Комментарии

1. В значении «Императрица» в данном случае использовано сочетание кунь-юань ***, обозначающее первородное начало Земли. Кунь «Исполнение» — название символизирующей женское начало, Землю, луну, императрицу, супругу триграммы «Книги перемен» («И цзин»).

2. «Повсеместно разыскивать [одаренных]» *** пан цю [цзюнь янь] — скрытая цитата из «Книги документов» («Шу цзин») [23, цз. 4.5, с. 9а].

3. Смысл данного предложения состоит в том, что высокое положение занимают действительно достойные люди.

Головные украшения и платья *** цзань цзюй, а также яшмовые поясные подвески *** хэнпэй — внешние отличительные признаки знатного человека, высокопоставленного лица.

4. Ли Вэнь-бо *** - сановник в княжестве Лу в чжоускую эпоху. В произведении «Биографии образцовых женщин» («Ленюй чжуань») содержится глава, посвященная его матери Цзин-цзян, где рассказано, какое большое влияние она оказала на сына. Там, в частности, говорится: «Когда [Аи] Вэнь-бо стал министром в Лу, Цзин-цзян обратилась к нему со словами: "Я скажу тебе, что главное в управлении государством — это высочайшая стойкость. <...> Тот, кто честен и тверд, [может] занимать ключевую должность. [В государстве] ключевым можно считать пост министра"» [6, цз. 1, с. 7а — 7б].

5. Здесь имеется в виду хрестоматийный эпизод, связанный с детскими годами Мэн-цзы (Мэн Кэ, 372 — 289 гг. до н. э,), когда матушка дала ему наставление, срезав ткань с ткацкого станка. В «Ленюй чжуань» сказано: «В детстве Мэн-цзы ходил в школу, но [однажды] вернулся [домой]. Его матушка как раз ткала, [она] спросила, чего достиг [он] в учении. Мэн-цзы ответил, что бросил [учебу]. Тогда мать взяла нож и обрезала свое тканье. Мэн-цзы испугался и спросил, почему [она это сделала]. Мать ответила: "А разве, бросив учебу, ты не сделал то же самое?"» [6, цз. 1, с. 10б].

6. Здесь имеется в виду политическое завещание танского Тай-цзуна «Правила императоров» («Ди фань») из 4 частей (цзюань), 12 глав (пянь). «В нем сказано о том, как совершенствовать себя и управлять государством», — сказал Тай-цзун, вручая «Ди фань» наследнику престола [15, цз. 198, с. 6251].

7. Буквально *** хуй гуань означает «прекрасная (или виртуозная, или летящая) кисть»; наш перевод «благодатная кисть» несколько условен, но представляется наиболее уместным, поскольку в данном случае первостепенное значение для автора имеют радость творчества, удовольствие от сочинительства.

8. В подстрочном комментарии к «Чэнь гуй» указано, что здесь имеются в виду десять талантливых сановников основателя чжоуской династии У-вана (1027-1025): Вэнь-му, Чжоу-гун, Чжао-гун, Тай-гун, Би-гун, Жун-гун, Тай-дянь, Хун-яо, Сань И-шэн, Нань Гун-ко [16, сюй, с. 3].

9. Два великих иньских вельможи — это И Инь{***(А-хэн), прославленный советник Чэн Тана и Фу *** министр У-дина (1238-1178 гг. до н. э.).

10. Данная фраза «Чэнь гуй» навеяна образами «Шу цзин», где правитель именуется «головой» *** юаньшоу [23, цз. 2.5, с. 13а; 32, с. 89], подданные его — «руками и ногами» *** (гу гун) [23, цз. 2.5, с. 10а; 32, с. 79]. О тесном взаимном сотрудничестве государя и сановников в «Шу цзин», главе «И Цзи» говорится: «До чего ясна голова! До чего надежны руки и ноги! И все дела свершаются благополучно!» [23, цз. 2.5, с. 13а; 32, с. 89].

11. Согласно древнему поверью, сановникам надлежало носить при себе тетиву и выделанную кожу *** сянь вэй. Тетива напоминала о необходимости быть решительным, кожа — о необходимости смягчать гнев.

