Уйгурская версия биографии Сюань-цзана

(фрагменты из гл. X)

(OCR: при транлитерации был использован апостров ('), после согласных (s, c) он означает гачек к этим согласным, после гласных (a, o, u, i) он означает умлаут. Также заменены символы греческой гаммы на сочетание (gg) и велярный носовой согласный на сочетание (ng))

Разгром уйгурского каганата киргизами в 840 г. и последовавшее за этим образование Уйгурского турфанского княжества привели к упадку манихейства, широкому распространению буддизма в уйгурской среде и появлению на уйгурском языке обширной, в значительной части переводной литературы буддийского содержания. От этой литературы, упоминание о которой встречается в разных источниках 1, до нас дошли случайные произведения, по преимуществу в виде фрагментов и обрывков. Одним из выдающихся произведений этой литературы является уйгурский перевод биографии китайского путешественника VII в. Сюань-цзана, изложенной его учениками Хуй-ли и Янь-цуном.

Уйгурский перевод биографии Сюань-цзана, отдельные части которой известны по публикациям А. фон Габен 2 и Фэн Цзя-шэна 3, осуществлен предположительно в первой половине X в. 4 в г. Бешбалыке - одном из культурных центров Уйгурского турфанского княжества 5, поэтом и переводчиком тудуном Сынгку Сели (Singqu Seli tutung), перу которого принадлежит также перевод другого дошедшего до нас значительного произведения на древнеуйгурском языке - сутры "Алтун ярук".

Перевод биографии нельзя назвать переводом в собственном смысле этого слова. А. фон Габен характеризует его как "точный, но по смыслу" 6. Довольно точно передавая смысл оригинала, перевод изобилует дополнениями, пояснениями и [254] отступлениями, а сам Сынгку Сели называет перевод в отличие от оригинала книгой-эпосом (kavi nom bitig 7), указывая тем самым, что он выполнен в ином литературном жанре. Трудно делать какие-либо выводы о жанре и характере этого произведения, пока он не изучен в достаточной мере, но имеющиеся в тексте ритмические и синтаксические параллели в самом деле вносят в повествование эпическую размеренность.

Ср., например:

algguluqugg qotgguluq-ugg tu'z bilgu' ol:

kirlig-ig kirsiz-ig jinc'ka' adi'rtlaggu ol:

talulap alggu ol altun-ugg qumi'n tas'i'n kita'rgu ol:

janp alggu ol qas'-i'gg su'z-li'k ko'rkla' jaruqluggugg:

Нужно твердо знать, что брать и что оставлять;

Нужно ясно (~ тонко) различать чистое и нечистое;

Нужно выбирать золото, удалять песок и камни;

И, раскалывая, добывать нефрит (~ драгоценный камень), сверкающий чистой красотой

(Гл. VIII, л. 23)

Был ли Сынгку Сели военным наместником округа, как свидетельствует его титул, остается неизвестным, но в колофоне к обоим указанным сочинениям говорится, что он был человеком образованным, ученым (bos'ggutlgg 8). Язык его отличается живостью и образностью, сочетающейся с точностью и простотой. В колофоне к биографии, так же как и в колофоне к сутре Алтун ярук 9, язык перевода назван тюркским (tu'rk tilinc'a' a'wirmis' "перевел на тюркский язык" 10). Тюркским уйгурским (tu'rk ujggur tilinc'a' "на тюркский уйгурский язык" 11) он назван в колофоне уже к более позднему [255] Ленинградскому списку сутры "Алтун ярук", относящемуся к XVII в. и, возможно, является более поздним уточнением.

Выполненный в яркой и оригинальной форме, этот перевод как литературный памятник имеет совершенно самостоятельную ценность и является источником не только для изучения норм литературного языка указанного периода, но и некоторых языковых черт говора Бешбалыка, так как он в значительной мере воплотил в себе индивидуальный стиль и мастерство переводчика - тудуна Сынгку Сели из г. Бешбалыка.

