Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

УГОЛОВНЫЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ТАН С РАЗЪЯСНЕНИЯМИ

ТАН ЛЮЙ ШУ И

РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ

НАКАЗАНИЯ И НОРМЫ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ
(мин ли)

Цзюань 3

19. Развратные сношения, хищение, похищение людей и получение взяток

Всякий, кто совершил вступление в развратные сношения, хищение, похищение человека или получение взятки без нарушения закона (шоуцай бу ванфа),

Во всех [перечисленных] случаях имеется в виду, что приговор — каторга или тяжелее.

Разъяснение. Вступление в развратные сношения, хищение, похищение людей — во всех [перечисленных] случаях имеется в виду, что [эти] преступления совершены вне сферы полномочий.

Или получение взятки без нарушения закона — имеется в виду, что хотя взятка и была получена по [какому-либо] делу (инь ши), закон не был искривлен. Во всех [перечисленных] случаях имеется в виду, что приговор — каторга или тяжелее.

равно как преступление, наказуемое ссылкой или каторгой, и после вынесения судебного решения совершил побег (тао цзоу),

Разъяснение. Преступления, наказуемые ссылкой или каторгой — имеется в виду, что преступления не относятся к недоказанным (ицзуй) 75 или нечаянным. Если тот, кто совершил [142] [какое-либо] наказуемое ссылкой или каторгой преступление помимо означенных, и после вынесения судебного решения совершил побег — имеется в виду, что [если преступнику полагалось] уменьшение наказания, [то оно] уже было произведено, и все же [в судебном решении фигурирует] наказание каторгой. Те случаи, когда, согласно общеобязательным установлениям, [преступнику] во время допросов требуется поручитель (цзэ бао цань дуй) 76 или должно отправить [преступника] на каторгу, но он не содержится под стражей, также подпадают под [действие этой нормы]. Поскольку уголовные установления не предписывают никаких сроков [длительности пребывания в бегах], для того чтобы подлежать ответственности [по данной статье, достаточно] установления следствием факта побега.

Вопрос. Наказание, [полагающееся по] закону о лишении занимаемой должности, приравнивается, согласно уголовным установлениям, к 1 году каторги. По настоящей статье тех, кто совершил наказуемые каторгой или ссылкой преступления и бежал, после поимки лишают должностей. Еще не знаем: если человек [совершил преступление, наказуемое] лишением занимаемой должности, и бежал, это также входит в [число преступлений], наказуемых каторгой и лишением должностей, или нет?

Ответ. [Среди действий, входящих в] категорию [преступлений], наказуемых лишением занимаемой должности, имеются также преступления, наказания за которые по статьям, соответствующим этим преступлениям, не достигают каторги. Если бежал тот, кто должен быть наказан каторгой, он заслуживает наказания лишением должностей. Если бежал тот, кто совершил преступление, наказуемое тяжелыми палками, это отличается от [случаев совершения] преступлений, за которые по соответствующим им [статьям] полагается каторга или ссылка. Те, кому изначально полагается наказание тяжелыми палками, не подпадают под [действие] закона о лишении должностей.

либо же тот, кто в то время, когда дед или бабка по мужской линии, отец или мать, совершив наказуемое смертью преступление, находились в тюрьме, музицировал или вступил в брак, наказывается лишением должностей.

Имеется в виду, что лишаются обеих должностей. Титулы знатности и [должности], которых не достигло понижение, разрешается оставить. [143]

Разъяснение. Прапрадед или прапрабабка по мужской линии, прадед или прабабка по мужской линии и ниже [вплоть до] деда или бабки по мужской линии либо отца или матери, совершив наказуемое смертью преступление, находились в тюрьме, а их сын или внук по мужской линии музицировал. Музицировал ли сам или побудил [кого-либо музицировать для него], все равно. В вышеприведенной статье не делается различия между тем, делал ли это [какой-либо] человек для него или он делал это сам. В настоящей статье закономерно также [одно от другого] не отделяется.

Или вступил в брак. [В расчет] берутся только мужчины, которые женились, и не говорится о [вообще] сыгравших свадьбу. Ясно, что женщины не входят в данную категорию.

Начиная с совершивших вступление в развратные сношения и ниже, все должны наказываться лишением должностей.

Комментарий. Имеется в виду, что лишаются обеих должностей. Титулы знатности и [должности], которых не достигло понижение, разрешается оставить.

Разъяснение. Две должности — [имеется в виду, что] служебные должности, почетные должности и гвардейские должности считаются одной должностью, а наградные должности считаются еще одной должностью. [Преступник] лишается обеих этих должностей. По прошествии 3 лет получает следующую должность с понижением в ранге на 2 степени относительно прежнего.

Титулы знатности и [должности], которых не достигло понижение, разрешается оставить. Титулы знатности — это ван, а также гун, хоу, бо, цзы и нань. [Должности], которых не достигло понижение — имеются в виду те должности, на которых служил в прошлом, [ранги которых находятся] вне 2 степеней [понижения].

Если провозглашается смягчение приговоров, но [после смягчения] остается [часть] наказания, разрешается [в отношении этой части] следовать законам о зачете должностью, уменьшении наказания и откупе.

20. Названия учреждений и наименования должностей

Всякий, кто названием учреждения или наименованием должности совершил преступление против имени отца или деда по мужской линии, пребыванием [на службе] прикрывшись [его] славой (мао жун цяой чжи) 77, [144]

Разъяснение. Название учреждения — имеются в виду [учреждения] такого рода, как шэн, тай, фу, сы 78. Наименование должности — имеются в виду [должности] такого рода, как шаншу, цзянцзюнь, цин, цзянь 79. Предположим, есть человек, отца или деда по мужской линии которого зовут Чан, значит, ему нельзя служить в Управлении императорских жертвоприношений Тайчан[сы]. Или же отца или деда по мужской линии зовут Цин, значит, [сын] не должен выполнять служебные обязанности цина. Если принял [такую] службу, это и значит, что пребыванием [на ней] прикрылся славой [имени отца или деда по мужской линии].

При выборе места службы ответствен (цзэ) за имена [предков] только трех поколений. Если совершил преступление против имени прапрадеда по мужской линии, [данная статья к этому] не относится.

кто, когда дед или бабка по мужской линии, отец или мать стары или больны (лао цзи) и некому за ними ухаживать, занял должность, бросив родных (вэй цинь чжи гуань),

Разъяснение. Стары — имеется в виду, восьмидесяти лет и старше. Больны — имеется в виду: пребывающие в состоянии дуцзи. Согласно общеобязательным установлениям, и за теми и за другими должно ухаживать. [Имеется в виду, что] не стал ухаживать, а занял должность, бросив родных.

Что касается тех, кто ярко выделяется талантами и профессиональными качествами и чья деятельность поэтому насущно необходима, [если] им приказывают принять должность и ухаживать [одновременно], настоящее уголовное установление на них не распространяется.

Вопрос. За старыми и больными должно ухаживать. Теперь [предположим, что] некто, добившись [участия] в отборочных экзаменах и пройдя их, получил должность и служит, содержа родителей [при себе]. Приравнивается ли он к тому, кто занял должность, оставив родителей, или нет? Или же [кто-либо из его] родителей стал старым или больным уже после получения должности, но [имеющий должность] не подал прошения об отрешении [от должности] по уходу [за родителями]. Опять-таки, каким должно быть наказание?

Ответ. Тот, кто занял должность, бросив родных, согласно закону, виновен и подлежит наказанию. Тот же, кто служит, содержа родителей [при себе], закономерно отличается от тех, кто оставил [145] родителей. Или уже начал служить на должности, а затем [кто-либо из его] родителей стал старым или больным, но [имеющий должность] не подал прошения об отрешении [от должности] по уходу [за родителями]. И в том и в другом случаях закон предусматривает наказание за нарушение общеобязательных установлений.

кто во время траура по отцу или матери родил ребенка либо взял наложницу,

Разъяснение. Во время траура по отцу или матери родил ребенка — всегда имеется в виду, что беременность началась в течение двадцати семи месяцев [траура]. Если же беременность началась еще до кончины отца или матери, то, хотя бы рождение ребенка и произошло во время траура, [виновные] не подлежат ответственности. Однако если рождение произошло после окончания траура, но расчет месяцев [вынашивания] плода показывает, что беременность началась во время траура, [виновный], согласно уголовным установлениям, подлежит наказанию.

Что же касается взятия наложниц, [запретный срок] также ограничивается двадцатью семью месяцами.

либо братья, которые [во время, траура] отдельно зарегистрировались в подворных списках или разделили имущество, либо тот, кто, скрыв скорбь, домогался службы (мао ай цю жэнь),

Разъяснение. Во время траура, до истечения двадцати семи месяцев, братья отдельно зарегистрировались в подворных списках либо разделили имущество. Не обязательно, чтобы [разом наличествовали] и отдельная регистрация, и отделение имущества.

Скрыв скорбь, домогался службы — имеется в виду, что во время траура по отцу или матери, [когда] состояние тань еще не закончилось, или же во время сердечного траура (синьсан) 80. [146]

И в том и в другом случае должно лишить одной занимаемой должности. И в том и в другом случае не должно брать в расчет вставные месяцы.

равно как тот, кто совершил вовлечение в развратные сношения находящейся в сфере [своих] полномочий цзаху, гуаньху, жены буцюя или же рабыни, лишаются занимаемой должности.

Имеется в виду, что лишается одной занимаемой должности. Если в то же время наделен наградной должностью, лишается служебной. Если вслед за [службой, на которой] прикрывался славой [имени предка], был переведен на другую службу, изымается также и удостоверение [на должность, наименованием] которой прикрывался.