12. Заслуживает внимания подстрочный комментарий к этой фразе «Чэнь гуй», где сказано: «Издревле бывали отцы, не имевшие сыновей, и семьи, лишившиеся отцов; но не бывало еще государей, не имевших подданных, и государств, не имевших правителей» [16, цз. 1.1, с. 1, комм.].

13. См.: «Шу цзин», главу «И Цзи» [23, цз. 2.5, с. 10а; 32, с. 79].

14. Чжоу — последний царь династии Инь, тиран Ди Синь (1060-1027 гг. до н. э.).

15. У-ван (1027—1024 гг. до н. э.) — государь-основатель династии Чжоу; о десяти мудрых сановниках см. прим. № 8.

16. Цитата из «Шу цзин», главы «Уложения Шуня» («Шунь дянь») [23, цз. 1.2, с. 9а; 32, с. 41-42], см. также: «Шо юань» [22, цз. 1.1, с. 3а].

17 .Ту Куай — мудрец древности, служил при дворе цзиньского Пин-гуна (557-532 гг. до н. э.).

18. Сюань-юань — имя императора Хуан-ди, данное ему по месту рождения на горе Сюаньюань.

Фраза «В четыре [стороны глядящие] глаза Хуан-ди *** Хуан-ди сы му [16, цз. 1.1, с. 4] или *** Хуан-ди сымянь [21, цз. 2, с. 17] принадлежит Ши Цзяо или Ши-цзы, современнику и последователю Шан Яна (390-338 гг. до н. э.). Ши-цзы происходил из княжества Лу, служил в Чу. Его взгляды изложены в трактате «Ши-цзы», состоящем из двух цзюаней, где, в частности, приведен такой разговор Конфуция с Цзы-гуном: «Цзы-гун спросил у Конфуция: "Как в древности Хуан-ди добивался доверия всей [Поднебесной]?" Конфуций ответил: "Хуан-ди находил четырех человек, подходящих ему. И во всей Поднебесной воцарялось спокойствие, хотя [они] и не совещались; сохранялся порядок, хотя [они] и не сговаривались. Их называли в четыре стороны [глядящие глаза Хуан-ди]"» [21, цз. 2, с. 17].

19. Парадный головной убор императора *** мяньлю с двенадцатью нитями-подвесками («нефритовыми струями»), свисавшими спереди и сзади, символизировал сосредоточенность правителя на главном, оберегал его взоры от суетности внешнего мира.

20. Чешуя, растущая против ворса, (*** линь или *** ни линь, означает слабое, уязвимое место. По древнему поверью, такая чешуя якобы есть под горлом у дракона, и не стоит ее касаться, чтобы не разозлить его.

21. К сожалению, упомянутое здесь сочинение «Установления и суждения» («Дянь юй») Лу Цзина, государственного деятеля и военачальника княжества У эпохи Троецарствия (220—280), оказалось для нас недоступно. В связи с этим границы цитаты не установлены, почему и не выделены кавычками.

22. В тексте «Чэнь гуй» сказано*** цзянь шань син чжи жу бу цзи; цзянь сянь цзюй чжи жу бу дай [16, цз.1.2, с.7], а в подстрочном комментарии приведена исходная фраза из «Лунь юй»: «[Есть люди, которые] взирают на добродетельных так, словно [никогда] не смогут [им] уподобиться (цзянь шань жу бу цзи)» [10, цз. 8.16, с. 17а].

23. Скрытая цитата из «Шо юань» [22, цз.2, с.10а; цз. 16, с. 5а-6б].

24. См.: «Шо юань» [22, цз. 2, с. 10а]. В «Чэнь гуй» после слов «птицы и звери вскармливаются ею» пропущено предложение, присутствующее в «Шо юань»: «При жизни человек ступает по ней, после смерти — уходит в нее» [22, цз. 2, с. 10а]. Пять злаков *** у гу: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы — пять основных продовольственных злаков Китая.

25. См.: «Шу цзин», главу «Цзюнь Чэнь» [23, цз. 11.23, с. 5а-5б; 32, с. 540].

26. См.: «Ли цзи» [9, цз. 14.24, с. 17а-17б].