Рукопись написана на коричнево-желтой плотной бумаге строгим книжным почерком, характерным для уйгурского письма раннего периода (X-XI вв.), без затейливой вычурности, присущей почеркам более позднего времени. Для графики этой рукописи типичны все те черты, которые отличают большую часть рукописей указанного периода 12 и, по-видимому, отражают какой-то этап в развитии уйгурского письма. Характерным для графики этого периода является, например, различие начального А' и N, стершееся в уйгурском письме более позднего времени. Графически различаются также C (с диакритикой) и gg (гамма) первый из них пишется с двумя точками слева (наверху). Показательно, что эти знаки хотя и взаимозаменяемы, но не уподобляются в тех позициях, где в современных языках имеет место ассимиляция (ср., например, ajagqa). Возможно, что это всего лишь правило письма. Различающиеся графически Т и D также довольно свободно чередуются не только в аффиксах (qi'lti', qorqdi'), но нередко и в корнях слов (cp.: o'du'l - "кашлять", 6а, 12 и o'tu'l- "кашлять", 6а, 13), и также не подвержены ассимиляции (ср.: tu'ka'dti, tidi, o'dta'). S и S' не различаются. Z' (в отличие от Z) пишется с двумя диакритическими точками справа (внизу). [256]

Фрагментарный характер листов не позволяет установить их точный размер. Рамка и графление выполнены красной тушью. Ширина рамки - 14 см. Форма книги - потхи; отверстие - одно на листе - обведено красным кругом диаметром 4,5 см и разрывает 3 строки текста. Верже - 4 линии в 1 см.

Предлагаемые фрагменты являют собой отрывки из десятой главы биографии и, вполне возможно, из той недостающей ее части, о которой А. фон Габен пишет в предисловии к изданным ею частям гл. V 13.

Рукопись хранится в собрании ЛО ИВАН СССР. Шифр хранения - SI Uig 6 14.

Условные сокращения и знаки

КТ - Памятник в честь Кюль Тегина, Atlas der Alterthumer der Mongolei, Vierte Lfg., Спб., 1899.

TT V - W. Bang und A. von Gabain, Turkische Turfan-Texte, V, - SPAW, XIV, 1931, стр. 323-356.

Suv. - Suvarnaprabhasa, текст уйгурской редакции. Издали В.В. Радлов и С.Е. Малов, СПб.-Пг., 1913-1917 (Bibliotheca Buddhica, XVII).

МК - Divanu lugat-it turk tercumesi, Ceviren Besim Atalay. T. I-III, Ankara, 1939-1941.

P Сл. - В. В. Радлов, Опыт словаря тюркских наречий, Т. I-IV, СПб., 1893-1911.

ДТС - Древнетюркский словарь, Л., 1969.

____________________________________

X - текст поврежден.

[] - текст восстановлен.

() - графически не отраженный, восстанавливаемый звук.

: - знак препинания, используемый в оригинале, изображаемый в виде двух точек или косых черточек, поставленных одна над другой.

< > - дополнения для удобства перевода. [257]

____________________________________

Транскрипция

1a

1. l ...

2. ta[pi'nurlar] udunur-lar : ...

3. nomla[ggu?] orun-ugg i ta'r-la'r[jara-]

4. tur-lar tip muni'laju

5. so'z-la'ju'r : ol o'du'n

6. ol ku'gg xu asi' sangram

7. da'ki vrxar bas'c'i' ku'tik (kuitik) ac'ari

8. nom aqtardac'i' kisu ac'ari ol

9. tu'nla' ikigu' barc'a bir ta'g

10. [tu'l] ko'rdi-la'r : sangram ic'inta'

11. king alqi'g' ari'gg ko'rkla'

12. adi'nc'igg munadi'nc'ig e1tig (e1 (с точкой в низу - OCR) в начале слов соответствует, так же как и i, графическому I, е - графическому A')

13. jarati'gg ari'gg : tugg-lar tauc'ang

1b

1. ... [quv] ragg ...

2. ... taba o...qu

3. ... qa bari'p u'lg[u'su']z sansi'z

4. aggi'r ajagg qi'lmi's'-i'n

5. ko'rdi-la'r : qalti' nom

6. da ajmis' erdinin

7. itiglig burxan-lar ulus'i ta'g :

8. jana j(a')ma' es'idti-la'r samtso

9. ac'ari-ni'ng bin[a]-daqi' u'c'

10. ulugg jajli'q-larda nom nomlam[i's'] [258]

11. in samtso ac'ari otraq-'i ...

12. jajli'q-ta nom nomlami's'i'n

13. muni' ta'g ko'ru' tu'ka'dip: [o']giru

2a

1. ... basa b ...

2. xu ... xu-a si' ba...