Разъяснение. Цзаху — имеются в виду те, кто со времен предыдущих эпох передан в принадлежность (пэй ли) разнообразным учреждениям. Их обязанности, обложение их налогами и повинностями не таковы, как у лично свободных простолюдинов (байсин). Согласно общеобязательным установлениям, по старости они избавляются [от налогов], а по достижении совершеннолетия (дин) получают надел 81 согласно нормам, предусмотренным для лично свободных простолюдинов. Все посменно отрабатывают повинности при соответствующих учреждениях.

Гуаньху — имеются в виду те, кто со времен предыдущих эпох был передан в принадлежность, их потомки, а также те, кто был конфискован в казну (пэй мо) при нынешней династии. В округах и уездах не ведутся их родословные списки (гуань), и ведают ими только соответствующие учреждения.

Жена буцюя — таковыми являются и взятые [буцюями] в жены дочери лично свободных людей.

Или же рабыни — казенные и частные рабыни приравниваются.

[Сказано] только о вовлечении в развратные сношения находящихся в сфере полномочий. И насильственное, и по обоюдному согласию — и то и другое является [вовлечением в развратные сношения].

Начиная с названий учреждений и наименований должностей и ниже всех совершивших [означенные преступные действия] должно лишать занимаемой должности.

Комментарий. Имеется в виду, что лишается одной занимаемой должности. Если в то же время наделен наградной должностью, лишается служебной. [147]

Разъяснение. Когда указывается на лишение занимаемой должности, служебная должность, почетная должность и наградная должность, равные по разряду [ранга], в целом считаются одной должностью. Если есть несколько должностей, первой изымается [наиболее] высокая. Если наделен наградной должностью, лишается служебной. Если нет служебной, тогда лишается [наиболее] высокой наградной.

Комментарий. Если вслед за [службой, на которой] прикрывался славой [имени предка], был переведен на другую службу, изымается также и удостоверение [на должность, наименованием] которой прикрывался.

Разъяснение. Предположим, есть [человек], отца или деда по мужской линии [которого] зовут Чан, и [этот человек], прикрывшись [именем], выполнял служебные обязанности в Тайчан[сы]. По истечении очередного [срока службы] был переведен на другую службу в более высокой должности. [Когда] дело раскрылось, при определении меры наказания сначала лишается занимаемой [должности] высокого ранга, а прежде полученное удостоверение на должность, которой прикрывался славой [имени предка], также необходимо отобрать.

21. Разжалование

Всякий, кто наказывается разжалованием, лишается всех должностей и титулов знатности. При обложении налогами и повинностями следуют первоначальной категории [преступника].

Разъяснение. Если за совершенное преступление наказывается разжалованием — имеется в виду, что [преступник] лишается всех должностей и титулов знатности, [которыми он был наделен] с момента получения допуска (чушэнь). При обложении налогами и повинностями следуют первоначальной категории [преступника]. Не имеющие «тени» приравниваются к простолюдинам. В отношении имеющих «тень» следуют нормам, [полагающимся по данной] «тени». Поэтому сказано: соответственно каждому данному случаю следуют первоначальной категории [преступника]. А также, согласно общеобязательным установлениям: разжалованные люди до получения следующей должности избавляются и от трудовой повинности, и от откупного налога (юн). Кроме того, все они не входят в число людей, отрабатывающих повинности цзаяо и дяньфан 82. [148]

По прошествии шести лет цзай разрешается получение следующих должностей согласно законам о допусках.

Разъяснение. В указании «по прошествии шести лет цзай разрешается получение следующих должностей» [для обозначения] года взято слово цзай, поскольку различные промежутки времени называются по-разному. Предположим, есть исходный год совершения преступления. По прошествии шести лет, в первый месяц седьмого года, начинает [действовать] закон получения следующих должностей. Хотя бы в этом промежутке времени [в каком-либо году] имелись вставные месяцы, просто берут для обозначения слово цзай и не пользуются в указании словом нянь, поскольку [обозначаемый] словом нянь год ограничен сроком в 360 дней.

Согласно законам о допусках, человек, совершивший наказуемое разжалованием преступление, по прошествии [надлежащего числа] лет получает следующие должности по закону, [предусмотренному] общеобязательными установлениями об академических и отборочных экзаменах. Относительно третьего ранга и выше подают докладную записку (цзоу вэнь) и повинуются Высочайшему распоряжению. Основной четвертый ранг получает следующую должность в последующем седьмом низшем ранге. Последующий четвертый ранг получает следующую должность в основном восьмом высшем ранге. Основной пятый ранг получает очередную должность в основном восьмом низшем ранге. Последующий пятый ранг получает очередную должность в последующем восьмом высшем ранге. Шестой и седьмой ранги получают очередные должности в последующем девятом высшем ранге. Восьмой и девятый ранги получают очередные должности в последующем девятом низшем ранге. Если ранг допуска выше, чем [означенный] настоящим законом, разрешается следовать [более] высокому. Допуск — имеется в виду, [полагающийся] либо при пользовании «тенью», либо при [обладании учеными степенями] такого рода, как сюцай и минцзин.

В соответствии с текстом данного общеобязательного установления, если [ранг] допуска выше, чем [ранг] обычного получения следующей должности], [действуют] на основании законов о допусках. Поэтому сказано: если ранг допуска выше, чем [означенный] настоящим законом, разрешается следовать [более] высокому.

Кроме того, по общеобязательным установлениям об армии и пограничной страже, тем, кто имеет наградные должности, при совершении наказуемых разжалованием преступлений полагается по истечении срока разжалования получать следующие должности. Второй ранг получает следующую должность сяо цивэй, третий ранг получает следующую должность фэй цивэй, четвертый ранг получает следующую должность юнь цивэй, пятый ранг и ниже получают следующую должность у цивэй. [149]

Если по соответствующей преступлению [статье] наказание не достигает лишения должностей, но [преступник] был по особым обстоятельствам наказан разжалованием, закон получения следующих должностей подпадает под [действие] норм лишения должностей.

Замужним женщинам, которые получили владетельные титулы благодаря мужу или сыну, при совершении наказуемых разжалованием преступлений по истечении [надлежащего числа] лет разрешается получение следующих должностей, согласно внутриведомственным установлениям, [исходя из] должностей и титулов, которыми в настоящее время обладают муж или сын.

Разъяснение. По соответствующей преступлению [статье] наказание не достигает лишения должностей, но в силу предосудительных обстоятельств [преступник] был по особым обстоятельствам наказан разжалованием. Как снисхождение к тому, что совершенное им поначалу [полагалось бы] наказать легче, допускается получение [преступником] следующей должности по нормам лишения должностей.

Вопрос. Хотя по соответствующей преступлению [статье] не [полагается] лишение должностей, при использовании для зачета каторги все должности были исчерпаны. Сроки получения следующих должностей приравнены к [срокам при] лишении должностей. Еще не знаем, если при использовании для зачета каторги должности не были исчерпаны, но, как в теперешнем случае, из-за особой предосудительности [преступник] был наказан разжалованием, закон получения следующих должностей таков же, как при лишении должностей, или нет?

Ответ. При указаниях на разжалование или зачет должностью легкость или тяжесть [полагающегося] по соответствующей преступлению [статье] не принимается во внимание. Следуют нормам разжалования или лишения должностей, а годы каторги не подсчитываются. Если наказание не достигает лишения должностей, но [преступник] по особым обстоятельствам наказан разжалованием, наказание [ему] определяется как за прямое преступление по закону о лишении должностей. Исчерпание должности при зачете каторги не входит в [подобные ситуации].

Комментарий. Замужним женщинам, которые получили владетельные титулы благодаря мужу или сыну, при совершении наказуемых разжалованием преступлений по истечении [надлежащего числа] лет разрешается получение следующих должностей, согласно внутриведомственным установлениям, [исходя из] [150] должностей и титулов, которыми в настоящее время обладают муж или сын.

Разъяснение. Женщины, получившие владетельные титулы благодаря мужу или сыну, а именно [такие, как] фужэнь, цзюньцзюнь, сяньцзюнь, сянцзюнь, если они сами совершили преступление и были наказаны разжалованием, по истечении [надлежащего числа] лет в день получения следующей должности должны снова получать [владетельные титулы] фужэнь, цзюньцзюнь, сяньцзюнь или сянцзюнь из расчета должностей и титулов, которыми в настоящее время обладают муж или сын. Всегда получают их, как прежде, без понижения в ранге.

Если муж или сын был [за истекшее время] понижен в должности, закон получения [владетельных титулов] всегда согласуется с понижением. Если муж или сын был повышен в должности, разрешается получать следующую должность согласно [этому] повышению. Закон получения женщинами следующих должностей ясно излагается в тексте общеобязательных установлений: поскольку они получены благодаря должностям и титулам мужа или сына, нормы понижения ранга на них не распространяются.

Вопрос. Если замужняя женщина, получившая владетельный титул не благодаря мужу или сыну, а по иным причинам, совершила наказуемое разжалованием преступление, должна ли она [по истечении соответствующего количества лет] получать следующую должность или нет?

Ответ. В уголовных установлениях сказано: если владетельный титул был получен не благодаря мужу или сыну, а по иным причинам, действуют нормы, предусмотренные для тех, кому пожалованы титулы знатности. Здесь нет закона об обычной [процедуре] получения следующих должностей. После разжалования не должно снова получать следующую должность.

Тот, кто был наказан лишением должностей, получает следующие должности по прошествии трех лет цзай с понижением в ранге относительно прежнего на 2 степени.

Разъяснение. Смысл [того, что здесь] указывается на годы цзай, таков же, что и [тогда, когда говорилось о] шести годах цзай. Так же, только по прошествии трех лет цзай, с приходом четвертого года разрешается получение следующих должностей с понижением в ранге относительно прежнего на две степени. От основного четвертого ранга и ниже один разряд считается одной степенью. От третьего ранга и выше, а также у наградных должностей основной и последующий ранги каждый считается одной степенью.