27. Текст данного абзаца «Чэнь гуй» написан явно под влиянием «Ли цзи», где есть такие слова: «Если родители что-то любят, [почтительный сын] одобряет и помнит [об этом]. Если родители что-то ненавидят, [почтительный сын] опасается и не порицает. Если отец с матерью допускают ошибки, [он] увещает и не противоречит. После смерти родителей непременно стремится обрести благоволение [их душ] и приносит зерно им в жертву. Это называется полным соблюдением ритуала» [9, цз. 14.24, с. 14б].

28. Чуский Гун-ван правил в 590-560 гг. до н. э.

29. Скрытая цитата из трактата «Вэнь-цзы» [1, цз. 1.1, с. 1а].

30. Чао-фу *** (Старец Гнездо) — мудрец-отшельник времени правления императора Яо. Живя безвыходно в горах, он устраивался на ночлег в гнездах на деревьях, за что и получил свое прозвище.

31. См.: «Дао дэ цзин» [5, цз. 1.37, с. 21а].

32. В трактате «Чжуан-цзы» «тот, кто воплотил Путь-Дао», упомянут дважды в главе 22 «Странствие знания на север» [20, цз. 7.22, с. 27б; 28, с. 273]. Приводимый далее в «Чэнь гуй» текст цитатой из «Чжуан-цзы» [20] не является.

33. См.: «Вэнь-цзы» [1, цз. 1.1, с. 1а; 20, цз. 3.6, с.5б].

34. См.: «Гуань-цзы» [2, цз. 13.38, с. 9б].

35. Цитата из «Хуайнань-цзы» приведена в «Чэнь гуй» с некоторыми изменениями; в источнике сказано: «Когда рассуждают о добродетели (даодэ), уподобляют [ее] Солнцу и Луне. Река [Янцзы] находится на юге, [Хуан]хэ — на севере, и невозможно изменить их очертания. Если промчаться во весь опор тысячу ли, [разделяющую их], то их [все равно] невозможно передвинуть. [Добродетель] продвигается и отступает в житейском мире, как в своем обиталище» [18, цз. 11, с. 13б-14а].

36. Скрытая цитата из трактата «Вэнь-цзы» [1, цз. 1., с. 36б].

37. Текст, источником которого здесь назван «Шо юань», полностью нами в данном сочинении не обнаружен [22]. Цитатой из «Шо юань» являются лишь слова: «Десять тысяч вещей находят свой корень, и таким образом появляются на свет; сотни дел обретают свой Путь-Дао, и так осуществляются» [22, цз. 16, с. 2б].

38. Люй-ван (Тай-гун, Люй-шан) — прославленный сподвижник и советник чжо-уского Вэнь-вана.

39. См.: «Лунь юй» [10, цз. 7.13, с. 5а].

40. См.: «Лунь юй» [10, цз. 7.13. с. Зб]

41 .Очень пространная цитата из «Шо юань» воспроизведена в «Чэнь гуй» практически без изменений, за исключением нескольких нижеследующих разночтений: (1) вместо*** да чэнь «великий подданный» («Чэнь гуй», [16, цз. 1.4, с. 24]) в «Шо юань» употреблено *** лян чэнь «усердный подданный» [22, цз. 2, с. 1а]; (2) вместо «[подданный] прилежно следит за успехами и неудачами [своего государя]» («Чэнь гуй», [16, цз. 1.4, с. 24]) сказано: «[подданный] тщательно и неуклонно следит за успехами и неудачами [своего государя]» [22, цз. 2, с. 1б]; (3) вместо «когда в смутные времена [подданный] не допускает льстивых речей» («Чэнь гуй», [16, цз. 1.4, с. 25]) сказано: «не увещевает [государя]» («Шо юань», [22, цз. 2, с. 1б]; (4) в «Чэнь гуй» говорится: «Когда [подданный] внутри прячет пристрастность и вероломство» [16, цз. 1.4, с. 27], в «Шо юань» отсутствует слово «вероломство» [22, цз. 2,1б].

42. См. текст «И цзин» к 39-й гексаграмме Цзянь («Препятствие») [3, цз. 2, с. 63; 31, с. 267].

43. Текст, следующий за первой фразой данной главы, включая цитату из «И цзин», позаимствован из «Шо юань» [22, цз. 9, с. 1а].

