Цисяня и Цзисяня. Административный центр размещался в г. Цисяне.

363. Бяньчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в северной части пров. Хэнань, в районе г. Кайфына.

364. Сюйчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Чжоу и существовавший в начале Суй, находился в центральной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Сюйчане (не путать с аналогично звучащим по-русски округом — см. примеч. 157).

365. Жучжоу — административный округ, образованный в начале империи Суй из восточной части округа Ичжоу (см. примеч. 357), находился в центральной части пров. Хэнань, в районе г. Сянчэна.

366. Лиян — старый город, существовавший в описываемое время, находился на территории уезда Цзюньсянь, в северной части пров. Хэнань.

367. Хэян — центр уезда Хэянсяня (см. примеч. 270 к II).

368. Чанпин — поселок, находившийся в уезде Аньисянь, в юго-западной части пров. Шаньси, южнее расположенного здесь соляного озера. Упомянутые амбары, как явствует из дальнейшего повествования (см. текст ниже), были расположены у р. Хуанхэ в районе гор Пинлин, образующих ущелье Саньмэнься. В тексте совершенно определенно идет речь о Чанпине как о географическом пункте, поэтому не следует путать эти амбары, получившие название от лежавшего поблизости поселка, с термином “амбары постоянного равновесия” (чан пин цан), встречавшимся выше (см. примеч. 152).

369. Хуачжоу — см. примеч. 157 к II. В начале Суй округ находился там же, где и во времена Северной Вэй.

370. Гуантун — система каналов для перевозки зерна, сооруженная по приказу Ян Цзяня от 584 г. Начиналась она у столицы империи Суй — г. Дасина — и шла на восток до горного прохода Тунгуань (на границе провинций Шэньси и Хэнань). Амбары, о которых идет речь в данном случае, располагались у того края системы Гуантун, который подходил к проходу Тунгуань.

371. Гуаньдун (букв. “к востоку от горных проходов”) — обобщенное название территорий, лежавших восточнее горного прохода Ханьгугуань (восточнее Гуаньчжуна). Это понятие не имело четко очерченных границ и подразумевало приблизительно пределы пров. Хэнань и пространства далее на восток.

372. Фэнь-Цзинь — район в бассейне рек Фэньхэ и Цзиньшуй в центральной части пров. Шаньси. О первой из названных рек см. примеч. 306 к II; вторая представляет собой разветвленную на несколько рукавов протоку р. Фэньхэ несколько южнее провинциального центра — г. Тайюаня.

373. Цанбу-шилан — должность, утвержденная в империи Северная Вэй (тогда именовалась цанбу-лан). Занимавший ее чиновник должен был управлять продовольственными амбарами и осуществлять за ними контроль.

374. Вэй Цзань — биографии этого человека нет ни в “Суй шу”, ни в специальных словарях.

375. Теснина [у гор] Дичжу — ущелье Саньмэнься на р. Хуанхэ (см. примеч. 315 к II).

376. Вэйшуй (Вэйхэ, Вэй) — река, см. примеч. 426 к I.

377. Столичный район (цзин и) — см. примеч. 38 к II. В данном контексте употреблен старый термин в расчете на “высокий стиль” повествования. Во времена империи Суй “императорского домена” в том виде, в котором он существовал при Северной Вэй, уже не было. Поэтому здесь термин служит для обозначения понятия “столица и ее ближайшая округа”.

378. Пять сторон (у фан) — см. примеч. 70 к II.

379. Великая река (да хэ) — подразумевается р. Хуанхэ.

380. 10 тысяч ли — понятие “10 тысяч” в китайских текстах весьма часто употребляется как синоним неопределенного множества. Здесь идет речь не о конкретном расстоянии в ли, а просто о большом расстоянии.

381. Саньмэнь (букв. “трое ворот”) — ущелье, порожистая стремнина на р. Хуанхэ, образуемая близко сходящимися с обоих берегов реки горами Дичжу и Саньмэньшань. Ущелье находится близ городов Пинлин (на юге пров. Шаньси) и Шаньсянь (на северо-западе пров. Хэнань).

382. [Переправа] Сяопин — см. примеч. 290 к II.

383. ...через верхнее течение [Хуанхэ].— Здесь автор “Суй шу” имеет в виду то обстоятельство, что при описанной выше перевалочной операции через р. Фэньхэ грузы попадали в р. Вэйхэ не непосредственно (как если бы шли через ущелье Саньмэнься), а оказывались первоначально на 90 км выше устья Вэйхэ по течению Хуанхэ (где в нее впадает Фэньхэ), откуда по течению (т. е. “через верхнее течение”) спускались к названному устью.

384. Связанные [бортами] попарно лодки или по нескольку штук (фан чжоу, цзюй фан).— Для большей устойчивости груженых лодок китайцы издавна научились связывать их между собой, используя преимущества принципа катамарана.

385. Юйвэнь Кай — ученый и сановник. После воцарения императора Вэнь-ди был назначен помощником главного надзирателя за строительством новой столицы — г. Дасина. Ведал работами по рытью каналов и водоснабжением. При императоре Ян-ди служил начальником Ведомства работ. Был приближен ко двору (биографию его см. [39, цз. 68, с. 11585(1)—11588(2)]).

386. Гуаньнэй — по своему значению и содержанию этот геогр