Предположим, есть [чиновник] основного четвертого высшего ранга, который был наказан лишением должностей. По прошествии трех лет цзай он получает следующую должность последующего [151] четвертого высшего ранга. [Человек, имевший наградную должность] шан чжуго и наказанный лишением должностей, по прошествии трех лет цзай получает следующую должность шан хуцзюнь. Это и есть получение следующих должностей по прошествии трех лет цзай с понижением в ранге относительно прежнего на 2 степени.

Тот, кто был наказан лишением занимаемой должности или зачетом должностью, получает следующие должности по прошествии одного года цинянь с понижением в ранге относительно прежнего на 1 степень.

Разъяснение. Преступления, наказуемые лишением занимаемой должности или зачетом должностью, сравнительно легки, и поэтому по достижении [срока в] один год цинянь [после наказания] разрешается получение следующих должностей. Указывается на год ци, [поскольку] полный оборот четырех сезонов называется ци. Со дня издания Высочайшего распоряжения об отрешении от должности до следующего года [должно] пройти полных 360 дней. Когда указывается на год нянь, имеется в виду 360 дней. Когда указывается на год цзай, имеется в виду прошествие трех или шести лет цзай, без подсчета дней и месяцев.

Если по соответствующей преступлению [статье] наказание не достигает лишения занимаемой должности или зачета должностью, но [преступник] был по особым обстоятельствам наказан лишением должностей, закон получения следующих должностей таков же, как при лишении занимаемой должности.

Разъяснение. По соответствующей преступлению [статье] наказание не достигает лишения занимаемой должности — имеется в виду, что не имели места ни совершение преступления против имени отца или деда по мужской линии Названием учреждения или наименованием должности, ни нижеперечисленные в одном с ними ряду преступления.

По соответствующей преступлению [статье] наказание не достигает зачета должностью — имеется в виду, что чиновник девятого ранга или выше совершил частное преступление, наказание за которое не достигает 1 года каторги, или общественное преступление, наказание за которое не достигает 2 лет каторги, либо что чиновник пятого ранга или выше совершил частное преступление, наказание за которое не достигает 2 лет каторги, или общественное преступление, наказание за которое не достигает 3 лет каторги.

Если особым Высочайшим распоряжением [преступник] был лишен должностей, закон получения следующих должностей таков же, как при лишении занимаемой должности. По прошествии [152] одного года цинянь он получает следующую должность с понижением в ранге относительно прежнего на 1 степень. Поэтому сказано: закон получения следующих должностей таков же, как при лишении занимаемой должности.

При наказании лишением должностей тех, кто имеет две должности, соответственно каждому данному случаю разрешается получение следующих должностей согласно пониженным рангам.

Если наградная должность понижается на 1 степень, исходно [имевший должность] шан чжуго по сокращении получает [должность] чжуго, если на две степени, по сокращении получает [должность] шан хуцзюнь. [Имеются в виду ситуации] такого рода. Если пониженный ранг оказывается ниже, чем [у должности] у цивэй, разрешается получить следующую должность у цивэй.

Разъяснение. Две должности — имеются в виду [те, кто занимает] служебную должность [или другие должности], подобные ей, и наделен наградной должностью. Прежде это уже было разъяснено. Если совершено преступление, наказуемое лишением должностей, [преступник] лишается и служебной и наградной должностей. Допустим, исходно [занимавший] служебную должность основного шестого высшего ранга после понижения получает следующую должность последующего шестого высшего ранга. Кроме того, он наделен [наградной должностью] шан чжуго. Также лишается ее и [впоследствии] получает следующую должность шан хуцзюнь. Это и есть: соответственно каждому данному случаю разрешается получение следующих должностей согласно пониженным рангам. Поэтому в комментарии сказано: если наградная должность понижается на 1 степень, исходно [имевший должность] шан чжуго по сокращении получает [должность] чжуго, если на две степени, по сокращении получает [должность] шан хуцзюнь. [Имеются в виду ситуации] такого рода. Если пониженный ранг оказывается ниже, чем [у должности] у цивэй, разрешается получить следующую должность у цивэй.

При наказаниях лишением должностей, лишением занимаемой должности или зачетом должностью в тех случаях, когда [преступник], будучи уже приговорен, совершил повторное преступление (гэнфань), если у него остались должности, на которых он служил прежде, соответственно каждому данному случаю он проходит по законам о зачете и лишении. [153]

Если одновременно имеет две должности, первой для зачета используется более высокая [из них].

Разъяснение. Предположим, есть человек, совершивший преступление, наказуемое лишением должностей или лишением занимаемой должности, или зачитывающий должностью каторгу. В любом из этих случаев он использовал одну или две должности для зачета или был их лишен. И совершил другое преступление, наказуемое каторгой или ссылкой либо лишением должностей, лишением занимаемой должности или зачетом должностью. У него остались в наличии удостоверения на должности, на которых он служил прежде. [Они используются] соответственно каждому данному случаю согласно вышеприведенному закону. Если повторное преступление было совершено до того, как [преступник] был приговорен к зачету или лишению, для зачета используются [должности], которых не достигло понижение.

Комментарий. Если одновременно имеет две должности, первой для зачета используется более высокая [из них].

Разъяснение. Ясно, что человек, совершивший повторное преступление, не имеет служебной должности, которую он [мог бы] в данное время занимать. Если у него есть две должности — наградная и служебная, первой для зачета используется более высокая [из них]. Предположим, есть [человек], прежде занимавший служебную должность шестого ранга и [имевший] наградную должность пятого ранга. Первой для зачета используется наградная должность. Если наказание не исчерпывается при [таком] зачете, для зачета используется следующая по высоте [должность]. Между наградными и служебными [должностями] не делается различий.

Однако суммарное понижение, хотя бы понижений и было много, в каждом случае не может превысить четырех степеней.

В каждом случае — имеется в виду, что понижается каждая из двух должностей [по отдельности], без ограничения общим подсчетом (тунцзи).

Разъяснение. Предположим, есть [человек], прежде совершивший преступление, наказуемое лишением должностей. Он уже понижен на две степени. Совершил еще преступление, наказуемое лишением должностей, или [осуществил] зачет каторги должностью, причем должность оказалась исчерпана. Также понижается на две степени. Поэтому сказано: суммарное понижение, хотя бы [преступник], будучи уже приговорен, совершал другие преступления вплоть до третьего [раза] и более, в день получения следующих должностей, согласно данному уголовному установлению, ограничивается законом о неоднократном понижении на четыре степени. [154]

В случаях наказания лишением занимаемой должности или зачета каторги, при котором используемая должность не была исчерпана, если [преступник], будучи уже приговорен, совершил повторное преступление, при получении следующих должностей каждая из них понижается на 1 степень, так что при совершении повторных преступлений вплоть до четвертого понижение в целом [достигает] четырех степеней. Хотя бы впоследствии совершалось еще много преступлений, ограничиваются понижением на четыре степени.

Или же вдобавок к многократному совершению преступлений, наказуемых лишением должностей, были неоднократно совершены преступления, наказуемые лишением занимаемой должности. Также соответственно каждому данному случаю подсчитывается, [сколько каких] преступлений было 83, и получение следующих должностей происходит с понижением на четыре степени. Поэтому сказано: хотя бы понижений и [требовалось] много, в каждом случае [суммарное понижение] не может превысить четырех степеней.

Комментарий. В каждом случае — имеется в виду, что понижается каждая из двух должностей [по отдельности], без ограничения общим подсчетом.

Разъяснение. Служебные, почетные и гвардейские должности считаются одной должностью. Ее понижение не может превысить четырех степеней. Наградная должность считается еще одной должностью. [Ее] понижение также не может превысить четырех степеней. Законом является то, что эти две должности при совершении [их обладателем многократных] преступлений понижаются на четыре степени каждая, без ограничения общим подсчетом.

Если в то время, когда должность исчерпана, а следующая должность еще не получена, совершено повторное преступление, наказуемое ссылкой или легче, разрешается определять наказание с применением откупа.

Срок получения следующей должности соответственно каждому данному случаю [должно подсчитать], исходя из расчета лет [относительно] последнего преступления.

Разъяснение. Имеется в виду, что использованная для зачета должность или [должность, которой преступник] был лишен, исчерпана и до наступления дня получения следующей должности было совершено повторное преступление, наказуемое ссылкой или легче. Разрешается определять наказание с применением откупа. Срок [хотя] еще и не исполнился, но закон о получении [155] следующей должности должен быть соблюден, поэтому [преступник] избавляется от отправки в ссылку или на каторгу и разрешается определять ему наказание с применением откупа.

Если по соответствующей преступлению [статье] не должно [применять] откуп, [здесь] также нельзя [применять] откуп.

Вопрос. Тому, кто донес на старшего родственника близости дагун или родственника старшего поколения близости сяогун либо избил его, должно по настоящей статье определять наказание с применением откупа или нет?

Ответ. Согласно вышеприведенной статье, тому, кто донес на старшего родственника близости дагун или родственника старшего поколения близости сяогун либо избил его, нельзя определять наказание с применением «тени». [В рассматриваемом] теперь [случае тому], кто исчерпал свою должность, разрешается определять наказание с применением откупа, но он не относится к категории пользующихся «тенью». Разрешается [действовать] по закону об откупе.

Комментарий. Срок получения следующей должности соответственно каждому данному случаю [должно подсчитывать], исходя из расчета лет [относительно] последнего преступления.

Разъяснение. При совершении преступлений, наказуемых лишением должностей или лишением занимаемой должности, если до получения следующей должности совершено повторное преступление, наказуемое лишением должностей, лишением занимаемой должности или зачетом, соответственно каждому данному случаю годы рассчитываются относительно последнего преступления и [по их прошествии] разрешается получение следующей должности. Если должность исчерпана и совершено повторное преступление, разрешается применять закон об откупе.