44. Выделенный кавычками текст является цитатой из «Летописи "Весны и осени" господина Яня» («Янь-цзы Чуньцю»), приведенной в «Чэнь гуй» с некоторыми изменениями и сокращениями. В источнике сказано: «Цзин-гун (Циский Цзин-гун Чу-цзю правил в 547—490 гг. до н. э.) отправился на охоту. Янь-цзы состоял при нем в Чуаньтай (Чуаньтай (или Таньтай) — название императорского дворца с террасой в нынешней провинции Шаньдун). Лянцю Цзюй прибыл туда. [Цзин]-гун сказал: "Только [Лянцю] Цзюй есть [доблестный] муж, соответствующий мне". Янь-цзы сказал на это: "Цзюй также и по сути [своей Вам] подходит, посему [он] и соответствует [Вам]". Гун спросил: "А есть различие между соответствующим и единосущным?" В ответ услышал: "Есть. Соответствие подобно похлебке. Вода, огонь, кислый соус, мясной сок, соль и сливы используются для [приготовления] рыбы и мяса. Стряпая похлебку на огне, повар смешивает [все] это и приправляет [одно другим] для [лучшего] вкуса. Добавляет то, чего недостает, сливает то, что в избытке. Благородный муж вкушает ее и успокаивает сердце. Так и государь с подданным: если государь что-то называет приемлемым, но на самом деле [это] скрывает [в себе] негодное, то сановник [должен] показать таковое негодное, чтобы поддержать [подлинно] возможное. Если государь [что-то] называет негодным, но в этом есть и приемлемое, то сановник [должен] показать это приемлемое, чтобы [государь] отказался от негодного. Посему дела управления приводятся в порядок, а в людях не возникает духа противления". И в «[Ши] цзин» сказано: "Вкусом приятен мясной этот чистый отвар, Мы осторожно и мирно приносим свой дар. К жертве явись: мы безмолвны, молчанье храним. Споров не [162] будет перед приходом твоим" (См.: «Ши цзин» [12, цз. 20.30, с. 10а] «Гимн царю Чэн-тану» в переводе А. А. Штукина [29, с. 460]). Государи прежних эпох ввели пять приправ и пять ступеней музыкальной гаммы, чтобы утешать свое сердце и содействовать управлению. Звуки подобны вкусовым ощущениям. [Когда рождается звук, то] первое — дух, второе — тело, третье — подобие, четвертое — особенность, пятое — мелодика, шестое — ритм, седьмое — голос, восьмое — ветер, девятое — песня, — [все эти составляющие] взаимно дополняют друг друга. Чистое и мутное, малое и большое, короткое и длинное, быстрое и медленное, скорбное и радостное, твердое и мягкое, несрочное и скорое, высокое и низкое, исходящее и входящее, текущее и стоячее взаимно уравновешивают друг друга. Благородный муж слушает и успокаивает сердце. Когда сердце спокойно, то добродетель неизбывна. Посему в «Ши [цзин]» сказано: "Доброе имя не знает изъяна" (См.: «Ши цзин» [12, цз. 2.3, с. 9б; 29, с. 46]). Нынче Цзюй поступает не так...» [24, цз. 7, с. 6б—7а], дальнейший текст совпадает с текстом цитаты в «Чэнь туй» [16, цз.1.5, с. 30-31].

45. В «Речах домов» («Цзя юй») этот эпизод изложен так: «Цзы-гун спросил у Конфуция: "Если сын следует приказаниям отца, [такой сын] является почтительным; если подданный следует повелениям государя, [такой подданный] является надежным. Вы сомневаетесь в этом, Учитель?" Конфуций воскликнул: "Неразумный! Ты [ничего] не знаешь [об этом]! В древности просвещенный правитель княжества [площадью] в десять тысяч шэн имел семерых нелицеприятных сановников, и тогда он не совершал ошибок. В княжестве в тысячу шэн было пять нелицеприятных сановников, и тогда алтарь духам Земли и Злаков был вне опасности. Во владении в сто шэн было три нелицеприятных сановника, тогда доходы и титул [владетеля] не менялись к худшему. У отца был уветливый сын, и тогда [отец] не поступал против ритуала. У чиновника был друг-наставник, и тогда [этот чиновник] не допускал несправедливости. А если сын следует приказаниям отца, разве [такой сын] является почтительным? Если подданный повинуется приказаниям государя, то разве [такой подданный] является надежным? Когда [человек] умеет различать то, чему надлежит следовать, [а чему нет], его называют почтительным [сыном], называют и верным [подданным]"» [4, цз. 2, с. 7а-7б].