3. e1vin jipu'ni ju'ru'ni erta' [ku'n]

4. na'ng adi'n xu-a c'a'c'a'k

5. la'ng-ni'ng ta'g erma'[z']

6. angsi'z sa'vig-lig : ol

7. о'du'n qamagg quvragg ani' ko'ru'p

8. bilip uqup so'z-1a'di-la'r inc'a

9. tip : bu ali'mla so'gu'txu-a

10. ... [l]maqi' ersa'r : tajbaz'-aki nom

11. [i]kila'ju' ac'ilmaq jadi'lmaq

12. ni'ng ba'lgu'si ol : alti'rar e1vin

13. xu-a ... ki ersa'r alt-i'

2b

1. ... emga'kla'ma' ... b

2. ... [munc'a]laju so'z-la'ju'r erdi muntagg

3. ... [ta]vranmaq li'gg-in nom

4. [a]qtar-u o'ng-ggoq

5. atl(i')gg jil ni'ng u'c'u'nc'

6. ji'li'nta qi's' onunc' aj u'c'

7. otuz-qa aqtaru tu'ka'dti :

8. qamagg alti' ju'z ta'gz-inc' bolti' :

9. tajbaz'-aki sudur nom tip ata ...

10. bolti' : samtso ac'ari aj -asi'n

11. qavs'urup : o'giru' sa'vinu' qamagg

12. quvragg-qa inc'a' tip tidi : bu

13. [no]m erd ... [259]

3a

1. ... kin ...

2. qa... tip tidi : ...

3. ol k[u'gg] xu-asi' sangram ...

4. nomlirj is' ta'kiturq ...

5. ac'ari-lar ning bas' ...

6. si' tsingc'iu atl(i')gg ac'ari

7. nom tu'ka'dmis'-inga' sa'vinc'

8. c'av qi'li'p tabigg udugg qi'li'l:

9. bu oqku'n u'z-a' o'ngi

10. o'ngi aqtarmi's' nomugg ajagg-li'gg

11. ... bu'tmis' ordu ta edgu'n

12. jas'agguluq atl(i')j jajli'q-qa

13. iltgu'-[ka'?] o'tu'gc'i bolti' : c'av

14. ... qi'p

3b

1. ... nom erdini ...

2. ... b ... ga'j-la'r :

3. ... unggaj-lar oqi'ggaj-lar

4. [so']z-la'ga'j la'r kingu'ru'

5. jadggaj-lar : bu bujan

6. edgu' qi'li'nc' ku'c'inta' ta'ngri

7. jerinta' toggup kininga' qutrul

8. maq edgu'-ka' ta'g-ga'j-la'r tip

9. biltu'ru'r : emti nom evirma'k [...]

10. ... i'm(i')z bu'tu'p s'u'k tursa(ng)

11. bolmaggaj tip : bir j(a')k (i)rminc'

12. aj iki otuz-qa k[u'gi] atli'gg

4a

1. ta ... ira' jarl ...

2. a'ki ... tu'ka'dmis' t ... [260]

3. o'tru' a'to'z i-ning ku'c'[i]

4. ko'su'n-i ka'vilmis'

5. alqi'nmi'si'n ertimlik

6. u'rlu'gsu'z to'ru' ka'tu' o'z-inga'

7. jaqi'n ka'lmis'-in bilip : titsi

8. la'ringa' inc'a' tip jarli'qadi'

9. [...] mis' bolunglar (bulunglar) uqali'm : kin

10. ma'n bu ku'gg xu-a ku'ng atl[i']gg

11. sangram-ka' ka'ltim ersa'r :

12. [taj baz'a]ki nomugg t(a)vggac'

4b

1. ... ti di bu ... si

2. [es'i]dip ertingu' ba'lingl[a'd]i-la'r

3. [tus']nati'-lar : jas'-lari

4. ... ji'gglaju inc'a' tip

5. o'tu'nti-la'r : nomlugg qangi'mi'z

6. samtso ac'ari-ni'ng eto'z-inta'

7. ki ku'c'i ko'su'ni taqi j(a)rp ta'gin-

8. u'r : i'duq o'ngi qi'rti's'i' j(a')ma'

9. na'ng idi artami's'i' ta'gs'ilmis'[l]?

10. [ta']ginma'z : na'gu'lu'k jana munta[gg]

11. [munga]di'nsi'gg j(a)rl(i')gg j(a)rli'qar tip

12. [ti]di-la'r : tajto [samts]o ac'ari

5a

1. qar ... idi inc'[a'] ...

2. bu na' javi'z tu'l tu's'a'dim t[xp]

3. siz-inti qorqdi' :

4. ikinti' ku'n tangda

5. tu'lin tajto samtso ac'[ari]

6. qa o'tunti : samtso ac'ari j(a)rli' [261]

7. qadi' : bu tu'l saqa ko'rma'z man[ga]

8. ko'ru'r : bu tu'l ba'lgu'si ersa'r ma'n ...