Если совершено преступление, наказуемое зачетом или лишением должностей, получение следующей должности разрешается по прошествии еще трех лет цзай, если [совершено преступление], наказуемое лишением занимаемой должности, получение следующей должности разрешается по прошествии еще одного года цинянь.

Когда совершено преступление, наказуемое каторгой или ссылкой, и не должно [применять] откуп, а [полагается] фактическая отправка, то получение следующей должности [происходит] в случаях ссылки, согласно общеобязательным установлениям, через шесть лет цзай, а в случаях каторги — по истечении [срока] работ.

Хотя бы [срок] работ уже истек, если это произошло в течение срока лишения должностей, [получение следующей должности происходит] согласно нормам получения следующей должности при лишении должностей.

[Эти преступники] не входят в круг [лиц], облагаемых налогами и повинностями. Хотя бы и имели должности, на которых служили [156] в прошлом, им нельзя [действовать по] нормам участия в императорских аудиенциях (юй чао цань) 84.

Разъяснение. Не входят в круг [лиц], облагаемых налогами и повинностями. Поскольку имеется срок получения следующей должности, избавляются от налогов и повинностей.

Хотя бы и имели должности, на которых служили в прошлом — предположим, есть [человек], занимавший служебную должность первого ранга и совершивший преступление, наказуемое зачетом и лишением должностей. Тем не менее, у него есть должность второго ранга или ниже, на которой он служил в прошлом. Но на протяжении [срока] до получения следующей должности ему нельзя [руководствоваться] нормами участия в императорских аудиенциях 85. [В отношении] тех, кто наказан лишением занимаемой должности или зачетом должностью каторги в течение срока до получения следующей должности, также [действуют] сообразно с настоящим [предписанием].

22. Зачет должностью каторги, когда должность или наказание не исчерпываются

Всякий раз, когда при зачете должностью каторги наказание настолько легко, что не исчерпывает должности [преступника], он остается на должности и вносит откуп, а если должность настолько мала, что не исчерпывает наказания [преступника], он вносит откуп за оставшееся [недозачтенным] наказание.

Разъяснение. Предположим, есть чиновник пятого ранга или выше, совершивший частное преступление, наказуемое 2 годами каторги. Согласно нормам, наказание ему уменьшается на 1 степень. Поскольку тогда оно становится настолько легким, что не исчерпывает должности [преступника], он остается на должности и вносит откуп.

Должность настолько мала, что не исчерпывает наказания [преступника] — предположим, есть чиновник восьмого ранга, [157] совершивший частное преступление, наказуемое 1,5 годами каторги. Должностью зачитывает 1 год каторги, а за оставшееся наказание полугодом каторги вносит откуп. [Имеются в виду ситуации] такого рода.

В тех же случаях, когда совершено преступление, наказуемое разжалованием или лишением, хотя бы наказание и было легким, следуют нормам разжалования или лишения.

Разъяснение. Предположим, есть [чиновник], имеющий служебную должность пятого ранга или выше и наделенный наградной должностью, который совершил хищение находящегося в сфере полномочий [в размере] 1 пи шелка. По соответствующей преступлению статье должно наказать его 80 ударами тяжелыми палками. Однако необходимо в соответствии с нормами наказать его разжалованием. Или же получил взятку без нарушения закона [в размере] 6 пи 1 чи. По соответствующей преступлению статье [должно] наказать его 1,5 годами каторги. Также в соответствии с нормами наказывается лишением должностей. Или же совершил вовлечение в развратные сношения находящейся в сфере полномочий рабыни. Должно наказать его 90 ударами тяжелыми палками. Также в соответствии с нормами наказывается лишением занимаемой должности.

Если наказание тяжелое, [преступник], тем не менее, проходит по законам о зачете и откупе.

Разъяснение. При всяком разжаловании или лишении должностей, хотя бы по соответствующей преступлению [статье] наказание и было легким, следуют нормам разжалования или лишения. Если наказание тяжелое, соответственно каждому данному случаю в соответствии с совершенным преступлением действуют по законам о зачете каторги или ссылки и откупе.

Предположим, [чиновник], имеющий служебную должность основного седьмого высшего ранга, имеющий вдобавок должность последующего седьмого низшего ранга, которую он занимал в прошлом, совершил преступление, наказуемое разжалованием и ссылкой. Не должно уменьшать ему наказание согласно нормам. Ссылка приравнивается к 4 годам каторги. Одной должностью основного седьмого высшего ранга [преступник] зачитывает 1 год каторги. Еще одной должностью последующего седьмого низшего ранга зачитывает еще 1 год каторги. Больше нет ни должностей, на которых он служил в прошлом, ни наградных должностей. Тогда взыскивается 40 цзиней меди откупа от наказания 2 годами каторги. К тому же в соответствии с нормами он наказывается разжалованием.

Если преступление заслуживает лишения должностей, также сообразно с настоящим [предписанием действуют] по законам о [158] зачете и откупе и к тому же, согласно нормам, [преступник] наказывается лишением должностей. Это и называется: если наказание тяжелое, [преступник], тем не менее, проходит по законам о зачете и откупе.

Те, кто при разжаловании [лишается] титулов знатности, хотя бы [у них] и оставалось [недозачтенное] наказание, не откупаются [от него].

Разъяснение. Это потому, что титулы знатности даются с тем, чтобы переходить поочередно к сыновьям и внукам согласно принципу ручейка и камешка 86. [В рассматриваемом] теперь [случае титул] ликвидируется совокупно [с должностями], поэтому мера ответственности (цзэ) очень глубока. Поскольку [преступник] лишается своего удела, от имеющегося у него [недозачтенного] остатка наказания он не откупается.

23. Разжалование приравнивается к трем годам каторги

Всякое разжалование приравнивается к 3 годам каторги, лишение должностей приравнивается к 2 годам каторги, лишение занимаемой должности приравнивается к 1 году каторги. К служащим вспомогательного штата настоящее уголовное установление не применяется.

Имеются в виду ложные обвинения (у) [других] людей в легко наказуемых преступлениях либо [ситуации] такого рода, как выведение [из-под наказания] или подведение [под него] (чу жу). Для них установлено данное приравнение. Если нарушение [закона] тяжелее, следуют [более] тяжелому.

Разъяснение. При разжаловании, лишении должностей и лишении занимаемой должности [полагаются] различные понижения ранга, поэтому они приравниваются к каторге соразмерно степеням легкости и тяжести. У тех, кто служит во вспомогательном штате, должностное положение весьма незначительно, и в случаях [159] [применения] обратной ответственности за ложное обвинение их не отличают от лично свободных простолюдинов (байдин). Поэтому сказано: настоящее уголовное установление не применяется.

Комментарий. Имеются в виду ложные обвинения [других] людей в легко наказуемых преступлениях либо [ситуации] такого рода, как выведение [из-под наказания] или подведение [под него]. Для них установлено данное приравнение.

Разъяснение. Предположим, есть человек, донесший, что чиновник пятого ранга или выше совершил в сфере административной ответственности хищение [в размере] 1 пи шелка. Если это было в действительности, должно наказать [чиновника] 80 ударами тяжелыми палками. К тому же должно наказать его разжалованием. Но если это безосновательная ложь, донесшего человека нельзя наказать только тяжелыми палками 87. Поэтому при обратной ответственности [разжалование] приравнивается к 3 годам каторги.

Лишение должностей — имеется в виду, что на чиновника пятого ранга донесли, будто он совершил хищение находящегося вне пределов его полномочий [в размере] 5 пи шелка. Закон предусматривает 1 год каторги, и к тому же должно наказать лишением должностей. Если [донос] безоснователен, [применяется] обратная ответственность. Невозможно наказать только предусматриваемым законом 1 годом каторги. Поэтому [лишение должностей] приравнивается к 2 годам каторги.

Лишение занимаемой должности — имеется в виду, что [кто-то] донес о вовлечении в развратные сношения находящейся в сфере полномочий рабыни. Должно наказать 90 ударами тяжелыми палками. [Кроме того], вовлекший ее в развратные сношения должен быть наказан лишением занимаемой должности 88. Если [донос] безоснователен, [применяется] обратная ответственность. Невозможно наказать только тяжелыми палками. Поэтому [лишение занимаемой должности] приравнивается к 1 году каторги.

Либо [ситуации] такого рода, как выведение [из-под наказания] или подведение [под него] — имеется в виду, что хищения находящихся в сфере полномочий вещей не было, а чиновника, нарушившего закон, квалифицировали как [совершившего] хищение находящегося в сфере полномочий. Или же в действительности хищение находящегося в сфере полномочий было, а чиновника [160] квалифицировали, как не [совершившего]. Это и есть [ситуации, когда] ответственные чиновники (гуаньсы) выводят [из-под наказания] или подводят [под него], и при [таких ситуациях] разжалование приравнивается к 3 годам каторги. Если выводят из лишения должностей или вводят в него, это приравнивается к 2 годам каторги. Если выводят из лишения занимаемой должности или вводят в него, это приравнивается к 1 году каторги.

Что касается укрывательства (цанни) преступников, равно как их провода и снабжения (гочжи цзыцзи), поручительства либо дачи свидетельских показаний (бао чжэн) или преднамеренного попустительства (гу цзун) там, где имеют место наказания разжалованием или лишением, всегда следуют норме приравнения к каторге. Поэтому сказано: [ситуации] такого рода.

Комментарий. Если нарушение [закона] тяжелее, следуют [более] тяжелому.

Разъяснение. Имеется в виду, что если наказание за ложный донос либо за выведение [из-под наказания] или подведение [под него] тяжелее, чем [полагающееся] по закону о приравнении к каторге, следуют предусмотренным законом об обратной ответственности и прочими [законами] более тяжелым наказаниям. Не следует вдобавок [действовать] в соответствии с законом о (чжунь... фа) приравнении к каторге.