Шэн *** — участок земли в 10 цзин или 10 кв. ли.

46. См.: «Синь сюй» [13, цз. 7, с. 102].

47. См.: «Синь сюй» [13, цз. 5, с. 82].

Шушан ***— прославленный советник цзиньского Пин-гуна (557-532 гг. до н. э.), настоящее имя его — Яншэ Си; по названию родной местности Ян (в нынешней Шаньси) он звался также Ян Си.

48. В данном случае приведен с незначительными пропусками ответ Чии Цзы-пи, сановника Юэ-вана Гоу-цзяня (496-465 гг. до н. э.), на вопрос Чэнь Чэн-цзы, советника циского Пин-гуна (480-475 гг. до н. э.). Согласно тексту «Шо юань», «Чэнь Чэн-цзы спросил у Чии Цзы-пи: "Что [Вы] называете [соблюдением] норм поведения (*** чан)?" Ответ был: "Когда государь умирает, а я остаюсь жив; когда государь погибает, а я остаюсь цел". Чэнь Чэн-цзы сказал: "И это Вы считаете нормой?" [Чии Цзы-пи] ответил: "Зачем погибать тому, кто не умер, поскольку устранил смерть, и не погиб, поскольку отвел гибель?"» [22, цз. 2, с. 9а]. Дальнейший текст ответа воспроизведен в «Чэнь гуй» [16, цз. 1.5, с. 33-34] со следующими небольшими отличиями: (1) В «Чэнь гуй» сказано: «Когда [государь] использует [то, о чем ему сказали], то [подданный] одобряет, если нет — умирает [16, цз. 1.5, с. 33]; текст «Шо юань»: «Когда [государь] использует [то, о чем ему сказали], то [подданный] считает возможным сохранить [себе] жизнь, если не [использует], то — умирает» [22, цз. 2, с. 9а]; (2) В «Чэнь гуй» говорится: «Если некий [подданный] сумеет привести [своих] подчиненных, чтобы увещевать правителя, то правитель не может не прислушаться» [16, цз. 1.5, с. 33]; текст «Шо юань»: «Если некий [подданный] сумеет сплотить и привести [своих] подчиненных, чтобы вместе убедить государя, то государь, пусть и не лишится тревог, не сможет не прислушаться» [22, цз. 2, с. 9а]; (3) Согласно «Чэнь гуй»: «Если некий [подданный] способен противоречить приказам государя, выступать против его дел, и если, думая об угрозе спокойствию государства и позоре изгнания монарха, [он] добивается великих побед в усмирении страны, то такого [подданного] называют опорой государства» [16, цз. 1.5, с. 34]; Согласно «Шо юань», «Если некий [подданный] способен противоречить приказам государя, выступать против его дел, пользоваться властью от его [имени] и если, думая об угрозе спокойствию государства и позоре изгнания монарха, [он] может с помощью военной силы добиться великих побед в усмирении страны, то такого подданного называют опорой государства» [22, цз. 2, с. 9а-9б]; (4) Ответ Чии Цзы-пи в «Шо юань» завершают следующие слова, не воспроизведенные в «Чэнь гуй»: «Неспособный [к управлению] государь видит [в таких подданных] угрозу своей гибели. Поэтому тех, кого просвещенный государь ценит, неспособный государь убивает. Просвещенный государь любит задавать вопросы, неспособный государь любит одиночество. Просвещенный государь возвышает мудрых, выдвигает способных и довольствуется их деяниями; бездарный правитель опасается мудрых, завидует способным и искореняет соделанное ими. Наказывает их за верность, награждает за злодейства. Вот поэтому и погибли неспособнейшие Цзе и Чжоу» [22, цз. 2, с. 9б].

49. Предлагаемый перевод: «остается равнодушным к высшим почестям» полностью соответствует смыслу фразы в «Чэнь гуй», которая в дословном переводе звучит: «получив в награду экипаж, жалуемый высшим сановникам, не ездит в нем» [16, цз. 1.5, с. 34].