9. [bu'?]tgu'lu'k qi'ji'lgguluq ba'lgu' ol

10. [ti]p tidi : ol oq ku'n toquz

11. jangi'-qa kic'a'lik o'dta' sam[tso]

12. ac'ari bina-di'n o'nu'p bina

5b

1. ... tu'k ka'd ... i

2. [e1t]ig jarati'gg-i'n [itin]mis'

3. [bo]dlari' si'n lari' ertingi'

4. [ba']du'k : ju'z ming

5. kis'i-la'r e1lig la'rinta' barc'a

6. [c']ikna'mis' ta'ngrida'm ko'rkla' suc'ugg

7. lar : xu-a-li'gg c'a'c'a'klig jinc'u'lu'g

8. itig-la'r ilti' ka'lip : samtso

9. ac'ari jatur bina-ni'ng jaz-i' ...

10. ta nom evirmis' bina-ni'ng ta'gra'

11. [s']inta' ti'qi'li'p turur tu's'a'di :

12. ... tagg is'

6a

1. ... bolm ...

2. q ... ta'gimlig ...

3. kuin[ts]o ol qor-qa ka'z-i ...

4. taqi' ta'gma' ju'k-ma'n ...

5. bu tapi'gg-qa udugg-qa ...

6. ta'gimlig erma'z ma'n tip ti[ju]

7. eto'z-in kita'ru' ta'z-gu'ru'r bolur ...

8. na'c'a' ta'z-gu'rsa'r j(a')ma' ol kis'i-l[a'r]

9. amru jaqi'n ka'lip j(a)rli'qaz-un

10. ajagg-qa ta'gimlig tip tijur bol ... [262]

11. muntaj tiisajii jatur erkan anc/aqi/n

12. c'a u'skinta'ki tapi'ggc'i'si' o'd[u'l]

13. ti : ani'ng ... o'tu'lmis'inga' o't ...

6b

1. ... bil... [ti']ltagg

2. ... lu'k nom-lar

3. ... turggali' ari'n ma'nga' bu

4. [ba'l]gu'-la'r ko'z u'nu'r b(a')lgu'-na'r

5. ... munc'a so'z-la'p :

6. ... as'u vaps'i' atl(i')gg titsi

7. [s]inga' inc'a' tip jarli'qadi' :

8. [s]a'n emti t(a')rkin ma'n evinnis' nomlar

9. ... in : qi'lmi's'-c'a bujan edgu'

10. ... qi'li'nc'1ar o'tigin bitigil t[ip]

11. tu'z-di : o'tru' ol vaps'i inc'a'

12. [ti]p bitidi : m(a')n kuintso alti'

13. otuz jas'i'm-da ...

7a

1. t ... : emga'klig ...

2. iki ... [tar]i'gglagg da bi's'ar ...

3. kis'i-la'r-ka' bus'i' na'ng ...

4. tapi'gg udugg j(a)ruq j ...

5. tapi'gg udugg ju'z ming s ...

6. qi'lti'm tip muni'laju bititdi ...

7. bitiju tu'ka'dmis'-ta' kin ol oq ...

8. bitigu'c'i vaps'i-qa oqi'tdi' ...

9. [es']idta'c'i ko'rda'c'i kis'i-lar qamagg

10. barc'a tiz-la'rin c'o'kidip ajal[ari'n]

11. qavs'urup : samtso acari-qa ju ...

12. ... qoli'p sa'vinc' o'tu' ... [263]

7b

1. ... bodistv ko'r ... di :

2. ... u'z-a' bodistv [u's]kinta'

3. [g]amagg quvragg ara ks'anti

4. [qi']lti : jana o'z-in-i

5. [bi]rl'a nom evirda'c'i ac'ari

6. larqa ulati' qamagg titsi-la'ringa'

7. j(a')ma' barc'a-qa ks'anti qi'li'p :

8. basa jana inc'a' tip tidi : ma'n kuintso

9. bu aggulugg eto'z-u'g ertingu' jir[itim]

10. jarsidi'm : qilgguluq is' ko'du'k

11. ... iga' qi'lu tu'ka'dtim : emti

12. taqi' kic' turggar ...

Перевод

1. ...

2. они поклоняются...

3. место, где проповедуется учение, они

4. украшают». Так он

5. говорил. В это [же] время

6. настоятель монастыря Юйхуасы -

7. наставник Хуй-дэ,

8. и переводчик сутр - наставник Цэя-шан

9. в эту ночь оба вместе

10. видели сон. Как будто в монастыре

11. широкие, с изумительными по красоте

12. украшениями,

13. знамена, священное место

1. ... община (толпа) [264]

2. ... в сторону ...

3. ... пойдя, они увидели,

4. что без меры и счета оказывают уважение

5. и почести, как если бы это было

6. украшенным драгоценностями местопребыванием будд Х,

7. о котором говорится в сутре.