Если на даосского монаха или даосскую монахиню 89 был подан ложный донос (угао) [с обвинением в преступлении, за которое] полагается возвращать в мир (хуань су), [возвращение в мир] приравнивается к 1 году каторги. Если [по доносу] полагается наказание куши 90, 10 дней приравниваются к 10 ударам легкими палками. Ответственных чиновников за выведение [из таких наказаний] или подведение [под них] наказывают таким же образом (цзуй и жу чжи).

Разъяснение. Согласно нормативным установлениям (гэ), даосские монахи и монахини, самовольно надевавшие мирскую одежду, [должны] быть возвращены в мир. Предположим, есть человек, который донес, что даосский монах или прочий подобный ему самоуправно (чжэ) надевал мирскую одежду. Если это было в действительности, всех [виновных] необходимо вернуть в мир. Если же [донос] безоснователен, [применяется] обратная ответственность. [Наказание] приравнивается к 1 году каторги. [161]

Если [по доносу] полагается наказание куши, 10 дней приравниваются к 10 ударам легкими палками. Согласно нормативным установлениям, даосский монах, распространяющий учение, ходя от двери к двери (ли мэнь цзяо хуа), наказывается стодневным куши. Если в действительности он не распространял учение, но на него с нарушением закона [был подан] ложный донос, при обратной ответственности за ложный донос 10 дней куши приравниваются к 10 ударам легкими палками. 100 дней [приравниваются] к 100 ударам тяжелыми палками.

Ответственные чиновники за выведение [из таких наказаний] или подведение [под них] — имеется в виду, что полагалось приговорить к возвращению в мир или куши, а ответственный чиновник решил отпустить (фан), либо не полагалось возвращать в мир или наказывать куши, а ответственный чиновник с нарушением закона подвел [под какое-либо из этих наказаний]. Соответственно каждому данному случаю он проходит по настоящему закону о каторге или битье тяжелыми палками при обратной ответственности. Поэтому сказано: таким же образом. При ошибках соответственно каждому данному случаю следуют [предусмотренному] для данного [преступления] закону.

24. Совершение наказуемых ссылкой преступлений, когда полагается отправка

Всякий раз, когда при совершении наказуемого ссылкой преступления полагается отправка (лэй), при всех трех [разновидностях] ссылки [предусматривается] 1 год работ.

Если в соответствующей преступлению статье указывается на ссылку с дополнительными работами, [это означает] ссылку на 3000 ли, при которой [предусматривается] 3 года работ. По истечении срока работ или после провозглашения отмены приговоров, избавляющей от работ, [в отношении сосланных] по месту, куда они были отправлены (пэй чу), следуют нормам, предусмотренным для [обычного] населения.

Разъяснение. Совершивший наказуемое ссылкой преступление, если он не принадлежит к категориям [осуществляющих] зачет должностью, вносящих откуп, старых или больных, является человеком, которому полагается отправка. При всех трех [разновидностях] ссылки, хотя дальность и близость их различна, нормой является 1 год работ. Ссылка с дополнительными работами, [162] поскольку соответствующий закон тяжел, закономерно отличается от обычных ссылок, поэтому при ссылке на 3000 ли установлено 3 года работ.

Комментарий. По истечении срока работ или после провозглашения отмены приговоров, избавляющей от работ, [в отношении сосланных] по месту, куда они были отправлены, следуют нормам, предусмотренным для [обычного] населения.

Разъяснение. По истечении срока работ, то есть через 1 год или через 3 года, или если до истечения срока была провозглашена отмена приговоров, [в отношении сосланных] по месту, куда они были отправлены (пэй со), следуют нормам, предусмотренным для [обычного] населения. Обложение налогами и повинностями таково же, как у лично свободных простолюдинов. Те, кому полагается участвовать в отборочных экзаменах, допускаются [к ним] по истечении 6 лет. Поэтому в общеобязательных установлениях сказано: ссыльным, достигшим места ссылки, по прошествии 6 лет цзай разрешается служить.

Случаи ссылки по общесемейной ответственности за Восстание против или Великую строптивость и отправки в ссылку в избавление от смерти, [полагающейся] за Восстание против или Великую строптивость, не подпадают под [действие] настоящей нормы.

Если же по соответствующей преступлению статье не полагается ссылка, но [преступник] был отправлен в ссылку по особым обстоятельствам, [ему] разрешается служить по прошествии 3 лет цзай.

Жены и наложницы следуют за мужьями.

Разъяснение. Жены и наложницы, если [брак] на данный момент уже заключен, должны следовать за мужьями. Согласно общеобязательным установлениям, если совершено наказуемое ссылкой преступление и приговор уже вынесен, нельзя расторгать брак и отпускать (ци фан) жен и наложниц.

Вопрос. В обстоятельствах, когда жена совершила [проступок, входящий в] Семь причин для выдворения (ци чу), или Разрыв связей [супружеского] долга, должно ли отпускать ее или нет?

Ответ. При совершении проступков, [входящих в] Семь причин для выдворения, если муж не отпускает жену, он не подлежит наказанию. Если совершившим наказуемые ссылкой преступления разрешить отпускать жен и наложниц по [какой-либо из] Семи причин для выдворения], будет много фиктивных [отпусков]. Согласно общеобязательным установлениям, не [разрешается] отпускать. Это закономерно является справедливым.

При Разрыве связей [супружеского] долга [супругов] официально (гуань) разделяют и разлучают. Если вопреки закону они не разлучаются, должно наказывать каторгой 91. Разорвавших связи [163] [супружеского] долга [обязательно] разлучают. По Семи причинам для выдворения [мужья жен] не отпускают.

Отцу, деду по мужской линии, сыновьям или внукам по мужской линии, если они желают сопровождать, это разрешается.

Разъяснение. Начиная от прапрадеда по мужской линии и ниже до праправнуков по мужской линии и выше, если [кто-либо] желает сопровождать ссылаемого человека в ссылку, это разрешается.

Относительно домочадцев людей, выселяемых из [родных] волостей (и сян), также [действуют] сообразно с настоящим [предписанием].

Разъяснение. Жены и наложницы людей, выселяемых из [родных] волостей, сопровождают их. Отцу, деду по мужской линии, сыновьям или внукам по мужской линии, если они желают сопровождать, это разрешается. Нельзя расторгать брак и отпускать жен и наложниц. Все, как [в ситуациях] со ссылаемыми людьми. Поэтому сказано: также [действуют] сообразно с настоящим [предписанием].

Если сосланный или выселенный из [родной] волости человек сам уже скончался, то его домочадцев, изъявивших в течение 3 лет желание вернуться, хотя бы они уже и были внесены в подворные списки (фу цзи), отпускают вернуться (фан хуань).

Разъяснение. Подворные списки — имеется в виду, что они составляются раз в 3 года и отправляются в Правительствующий департамент. Если сосланные люди проживут по месту ссылки 3 года, за это время обязательно будут составляться подворные списки. Поэтому сказано: хотя бы они уже и были внесены в подворные списки, в течение трех лет разрешается вернуться. Поскольку сказано, что «если» захотели вернуться, постольку не захотевшим вернуться разрешается остаться жить там.

Что же касается изготовления и хранения ядов гу, домочадцы [преступников] не подпадают под [действие] норм о разрешении вернуться.

Настоящее [предписание] относится и к нижеследующей статье.

Разъяснение. Согласно соответствующей преступлению статье, те, кто изготовлял или хранил яды гу, совокупно с вместе с ними живущими домочадцами наказываются ссылкой, применяемой [164] и после провозглашения отмены приговоров. Тем более что в данном случае они уже достигли места ссылки. Поэтому сказано: не подпадают под [действие] норм о разрешении вернуться.

Комментарий. Настоящее [предписание] относится и к нижеследующей статье.

Разъяснение. Имеется в виду, что в нижеследующей статье сказано: если сосланный человек бежал и сам умер, сопровождавшим его домочадцам, тем не менее, в соответствии с вышеприведенным законом разрешается вернуться. В вышеприведенном есть слова «настоящее [предписание] относится и к нижеследующей статье». В нижеследующем есть текст «в соответствии с вышеприведенным законом». Смысл этого таков, что домочадцам должно или не должно возвращаться в соответствии с вышеприведенной статьей.

25. Сосланные люди в пути

Всякий раз, когда сосланного человека [застает] в пути провозглашение отмены приговоров, если превышено расчетное время, отведенное на путь (син чэн), прощать по отмене приговоров нельзя.

Имеется в виду, что есть нарушение относительно полного подсчета (цзунцзи) времени, отведенного на путь, считая со дня отправления.

Разъяснение. Время, отведенное на путь — согласно общеобязательным установлениям, при езде на лошади [полагается проходить] 70 ли в день, при езде на осле 92 или при ходьбе человека пешком — 50 ли, при езде на повозке — 30 ли. Время (чэн), [отведенное на путь] по воде, [при движении] по Янцзы, или Хуанхэ, или другим рекам, вниз или вверх по течению, во всех случаях не одинаково. Кроме того, поскольку скорость при езде на повозке, на лошади и при ходьбе человека пешком не одинакова, [в ситуациях] совместного движения всегда [определяют] срок [прибытия], исходя из [скорости самого] медленного [средства передвижения]. [165]

Комментарий. Имеется в виду, что есть нарушение относительно полного подсчета времени, отведенного на путь, считая со дня отправления.

Разъяснение. Предположим, есть отправленный в ссылку на 2000 ли. При движении пешком время, отведенное на [путь], должно составить сорок дней. Если до истечения 40 дней была провозглашена отмена приговоров, вне зависимости от того, много или мало уже пройдено, всегда следуют [полагающемуся] по отмене приговоров прощению. Если же есть нарушение относительно времени, отведенного на путь, считая со дня отправления, тогда [сосланный] не входит в круг [лиц, на которых распространяется] отмена приговоров.