50. Произведение «Дай яо лунь» обнаружить не удалось.

51. См.: «Лунь юй» [10, цз. 8.16, с. 2б].

52. Источник данной цитаты, к сожалению, не обнаружен. В часто цитируемых в «Чэнь гуй» произведениях «Лунь юй» и «Шо юань» эти слова Конфуция отсутствуют.

53. См. примечание 52.

54. См. «Люй-ши Чунь цю» [11, цз. 19.6, с. 14а].

55. Приведенный в «Чэнь гуй» текст из «Люй-ши Чунь цю» имеет некоторые пропуски по сравнению с оригиналом, где сказано: «Если бы были сомнения в регулярном круговращении Небес, то не могло бы происходить смены лет. Если бы было ненадежным движение Земли, то травы и деревья не [произрастали бы на ней] во множестве. Весенней благодатью является ветер, если ветра не [ожидать] с уверенностью, то не распустятся цветы; а если не будет цветов, то и плоды не уродятся. Летним благом является жара; если будет сомнение [в ее приходе], то земля не будет обильной; если земля не будет плодоносной, то [растения] на ней не принесут семян. Осенним благом является дождь, если не будет надежды на него, то злаки не созреют; если не созреют злаки, то не приумножится [запас] зерна. Зимним благом является холод, если не будет уверенности [в его наступлении], то почва не затвердеет; если не затвердеет почва, то лед не удержится [на ней]. Даже на огромном [пространстве] Неба и Земли при круговращении четырех времен года без доверия невозможно взрастить сущее, что же тогда говорить о людях?» [11, цз. 19.6, с. 14б].

56 .Текст данного абзаца «Чэнь гуй» [16, цз. 2.1, с. 38-39] написан явно под влиянием текста «Люй-ши Чунь цю», который следует в оригинале непосредственно за выше процитированным. В «Люй-ши Чунь цю» сказано: «Не чувствуя [взаимного] доверия государя и сановников, народ будет осуждать [их], а в стране не станет порядка. Без доверия в служилом [сословии] младшие не будут уважать старших, а знатные и худородные станут презирать друг друга. Без доверия к наградам и наказаниям народ с легкостью будет нарушать законы и не сможет повиноваться приказам. Без [взаимного] доверия друзей постигнет разобщенность и недовольство, и [они] не смогут поддерживать близкие отношения. Без доверия [друг к другу] люди, занятые ремеслами, с помощью [своих] инструментов [будут] создавать небрежные поделки, а окрашивать киноварью и покрывать лаком не так, как [это] требуется. Лишь доверие позволяет хранить общность от начала до конца; позволяет пребывать в единстве и почитаемым, и обездоленным. Доверие и вновь доверие должно многократно окружать нас, и тогда можно сообщаться с Небесами, использовать [доверие] для управления народом, и [ожидать, что] обильные дожди и благодатные росы снизойдут [на нас], а холод, жара и четыре времени прибудут [в надлежащий срок]» [11, цз. 19.6, с. 14б-15а].

57. См.: примечание 52.

58. См.: «Лунь юй» [10, цз. 6.12, с. 15а—15б]; Цзы-гун — ученик Конфуция.

59. Произведение «Ти лунь», к сожалению, не удалось обнаружить.

60. См. «Шо юань» [22, цз. 17. с. 11б-12а].

61. Скрытая цитата из «Хуайнань-цзы» [18, цз. 18, с. 1а].

62. Гуань Инь *** (Гуань Лин, Инь Си, Страж границы) — ученик Лао-цзы, неоднократно упоминаемый на страницах трактата «Ле-цзы».

Цитата из «Ле-цзы» приведена в «Чэнь гуй» с незначительными отличиями от оригинала [16, цз. 2.2, с. 45]. В источнике сказано: «Гуань Инь сказал, обратившись к Ле-цзы: "Доброе слово отзывается добром, злое — злом. У высокорослого [человека] тень длинная, у маленького — короткая. Имя [вызывает] отклик, тело [отбрасывает] тень. Поэтому говорят: тщательно подбирайте слова, и с Вами согласятся; неуклонно соблюдайте себя, и за Вами последуют"» [7, цз. 8, с. 1а-1б; 28, с. 103].