8. И еще они слышали, как учитель Трипитаки Х

9. в трех больших помещениях (зданиях) двора Х

10. проповедовал учение.

11. Видя, как учитель Трипитаки в среднем

12. здании проповедует учение,

13. радуясь

1. ... за (следом) ...

2. ... цветы ...

3. рано утром пурпурные и белые,

4. не похожие ни на какие другие Х

5. цветы,

в. необычайно Х красивые. В этот

7. момент вся община, увидев и осознав

8. это, сказали, что

9. если расцвела эта яблоня, то Х

10. это примета того, что сутра Да божо цзин

11. вторично будет раскрыта и

12. распространена. А что касается шестилепестковых цветов Х,

13. то шесть

1. ...

2. ... таким образом он говорил. Так,

3. ... усердствуя в переводе сутры, [265]

4. в третий год периода, называемого Лун шо, зимой,

5. в десятый месяц двадцать

6. третий [день]

7. он завершил перевод.

8. Всего получилось шестьсот свитков.

9. Он назвал его сутрой Да божо цзин.

10. Учитель Трипитаки, сложив ладони

11. и радуясь, всей общине

12. сказал следующее: 'Эта

13. драгоценная сутра ...

1. ...

2. ... сказал он ...

3. главный наставник

4. монастыря Юй хуа сы

5. по вопросам учения (?),

6. наставник по имени Цзи-чжао,

7. устроил торжества (трапезу) по поводу завершения

8. сутры и воздал почести.

9. В этот же день он попросил [разрешения]

10. перевезти эту порознь (по частям) (?)

11. переведенную сутру

12. из Дворца смиренного поклонения Х

13. во Дворец благоденствия.

14. ...

 

1. ... эту драгоценную сутру ...

2. ... они будут ... изучать

3. ... будут ... и читать,

4. будут проповедовать и широко [266]

5. распространять. Он объяснил, что

6. из-за этого добродетельного поступка

7. они возродятся в стране богов (на небе) Х

8. и достигнут блага конечного освобождения.

9. И что теперь, когда перевод сутры

10. завершен, нельзя молчать

11. [об этом]. В одиннадцатый месяц

12. двадцать второй день ученик по имени Гуй-цзи

1. ...

2. ... завершил ...

3. Затем, почувствовав, что силы

4. покидают его (букв, силы его тела иссякают)

5. и что законы бренности и непостоянства (?)

6. подступают к нему

7. вплотную (букв, подходят близко), он обратился

8. к своим ученикам со следующими [словами]:

9. «Будьте ...

10. В свое время я прибыл

11. в этот монастырь, называемый Юйхуагун,

12. для того чтобы эту сутру Да божо цзин на табгачский [язык]

1. ... сказал он ..., - Это ...

2. ... услышав, они чрезвычайно

3. испугались и взволновались и плача

4. со слезами с такой речью они

5. обратились: «Силы нашего отца по вере (учению)

6. учителя Трипитаки

7. пока еще тверды. [267]

8. И не чувствуется Х, чтобы его священный облик также

9. в какой-либо мере изменился.

10. Так почему же он

11. дает столь удивительное распоряжение?»

12. Учитель Трипитаки

1. ...

2. «Что за дурной сон мне приснился», - подумал он,

3. и его охватили предчувствия (букв, сомнения) и страх.

4. На другой день утром он рассказал

5. свой сон учителю Трипитаки (династии) Тан.

6. Учитель Трипитаки соизволил

7. сказать: «Этот сон обращен Х (относится) не к тебе,

8. а ко мне. Значение этого сна [состоит] в том,

9. что я скоро умру».

10. В этот же день, в девятый день

11. месяца (новолуния), поздним вечером учитель Трипитаки,

12. выйдя из двор(ц)а

1. ...

2. ему приснилось, что украшенные драгоценностями

3. необычайно высокого

4. роста сто тысяч людей,

5. неся в руках

6. божественно красивые вышитые полотна (?) Х

7. и убранные цветами и жемчугом

8. украшения,

9. столпились у помещения для сна учителя Трипитаки

10. и вокруг помещения, где переводилась

11. сутра.

12. ... [268]

6a

1. ... не был ...

2. ... достойный ...

3. Сюань-цзан, чтобы не

4. испытывать такого унижения (позора) и, полагая,

5. что он недостоин

6. такого поклонения и почитания,

7. стал поспешно удаляться.

8. Пока он удалялся, эти люди говорили:

9. «Пусть он всегда изволит приближаться,

10. достойный почитания».

11. Когда он спал и видел такой сон,

12. слуга, который был при нем, кашлянул.

13. От его кашля...