При наличии [уважительной] причины настоящее уголовное установление не применяется.

Разъяснение. Уважительная причина — имеются в виду [ситуации] такого рода, как болезнь, кончина [родственника] или же испрашивание и получение продовольствия. В соответствии с общеобязательными установлениями, тем, кому при необходимости полагается предоставлять отсрочку, а также тем, кто не смог отправиться в путь [вследствие] предшествовавших затруднений, разрешается исключить отсрочку [из подсчета]. Поэтому она не входит во время, отведенное на путь. Поэтому сказано: настоящее уголовное установление не применяется.

Если прибыл к месту, куда был отправлен, в пределах времени, отведенного на [путь], также следуют [полагающемуся] по отмене приговоров прощению.

Разъяснение. Предположим, есть человек, сосланный на 2000 ли. Время, отведенное на [путь], должно составить 40 дней. Если до окончания 40 дней он уже прибыл к месту ссылки, и произошла милостивая отмена приговоров, он также избавляется [от наказания].

Те, кто совершил побег, хотя бы [отмена приговоров и произошла] в пределах времени, отведенного на [путь], не входят в [круг лиц], избавляемых [от наказания]. Если же бежавший сам умер, сопровождавшим его домочадцам в соответствии с вышеприведенным законом разрешается вернуться.

Разъяснение. Совершивших побег в пределах времени, отведенного на путь, хотя бы и произошла милостивая отмена приговоров, не должно отпускать и избавлять [от наказания]. Если же [166] бежавший сам умер, сопровождавшим его домочадцам, хотя бы они уже и были внесены в подворные списки, но в течение трех лет захотели вернуться, в соответствии с вышеприведенным законом разрешается вернуться.

26. Совершение наказуемых смертью преступлений, не входящих в Десять зол

Всякий раз, когда совершено наказуемое смертью преступление, не [входящее] в Десять зол, а дед или бабка [преступника] по мужской линии, либо его отец или мать стары или больны и в семье нет достигших совершеннолетия (чэн дин) родственников близости ци, подается прошение на Высочайшее [имя].

Разъяснение. Имеются в виду наказуемые смертью преступления помимо [входящих в список] от Умысла Мятежа и ниже до Внутреннего Хаоса и выше. Дед или бабка [преступника по мужской линии] либо его отец или мать, до прадеда и прабабки по мужской линии и прапрадеда и прапрабабки по мужской линии включительно, [достигли возраста] 80 лет или старше либо пребывают в состоянии дуцзи. В соответствии с общеобязательными установлениями, за ними полагается ухаживать. В семье же нет родственников близости ци в возрасте от 21 года и старше до 59 лет и младше. [В таких случаях] всегда подается прошение на Высочайшее [имя] в Палату наказаний с указанием обстоятельств. Затем повинуются Высочайшему распоряжению с решением. Если Высочайшим распоряжением было дано разрешение ухаживать, а [затем] в семье [какой-либо] родственник близости ци достиг совершеннолетия или родственник, [за которым полагалось ухаживать], скончался, снова подается доклад. Если первоначально [в Высочайшем распоряжении] уже были даны приказания [на этот случай], доклад не подается.

В семье нет достигших совершеннолетия родственников близости ци — в уголовном установлении подразумеваются родственники близости ци [человека], который относится к старым или больным. В тех случаях, когда, [начиная с поколений] прадеда по мужской линии и прапрадеда [по мужской линии, у такого человека в семье] нет родственников близости ци вплоть до [поколений] правнука по мужской линии и праправнука по мужской линии, вот тогда и должно подавать прошение на Высочайшее [имя].

Если же в поколениях правнука по мужской линии или праправнука по мужской линии насчитывается несколько человек, и один из них совершил наказуемое смертью преступление, тогда прошение на Высочайшее [имя] не подается. [167]

А когда совершено преступление, наказуемое ссылкой, [преступник] временно оставляется (цюань лю), чтобы содержать родственников (ян цинь).

Имеется в виду, что совершено преступление, наказуемое не ссылкой, применяемой и после провозглашения отмены приговоров.

Разъяснение. Преступление, наказуемое ссылкой — хотя бы оно и наказывалось одной из пяти ссылок или входило в Десять зол, все равно можно временно оставить [преступника], чтобы он содержал родственников. Совершившие преступления, наказуемые ссылкой, применяемой и после провозглашения отмены приговоров, не подпадают под [действие] нормы о временном оставлении. Решение о разрешении принимают органы Правительствующего департамента, и не требуется подавать прошение на Высочайшее [имя].

[Такие преступники] не подпадают под [действие] норм отмены приговоров.

Однако [в отношении их] следуют [полагающемуся] по отмене приговоров прощению, в соответствии с тем, как [ему следуют в отношении] ссылаемых людей [данного] сезона, если отмена приговоров провозглашается до того, как они отправились в путь.

Разъяснение. Временно оставленные, чтобы содержать родственников, [могут] провести [дома] много лет, но, хотя бы [за это время] и произошла милостивая отмена приговоров, они не входят в круг [лиц, на которых] отмена приговоров распространяется.

Согласно общеобязательным установлениям, ссылаемые люди отправляются единожды в сезон. [В отношении] ссылаемых людей одного сезона, если отмена приговоров провозглашается до того, как они двинулись в путь, можно следовать [полагающемуся по] отмене приговоров прощению 93.

Обложение [их] налогами кэ и дяо 94 [производится], как прежде.

Разъяснение. Ухаживающие совершеннолетние простолюдины, согласно общеобязательным установлениям, избавляются от трудовых повинностей и только вносят налоги дяо и цзу. Поэтому [168] о тех, кто выполняет обязанности по уходу [за родственниками], не будучи пока сослан, сказано: обложение [их] налогами кэ и дяо [производится] как прежде.

Вопрос. В семье преступника (цю) 95, совершившего наказуемое смертью преступление, нет родственников близости ци. Было подано прошение на Высочайшее [имя]. Высочайшим распоряжением было разрешено выполнять обязанности по уходу [за родственниками]. Если [затем] произошла милостивая отмена приговоров, должно ли избавлять [преступника] от смерти или нет?

Ответ. Временно оставленные, чтобы содержать родственников, не подпадают под [действие] норм отмены приговоров. Поскольку нет слов «во всех случаях», это относится только к ссылаемым людям. Однако при совершении наказуемых смертью преступлений подается прошение на Высочайшее [имя]. Если Высочайшим распоряжением было разрешено остаться, чтобы ухаживать, то после отмены приговоров закономерно, что закон о наказании смертью не действует. Более того, в уголовном установлении нет предписания о том, что [преступник] не избавляется [от наказания]. Таким образом, при провозглашении отмены приговоров должно прощать. К тому же приговоренный к смерти преступник, согласно нормам, не вносит налогов кэ. Хотя его и оставили, чтобы он ухаживал, налоги кэ вносить не должно. Избавление от налогов кэ есть щедрое ниспослание милосердия. [Поэтому] закономерно, что [избавление] даруется.

Еще вопрос. Смерть является [более] тяжелым наказанием, а ссылка является [более] легким наказанием. Совершивший наказуемое ссылкой преступление и содержащий родственников [человек] в случае отмены приговоров не избавляется [от наказания]. Совершивший наказуемое смертью преступление и оставленный, чтобы ухаживать, наоборот, может [пользоваться] милостью. Значит, при наказании смертной казнью каким-то образом следуют снисходительности, а наказание ссылкой, против обыкновения, оказывается лютым. [Принадлежность к] роду легкого и роду тяжелого нарушена. Что за путаница в смысле?

Ответ. При совершении наказуемого смертью преступления подается прошение на Высочайшее [имя]. [Затем] лишь повинуются Высочайшему распоряжению с непререкаемым решением (чи цай). При совершении преступления, наказуемого ссылкой, для ухода за [169] родственниками [преступника] должно [оставлять] по месту жительства в соответствии с уголовным установлением. [В отношении оставленного] по месту жительства необходимо [действовать] по обычным нормам. Тот, о ком было Высочайшее распоряжение с непререкаемым решением, уже удостоен особой милости. Как можно человека, [получившего] милостивое разрешение, сравнивать с категорией тех, о ком решения выносят суды? В этом разница, а не в тяжести или легкости [преступления].

Если в семье [кто-либо] достиг совершеннолетия или же если [нуждавшийся в уходе] родственник скончался, в течение года ци [после этого в отношении преступника] по обычным нормам следуют ссылке, расчету времени, [отведенного на путь], и [возможности] провозглашения [в это время] отмены приговоров.

Разъяснение. Первоначально в семье не было достигших совершеннолетия [родственников], поэтому было разрешено остаться, чтобы ухаживать. Если в семье появился достигший совершеннолетия родственник близости ци или же если [нуждавшийся в уходе] родственник скончался, по истечении года ци [после этого в отношении преступника] всегда следуют закону об отправке в ссылку, причем в соответствии с обычными, [предусмотренными] для ссылаемых людей нормами [относительно] расчета времени, отведенного на [путь], и [учитывают возможность] провозглашения [в это время] отмены приговоров.

Достигшим места ссылки [тоже] полагается ухаживать. Тем, кто должен работать в установленном месте, разрешается отработать в установленном месте через год ци после кончины родственника.

Разъяснение. Сосланный человек достиг места ссылки, а [кто-либо из] его родственников стал старым или больным, так что за ним полагается ухаживать. Всегда [в таких случаях] применяется закон об уходе [за родственниками]. Тем, кто должен работать в установленном месте, разрешается отработать в установленном месте через год ци после кончины родственника.