63. Кун Гуан *** — ханьский ученый, живший в царствование императора Чэн-ди (32-7 гг. до н. э.).

64. Цзи Вэнь-цзы *** (Цзисунь Син-фу) — сановник в княжестве Лу при государях Сюань-гуне (608-591 гг. до н.э.), Чэн-гуне (590-573 гг. до н. э.), Сян-гуне (572-542 гг. до н. э.).

65 .Хань Сюань-цзы *** (Хань Ци) служил канцлером (*** цин) в княжестве Цзинь при Дао-гуне (572-558 гг. до н. э.).

66. Гунъи *** — сановник луского Му-гуна (407-376 гг. до н. э.), прославившийся скрупулезным соблюдением законов.

67 .Доу Ин *** — прославленный военачальник раннеханьской эпохи, жил при императоре Цзин-ди (156-139 гг. до н. э.).

68. У Ци (У-цзы) — прославленный военачальник древности, служивший в княжествах Лу и Вэй, в частности, вэйскому У-хоу, который правил в 396-371 гг. до н. э. Основные воззрения У Ци по военному искусству изложены в трактате «У-цзы».

69. См.: «Трактат о военном искусстве» («Бин фа») Сунь-цзы (VI—V вв. до н. э.) [14, цз. 6, с. 25а-26а; 26, с. 42]. Цитата в «Чэнь гуй» по сравнению с оригиналом имеет два различия: (1) в «Чэнь гуй» сказано: «Армия не имеет постоянного направления (*** дао), вода не имеет неизменной формы [16, цз. 2.4, с. 52]; в «Бин фа»: «Армия не имеет постоянной мощи (*** ши), вода не имеет постоянной формы» [14, цз. 6, 25б]; (2) в «Чэнь гуй» сказано: «Тот, чья армия может одерживать победы, основываясь на изменениях [свойств] противника, называется искусным военачальником» [16, цз. 2.4, с. 52]; в «Бин фа» же говорится: «Того, кто основываясь на изменениях [свойств] противника, одерживает победы, называют божеством (*** шэнь) [14, цз. 6, с. 26а].

70 .См.: «У-цзы» [16, цз. 2.4, с. 52; 17, цз. 1.3, с. 9б; 27, с. 34-35].

71 .Юэ-ван Гоу-цзянь правил в 496—465 гг. до н. э.

72. Сяо-чэн-ван (265—245 гг. до н.э.) — правитель княжества Чжао. Во время его царствования талантливый военачальник Лянь По, проведший успешную военную кампанию против Цинь, тем не менее был смещен, а вместо него назначен Чжао Гуа, сын генерала Чжао Шэ. Чжао Гуа не сумел дать отпора циньцам, погубил свою армию и погиб от рук циньского генерала Бай Ци. После этого Лянь По вновь был назначен командующим, сражался с войсками княжества Янь и за свои победы был удостоен титула Синьпин-цзюнь.

73. Здесь с некоторыми сокращениями приведено начало 48-й главы «Об управлении государством» («Чжи го») трактата «Гуань-цзы» [2, цз. 15.48, с. 14а-14б]. Перевод главы на русский язык включен в приложение книги В. М. Штейна [30, с. 263-267]. Начальная фраза главы в «Гуань-цзы»: «Воплощая Путь-Дао управления государством, прежде всего надлежит обогатить людей. Когда народ богат, легко руководить им» [2, цз. 15.48, с. 14а] — в «Чэнь гуй» записана с некоторыми изменениями (см. начальную фразу цитаты [16, цз. 2.5, с. 59]).

74. См.: «Лунь юй» [10, цз. 6.12, с. 16а-16б].

75. Трактат «Цзы-цзы», написанный ханьским сановником Цзя И, к сожалению, оказался для нас недоступным.

76. Куй и Лун *** — прославленные сановники-мудрецы, служившие императору Шуню. Куй имел должность капельмейстера (*** дяньюэ), Лун — советника (*** наянь).

77. По мнению цинских библиографов, эта дата не соответствует подлинной и была приписана в период бытования «Чэнь гуй» в Японии [32, цз. 2., с. 34].