1. ... причины ...

2. ... законы (?) ...

3. ... поэтому мне

4. видятся эти признаки.

5. Сказав это, он

6. своему ученику по имени наставник Цзя-шан

7. отдал следующее распоряжение:

8. 'Теперь ты спешно составь список сутр,

9. которые я перевел, и добродетельных поступков,

10. которые я совершил.

11. Тогда этот наставник написал

12. следующее: «Я, Сюань-цзан, в

13. двадцать шесть лет ...

1. ... страданий ...

2. которые зреют на двух нивах [269]

3. ... милосердие (милостыню) людям

4. ... почитание, свет ...

5. поклонение сто тысяч ...

8. я оказывал». Так он велел написать ...

7. Наставнику, который писал; когда тот закончил писать,

8. он велел это прочитать.

9. Все, кто видел и слышал,

10. преклонив колени и сложив ладони,

11. поклонялись учителю Трипитаки.

12. ...

1. ... бодхисаттву ...

2. ... перед бодхисаттвой

3. на виду у всей общины он совершил

4. обряд покаяния. Затем он покаялся

5. перед всеми наставниками, вертящими вместе с ним колесо закона (учения),

6. перед всеми учениками,

7. а также перед всеми прочими,

8. и сказал: «Я, Сюань-цзан, к этому насыщенному ядом

9. телу испытал чрезвычайное

10. отвращение и омерзение. Все, что было необходимо,

11. я совершил. Теперь

12. же долго жить ...

Комментарии

1a 3 it- "украшать"; ср. itig "украшение" (Suv. 61422)

1b 7 burxan-lar ulus'i' [скр. buddabhumi] десятая, высшая ступень на пути к достижению состояния будды,

1b 9 BIN - один из вариантов написания слова bina "дворец". Ср. BINA 5a 12, 5b 9. Соответствует китайскому *** юань.

1b 8 samtso ac'ari~tajto samtso ac'ari - учитель Трипитаки ~ учитель Трипитаки (династии) Тан (см. указатель слов) - титул Сюань-цзана. Ср.: A.v. Gabain, U'bersetzung, стр. 20 (168).

2a 4-5 nan в сочетании с отрицательной формой глагола так же, как и с другими формами отрицания подчеркивает отрицание; совсем не, вовсе не: nan adin xu- a cacaklar-nin tag armaz "вовсе не похожи на какие-либо другие цветы". Ср, arqi's terkis' i'sar neng bungugg joq "когда ты посылаешь караваны, у тебя нет никакого горя" (KTm8),

2a 6 angsi'z - встречается только в уйгурских текстах. Выступает в качестве усилителя значения прилагательного или наречия. Ср.: angsi'z sa'viglig "чрезвычайно красивые". Ср.: angsi'z uligg ta'ngri burxan "непостижимо великий Будда" (Suv. l8814); angsi'z ko'rkla' "чрезвычайно красивый" (Suv. 52911).

2a 9-12 ... maq a'rsa'r // ... a'rsa'r - соответствует обороту "что касается ... то": bu ali'mla so'gu't xu-a ... maqi' a'rsa'r: tajbaz'-aki nom [i]kila'ju' ac'ilmaq jadi'lmaq-ni'ng ba'lgu'si ol "что касается того, что расцвела эта яблоня, то это примета того, что сутра До божо (цзин) будет открыта вторично и распространена"; ср.: to'rt'unc' kirtgu'nc' a'rsa'r a'dgu'ka' ta'gmaklig ju'ku'g ju'dma'k-ning tajaqi' titir "что касается четвертой веры, то она является основой для принятия на себя ноши достижения благодати" (TT V B43).

2a 12 a'vin нумератив; alti'rar a'vin "по шести"; в ДТС (189б) приводится с пометой: "при счете волос", которая, как свидетельствует этот пример, является излишней.

3a 10-11 ajaggli'gg[i'n?] bu'tmis' ordu "дворец смиренного поклонения"; перевод китайского *** Су чэн (дянь)

3a 11-12 a'dgu'n jas'agguluq atl(i')gg jajli'q "дворец благоденствия"; перевод китайского *** Цзя шоу (дянь).

3b 6-7 ta'ngi jiri "место обитания богов, небо". Ср. монг. tegrijin oron "область или обиталище тэгриев, небо" (Ковалевский, Монг.-русск.-фр., сл., т. III, стр. 1764); тиб. lha-yul "область богов, небо" (Я.Шмидт, Тибетско-русск. сл., СПб., 1843, стр. 625б).