Вопрос. При совершении наказуемых смертной казнью преступлений разрешено ухаживать. Люди, которые [должны быть] сосланы, временно оставляются, чтобы содержать родственников. Если в это время в том ли, в другом ли случае совершено [еще] преступление, наказуемое смертью или легче, каковы будут предусматриваемые законом приговоры (жо вэй кэ дуань)?

Ответ. Согласно нижеследующему закону, совершение другого преступления тем, кто уже совершил преступление, причем [170] [первое] дело уже раскрылось и он был отправлен [в ссылку], во всех случаях утяжеляет его дело. Если преступник, совершивший наказуемое смертью преступление, повторно совершил преступление] наказуемое смертью, он подпадает под действие закона о восполняющем наказании тяжелыми палками, [полагающемся тем, кто] совершил наказуемое ссылкой преступление. Если первоначально [полагалось] наказание удавлением, а за повторное преступление должно наказывать казнью [через] обезглавливание, тогда необходимо изменить приговор на обезглавливание. Если же за повторное преступление, как и за прежнее, должно наказывать удавлением, тогда [действуют] по нормам восполняющего наказания тяжелыми палками.

Если, согласно предшествовавшему, полагалось ухаживать [за родственниками], подается повторный доклад, как обычно. Если совершено преступление, наказуемое ссылкой или каторгой, в каждом данном случае [действуют] в соответствии с законом о [наказании] ссылкой или каторгой. Наказания тяжелыми палками или легче исполняются согласно [полагающемуся] числу [ударов]. Если человек, [которому полагалась] ссылка, но было разрешено ухаживать [за родственниками], совершил наказуемое смертью преступление, подается прошение на Высочайшее [имя], а если совершено было преступление, наказуемое ссылкой, [преступник], согласно закону об оставлении по месту жительства, [получает] восполняющее наказание тяжелыми палками. После кончины родственника, за которым ухаживал, он отрабатывает суммарный [срок] работ. При совершении преступлений, наказуемых каторгой, когда полагаются работы, также [действуют] сообразно с настоящим [предписанием]. Те, кому полагается пользование «тенью» или откуп, соответственно каждому данному случаю проходят по [предусмотренному] для данного [преступления] закону.

27. Совершение наказуемых каторгой преступлений, когда полагаются работы и нет других совершеннолетних [тяглых]

Всякий раз, когда совершено наказуемое каторгой преступление и полагаются работы, а в семье нет других совершеннолетних [тяглых],

Замужние женщины 21 года или старше рассматриваются как другие совершеннолетние [тяглые]. Женщины, если в семье нет мужчин, также приравниваются к ним. [171]

Разъяснение. Полагаются работы — имеются в виду люди, которым не полагается вносить откуп, и они по закону должны лично работать. А в семье нет других совершеннолетних [тяглых] — имеется в виду, что в [списке данного] двора совершенно нет других совершеннолетних [тяглых]. Замужние женщины приравниваются к другим совершеннолетним. Женщины хотя и не считаются совершеннолетними [тяглыми], однако, согласно «Ли», являются со своими мужьями единым телом. Поэтому в возрасте 21 года или старше они рассматриваются как другие совершеннолетние [тяглые].

В случае если женщина совершила наказуемое каторгой преступление, а в [списке данного] двора нет мужчин, при возрасте 21 год или старше она подпадает под [действие] нормы об отсутствии других совершеннолетних [тяглых]. Под словами «или старше» имеется в виду [возраст] 59 лет или моложе. Те же, кто [пребывает в состоянии] цаньцзи, поскольку они избавлены от [полагающихся] совершеннолетним работ, не входят в [круг лиц, рассматриваемых как] другие совершеннолетние [тяглые].

Вопрос. Хотя в семье и есть двое совершеннолетних, оба совершили наказуемые каторгой преступления. Или же один человек прежде уже был призван в усмирительную армию либо пограничную стражу (чжэн фан), или служит на чиновничьей должности, или находится в бегах, или содержится под стражей. Приравниваются ли они к другим совершеннолетним или нет?

Ответ. Когда в семье нет других совершеннолетних [тяглых], [преступник] избавляется от наказания каторгой и получает восполняющее наказание тяжелыми палками. [Это делается] из сострадания к семье, источники существования которой могут пресечься, и из опасения, что семья будет бедствовать. Если в семье двое совершеннолетних и оба находятся на каторге или на работах, это закономерно подпадает под [действие] закона об отсутствии совершеннолетних [тяглых]. Одного человека необходимо наказать [тяжелыми палками] и отпустить (цзюэ фан).

[Ситуации] с отбывающими повинность в усмирительной армии, пограничной страже или в дальнем пограничном гарнизоне или совершившими преступление, наказуемое каторгой или тяжелее, когда судебное решение уже вынесено и [преступник] находится под стражей, подпадают под [действие] нормы об отсутствии других совершеннолетних [тяглых]. На основании принципов справедливости [эта норма] трактуется наивозможно расширительно.

Занимающие чиновничьи должности люди хотя и не принадлежат к категории совершеннолетних [тяглых], но пребывают в почете и находятся на жалованье, [поэтому ситуации с ними] не могут быть приравнены к отсутствию других совершеннолетних [тяглых].

Если другой совершеннолетний [тяглый] находится в бегах, то, если [бежал] он до того, как дело раскрылось, так что [он не мог] заранее о нем знать, можно рассматривать это как отсутствие других совершеннолетних [тяглых]. Если же член семьи совершил [172] наказуемое каторгой преступление, дело раскрылось и только после этого другой совершеннолетний совершил побег, стоит только разрешить приравнивать это к отсутствию совершеннолетних, сразу увеличатся мошеннические уловки. Поэтому такие [ситуации] рассматриваются как наличие [других] совершеннолетних, и [преступник], согласно закону, работает лично.

Еще вопрос. Если из двух человек оба совершили наказуемые каторгой преступления, необходимо наказать [тяжелыми палками] и отпустить одного из них. Если из трех человек все трое совершили наказуемые каторгой преступления, а в семье больше нет других совершеннолетних [тяглых], каково будет решение о наказании [тяжелыми палками] и отпуске?

Ответ. В указании уголовного установления об отсутствии в семье других совершеннолетних [тяглых] изначально имеется в виду, что совершеннолетних [тяглых] нет. Из трех человек наказывают [тяжелыми палками] и отпускают одного. В семье, таким образом, будет совершеннолетний, чего достаточно для [обеспечения] существования. [Поэтому] нельзя отпускать еще одного.

Если в одной семье четыре человека находятся на каторге или на работах (ту и), наказывают [тяжелыми палками] и отпускают двух [из них]. Если не одинаковы (дэн) годы и месяцы их каторги и их возрастное положение (цзунь бэй), первым наказывают [тяжелыми палками] и отпускают того, кому на данный момент полагается работать меньше дней, а если дни каторги одинаковы, тогда наказывают [тяжелыми палками] и отпускают старшего родственника. Если муж и жена [наказаны] каторгой оба и нет других совершеннолетних [тяглых], наказывают [тяжелыми палками] и отпускают жену.

[преступник вместо] 1 года каторги получает восполняющее наказание 120 ударами тяжелыми палками и не работает в установленном месте. [С каждой последующей] степенью наказание увеличивается на 20 ударов.

Сосланные, которые достигли места ссылки и которым полагаются работы, [наказываются] таким же образом.

Разъяснение. 1 год каторги восполняется 120 ударами тяжелыми палками. [С каждой последующей] степенью наказание увеличивается на 20 ударов. Таким образом, полгода каторги восполняются 20 ударами тяжелыми палками. [Преступник] не работает в установленном месте — поскольку [наказание] уже восполнено тяжелыми палками, постольку он избавляется от работ в установленном месте.

Сосланные, которые достигли места ссылки и которым полагаются работы — имеются в виду сосланные люди, которым должны полагаться работы в установленном месте. Если в семье нет других [173] совершеннолетних [тяглых], то полагается восполняющее наказание тяжелыми палками, [то есть в отношении их действуют] сообразно с настоящим [предписанием].

Если во время [отбытия] каторги в семье не стало других совершеннолетних [тяглых], [производят] полный подсчет полагающихся дней работ и полагающегося как восполнение количества ударов тяжелыми палками и сообразно перерасчету (чжэ) [одного в другое преступника] наказывают [тяжелыми палками] и отпускают (цзюэ фан).

Разъяснение. Срок каторги еще не истек, а другой совершеннолетний [тяглый] скончался, либо стал старым или больным, либо совершил преступление или [отбывает повинность] в усмирительной армии либо пограничной страже 96, так что на данный момент нет других совершеннолетних [тяглых]. Если совершено преступление, наказуемое 1 годом каторги, за 360 дней должно наказать 120 ударами тяжелыми палками. То есть 30 дней соответствуют 10 ударам тяжелыми палками. Если совершено преступление, наказуемое 1,5 годами каторги, за 540 дней должно наказать 140 ударами тяжелыми палками. То есть 38 дней соответствуют 10 ударам тяжелыми палками. Если совершено преступление, наказуемое 2 годами каторги, за 720 дней должно наказать 160 ударами тяжелыми палками. То есть 45 дней соответствуют 10 ударам тяжелыми палками. Если совершено преступление, наказуемое 2,5 годами каторги, за 900 дней должно наказать 180 ударами тяжелыми палками. То есть 50 дней соответствуют 10 ударам тяжелыми палками. Если совершено преступление, наказуемое 3 годами каторги, за 1080 дней должно наказать 200 ударами тяжелыми палками. То есть 54 дня соответствуют 10 ударам тяжелыми палками. Если совершено преступление, наказуемое 3,5 годами каторги, за 1260 дней должно наказать также 200 ударами тяжелыми палками. То есть 63 дня соответствуют 10 ударам тяжелыми палками. Если совершено преступление, наказуемое 4 годами каторги, за 1440 дней также должно наказать 200 ударами тяжелыми палками. То есть 72 дня соответствуют 10 ударам тяжелыми палками.