4a 6 to'ru' ka'tu': u'rlu'gsu'z to'ru' ka'tu' o'z-inga' jaqi'n ka'lmis'-in bilip "почувствовав, что законы бренности подступают к нему вплотную" (4a 6-7). По употреблению сочетание to'ru' ka'tu' является парным словосочетанием с синонимическим значением обоих компонентов. Однако слово ka'tu' в указанном значении не зарегистрировано.

4b 3 tus'na- "волноваться" (?) (MK I 235).

4b 10 ta'ginra'z "не ощущается". Ср.: ta'ginma'k "ощущение" (=скр. vedana), ДТС, 548а.

5a 7-8 ko'r- с дат. пад, в значении "относиться (к кому), касаться (кого)": bu tu'l sanga ko'rma'z man[ga] koru'r "этот сон относится не к тебе, а ко мне". Ср. сходное употребление глагола ko'r- с дат. пад. в предложении tabggac' qagganqa ko'rmis' "они подчинились кагану табгачей" (КТб8).

5b 6 c'ikna'- "вышивать": c'ikna'mis' ta'ngrida'm ko'rkla' suc'ugg "божественно красивые вышитые полотна" (5b 6-7). Ср. чигу "вышивать, вышить, расшивать, расшить" (Татарско-русск. сл., М., 1966, стр. 635). Пример говорит в пользу того, что слово c'ekna'- в указанном значении употреблялось не только в сочетании c'ekin c'ekna'- (ДТС, 143б), но и самостоятельно.

5b 6 suc'ugg "вышивки" соответствует китайскому *** цисю. В словарях не зафиксировано.

_________________________________

Приложение (составлено Л. Н. Меньшиковым)

Расхождения между уйгурским текстом и китайским оригиналом по "Трипитаке годов Тайсе", т. 50, стр. 276а-277а.

уйгурск.

китайск.

1а (4-5) так он говорил 276а (21) отсутствует. И далее всюду в китайском тексте отсутствует эта форма завершения прямой речи.
(7) наставник Хуй-дэ (22) Хуй-дэ
(8) наставник Цзя-шан (22) монах Цзя-шан
10) в монастыре

(23) в монастыре Юйхуасы

1б (см. перевод)

278а (24-29) и еще увидели бесчисленные толпы монахов, державших в руках узорные балдахины, которые, как [сказано] ранее, все вместе пришли совершить поклонение «Сутре о великой праджне». В монастыре стены перекрестков все были изукрашены парчой. По земле громоздились прославленные цветы, и толпы их топтали. Пришли во двор, где переводят сутры. Этот двор был еще более прекрасен, подобно изукрашенной драгоценностями земле, о которой говорится в сутрах. И еще услышали разъяснения в трех залах [этого] двора, которые наставник в законах рассказывал в среднем зале. Когда увидели это, возликовали и поразились.

2а (3) рано утром

278б (3) свежее и буйное (цветение)

(10) сутра Да божо цзин

(4) праджня

(11) будет раскрыта и распространена (сутра)

(4) раскроется смысл

2б (7) завершил перевод 276б (9) окончил труды и отложил кисть
(10) Учитель Трипитаки (10) отсутствует
(11) всей общине (10) толпе учеников
(13) драгоценная (10) отсутствует

3б (5-6) Он объяснил, что из-за этого добродетельного поступка

276б (20) отсутствует

(9-10) перевод сутры завершен

(20-21) имеется этот текст

4а (12) [чтобы] эту сутру Да божо цзин на табгачский

(25) специально ради Праджны

(3) плача со слезами

(28-29) запричитали и, утирая слезы, обратились

(6) учителя Трипитаки

(29) отсутствует

(11) дает столь удивительное распоряжение

276в (1) неожиданно слышатся эти речи

(12) учитель Трипитаки

(1) наставник в законе

5а (2-12) (см. перевод)

(11-12) Увидев (сон, он) поднялся в тревоге и сообщил наставнику в законе. Наставник в законе сказал: «[Это] не тебя касается, это есть знамение того, что я склонюсь перед уничтожением». В девятый день вечером

5б (2) украшенные драгоценностями

276в (15) отсутствует

(4) сто тысяч людей

(16) сто тысяч людей, одетых в парчовые одежды

(5-12) (см. перевод)

(16-18) принеся вышивки и драгоценности [в виде] прекрасных цветов, украсили дом (хижину, келью), где спал наставник в законе, а потом изукрасили все снаружи и внутри двора перевода сутр

6а (см. перевод)

276в (22-24) Сюань-цзан не поднялся на это место, смел ли он незаслуженно принять [все это]? И хотя и было так, [он] отказался и не остановился, чтобы приблизиться к пище. Слуга громко кашлянул и вслед за этим [он] открыл глаза

6б (1-4) (см. перевод) (5-13) (см. перевод)

276в (28) - 277а (1) ... уверовав, познал, что причины и следствия учения Будды отнюдь не пусты

(5-13) (см. перевод)

277а (1) и тут же приказал наставнику в законе Цзя-шану: «Составь список всех переведенных [мною] сутр и шастр»

7а (см. перевод)

277а (5-7) совершили поклонение

двум полям, милосердия и почитания, - каждому более десяти тысяч человек. Зажег сто тысяч светильников, выкупив [от наказания за грехи] несколько десятков тысяч рожденных». Когда список был окончен, велел Цзя-шану зачитать во всеуслышание. Прослушав, сложил ладони и радостно возблагодарил [его].

7б (см. перевод

277а (10-13) ... установив статую [обретшего] бодхи, потом обратившись к толпе [проживавших] а монастыре, велико добродетельным переводчикам сутр и ученикам и, умоляя [их] возрадоваться [предстоящей] разлуке, сказал: «Сюань-цзан глубоко пресытился этим телом, [средоточием] яда. Совершаемое [мною] дело закончено, незачем мне долго жить...

Соответствие публикуемых листов уйгурского текста китайскому оригиналу по «Трипитаке годов Тайсе», т. 50:

1а-276а (21-23)

1б-276а (24-29)

2а-276б (3-4)

2б-276б (8-10)

3а-276б (14-16)

3б-276б (19-22)

4а-276б (24-25)

4б-276б (28)-276в (1)

5а-276в (11-12)

5б-276в (15-18)

6а-276в (22-24)

6б-276в (26)-277а (1)

7а-277а (5-7)

7б-277а (10-13)


Комментарии

1. Е. Оgel, Cingiz han ve cindeki hanedanin in turk musavirleri, Taipei, 1964, стр. 80, 92 и др. (далее - В. Ogel).

2. A. v. Gabain, Die uigurische Uebersetzung der Biographie Huentsangs. Bruchstucke des 5. Kapitels, - SPAW, VII, 1935, стр. 3-32 (151-180) (далее - A. v. Gabain, Uebersetzung); ее же: Briefe der uigurischen Huen-tsang-Biographie, - SPAW, XXIX, 1938, стр. 1-47 (371-415) (далее - A. v. Gabain, Briefe).

R. R. Arat, /рец. на/ Dr. A. von Gabain. Die uigurische Uebersetzung der Biographie Huen-tsangs. Bruchstuecke des 5. Kapitels. SBAW, VII, 1935, - Turkiyat mecmuasi, Istanbul, t. V, 1936, стр. 333-339 (далее - R. R. Arat).

3. Фэн Цзя-шэн. Хуйгу вэнь пуса да-тан саньцзан фаши чжуань. Пекин, 1951, 208 л.

4. По мнению А. фон Габен и P. P. Арата, в пользу этой датировки говорит то, что название восточной столицы Танской империи г. Лоян в уйгурском тексте передается в форме la-ki и может быть идентифицировано с другим названием этого города - Лоцзинь, употреблявшимся в короткий период царствования династии Хоу-Тан (923-936), которое, скорее всего, могло быть использовано переводчиком в этот самый период. См.: A. v. Gabain, Uebersetzung, стр. 4; R. R. Arat, стр. 334.

5. См. В. Ogel, стр. 91.

6. A. v. Gabain, Uebersetzung, стр. 7.

7. A. v. Gabain, Briefe, стр. 20.

8. Там же,

9. F. W. K. Mueller, Uigurica I, - APAW, XXIX, 1908, стр.14.

10. A. v. Gabain, Briefe, стр. 20.

11. Suvarnaprabhasa. Издали В. В. Радлов, С. Е. Малов, СПб.-Пг., 1913-1917 (Bibliotheca Buddhica, XVII), в. X, стр. 7-8, 38б.

12. Ср.: Л. Ю. Тугушева, Уйгурская рукопись из собрания ЛО ИВАН СССР, - "Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования". Ежегодник. 1969, М., 1972, стр. 315-339.

13. A. v. Gabain, Uebersetzung, стр. 6.

14. Приношу искреннюю свою благодарность ст. научн. сотр. ЛО ИВАН СССР Л. Н. Меньшикову, который помог мне советами и консультациями по китайской части.

(пер. Л. Ю. Тугушевой)
Текст воспроизведен по изданию: Уйгурская версия биографии Сюань-цзана (фрагменты из гл. X) // Письменные памятники Востока. 1971. М. Наука. 1974

© текст - Тугушева Л. Ю. 1974
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Иванов А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Письменные памятники Востока. 1974