В тех случаях, когда неотработанные дни [при перерасчете] не составляют полных 10 ударов тяжелыми палками, [поскольку] в уголовных установлениях сказано: количество ударов при восполнении [должно быть] полным, чтобы [осуществить] наказание, то [преступника] закономерно отпустить. [174]

При совершении хищений или нанесении телесных повреждений человеку настоящее уголовное установление не применяется.

Однако если родственники стары или больны и [за ними] должно ухаживать, следуют закону о восполняющих наказаниях тяжелыми палками.

Разъяснение. При совершении хищений или нанесении телесных повреждений человеку в случаях наказания каторгой или тяжелее всегда должно отправлять на каторгу. [Подобные ситуации] не подпадают под [действие] нормы о восполняющих наказаниях тяжелыми палками. Во всех статьях, где есть указания «наказание определяется как за хищение», «наказание определяется как за преднамеренное убийство или нанесение телесного повреждения», «наказание определяется как за убийство или нанесение телесного повреждения в драке», все эти случаи подпадают под [действие] законов о фактическом совершении хищения и фактическом убийстве человека или нанесении ему телесного повреждения.

Если родственники стары или больны и [за ними] должно ухаживать — имеется в виду, что дед или бабка по мужской линии, отец или мать находятся в возрасте 80 лет или старше либо пребывают в состоянии дуцзи и [за ними] должно ухаживать, а в семье нет других совершеннолетних [тяглых]. Хотя бы было совершено хищение или нанесение человеку телесного повреждения, тем не менее [преступники] проходят по предшествующему закону о восполняющих наказаниях тяжелыми палками.

28. Лично зависимые гун, юэ и цзаху

Всякий раз, когда [кто-либо из] гун, юэ, цзаху или же тайчан иньшэн жэнь

Разъяснение. Гун и юэгун приписаны к Директорату императорских мастерских. Юэ приписаны к Управлению императорских жертвоприношений. И у тех, и у других родословные списки в округах и уездах не ведутся. Цзаху распространены по всем государственным учреждениям и отрабатывают повинности посменно, что прежде уже было разъяснено. Тайчан иньшэн жэнь — имеются в виду те, кто музицирует в Управлении императорских жертвоприношений. Первоначально они не отличались от гун и юэ. Все они относятся к категории переданных в принадлежность. Но [тайчан иньшэн жэнь] не приписаны ни к округам, ни к уездам, а только к Управлению императорских жертвоприношений. Начиная с [годов правления] И-нин 97 в округах и уездах стали вести их родословные [175] списки. Однако они по-прежнему посменно отрабатывают повинности в Тайчан[сы], и потому особо называются тайчан иньшэн жэнь.

совершил преступление, наказуемое ссылкой на 2000 ли, приговор приводится в исполнение [посредством восполняющего наказания] 100 ударами тяжелыми палками. [С каждой последующей] степенью наказание увеличивается на 30 ударов. Все [преступники] оставляются по месту жительства и отбывают работы 3 года.

Совершившие преступления, наказуемые ссылкой с дополнительными работами, отбывают работы 4 года.

Разъяснение. Означенные [лица] отличаются от лично свободных простолюдинов. Они выполняют свои обязанности только в Управлении императорских жертвоприношений, Директорате императорских мастерских и всевозможных государственных учреждениях, поэтому при преднамеренном совершении ими преступлений, наказуемых ссылкой, они не подпадают под [действие предусмотренных для] обычных людей норм отправки.

Если должно наказать ссылкой на 2000 ли, приговор приводится в исполнение посредством [восполняющего наказания] 100 ударами тяжелыми палками. [Если должно] наказать ссылкой на 2500 ли, приговор приводится в исполнение посредством [восполняющего наказания] 130 ударами тяжелыми палками. [Если должно] наказать ссылкой на 3000 ли, приговор приводится в исполнение посредством [восполняющего наказания] 160 ударами тяжелыми палками. Все они оставляются по месту жительства и отбывают работы 3 года.

Совершившие преступления, наказуемые ссылкой с дополнительными работами, отбывают работы 4 года. В уголовных установлениях об определении наказаний и нормах их применения сказано: что касается суммирования полагающихся по ссылке и каторге работ, то [их срок] не может превысить 4 года. Поэтому при превышении 3 лет каторги [наказание] увеличивается только на 1 год, и норма о 4 годах уже [оказывается полностью] выполненной. Если это лично зависимые, они проходят по законам о гуаньху и рабах.

Что касается тех, кто закончил профессиональную подготовку и способен самостоятельно заниматься своим делом (си е и чэн нэн чжуань ци ши), или тех, кто профессионализовался как звездочет (си тяньвэнь), а также слуг цзиши и саньши, все они получают восполняющее наказание 200 ударами тяжелыми палками. [176]

Разъяснение. Гун, юэ и тайчан иньшэнжэнь все обучаются специальностям в своих учреждениях. Согласно закону, у всех есть время, отведенное на [обучение]. [Речь идет о] тех, кто закончил профессиональную подготовку и способен самостоятельно выполнять свои обязанности, а также тех, кто профессионализовался как звездочет — имеются в виду звездочеты-наблюдатели (тяньвэнь гуаньшэн) и звездочеты (тяньвэнь шэн) в Службе Высшей истории (Тайшицзюй) 98, которым как служебные вверены обязанности звездочтения.

Согласно общеобязательным установлениям, имеющихся во всех округах евнухов отправляют в казну. [Затем их] передают в Департамент внутреннего обслуживания (Нэйшишэн) или во Внутренние покои Восточного дворца (Дунгун нэйфан) 99, где они называются слугами цзиши, либо ванам или ниже, где они называются слугами саньши. Первоначально они по большей части являются лично свободными людьми. Во [вверенных им] официальных покоях они выполняют обязанности обслуги цюйши. Вместе с теми, кто закончил профессиональную подготовку, и с младшими звездочетами, а также другими подобными при совершении преступлений, наказуемых ссылкой, они не отправляются вдаль, а во всех случаях получают восполняющее наказание 200 ударами тяжелыми палками.

При совершении же преступлений, наказуемых каторгой, они получают восполняющее наказание тяжелыми палками в соответствии с нормой (чжунь... ли) об отсутствии других совершеннолетних [тяглых] и возвращаются в свою первоначальную категорию.

Разъяснение. Гун, юэ и тайчан иньшэн жэнь, которые закончили профессиональную подготовку и способны самостоятельно заниматься своим делом, а также те, кто профессионализовался как звездочет, вместе со слугами цзиши и саньши при совершении преступлений, наказуемых каторгой, не отправляются на работы, а получают восполняющее наказание тяжелыми палками в соответствии с нормой об отсутствии других совершеннолетних [тяглых]. [177] Если же обучение специальности еще не закончено, то, согласно внутриведомственным установлениям, они отправляются на работы.

Если первоначально они являлись гуаньху или рабами, то соответственно каждому данному случаю они проходят по предусмотренному для гуаньху и рабов закону.

Возвращаются в свою первоначальную категорию — гун и юэ возвращаются к своим исконным занятиям, цзаху и тайчан иньшэн жэнь возвращаются в свои учреждения, а те, кто профессионализовались как звездочеты, возвращаются в свое бюро. Слуги цзиши и саньши все рассылаются по местам своей [службы]. Поэтому сказано: возвращаются в свою первоначальную категорию.

Те, кто имеет должность или пользуется «тенью», как обычно, согласно предусмотренному [для имеющих должности или пользующихся «тенью»] закону, обязаны откупаться. Если зачитывают каторгу должностью основного штата или отрешаются от службы во вспомогательном штате, это приравнивается к прежде означенному возвращению в первоначальную категорию, и сроки получения следующих должностей во всех случаях [определяются] согласно обычному закону.

Женщины, совершившие преступления, наказуемые ссылкой, также оставляются по месту жительства.

За изготовление или хранение ядов гу полагается ссылка, и [виновные] отправляются в ссылку согласно закону.

Разъяснение. По нормам, [установленным] законами о женщинах, их нельзя отправлять в ссылку одних. Поэтому тех [женщин], которые совершили наказуемые ссылкой преступления, не отправляют [в ссылку], а оставляют по месту жительства. Исполняется наказание тяжелыми палками и работами в установленном месте.

Изготовление и хранение ядов гу, однако, не является тем, что можно стерпеть. [Виновных] изгоняют на дальние окраины, чтобы пресечь корень [зла]. Поэтому хотя бы [виновной] и была женщина, все равно необходимо вышвырнуть [ее] так, чтобы и духу не осталось 100. Даже если она [бежит] и выйдет замуж на территории собственно Китая, когда дело раскрывается, ее снова отправляют туда, куда она была сослана.

Кроме того, согласно закону об отправке в ссылку, все три ссылки включают 1 год работ. Даже если воспоследовала милость, не должно прощать и избавлять [от наказания]. [178]

Женщина, подучившая и побудившая изготовить или хранить яды гу, подлежит ответственности только за подстрекательство, а это не одно и то же с личным изготовлением и хранением. [В этом случае] закон предусматривает наказание как за обычное преступление 101.

При ссылке на 2000 ли исполняется [наказание] 60 ударами тяжелыми палками. [С каждой последующей] степенью наказание увеличивается на 20 ударов. Во всех этих случаях [полагается] 3 года работ.

Разъяснение. [Если] женщина [совершила преступление], наказуемое ссылкой на 2000 ли, исполняется наказание 60 ударами тяжелыми палками. При ссылке на 2500 ли исполняется наказание 80 ударами тяжелыми палками. При ссылке на 3000 ли исполняется наказание 100 ударами тяжелыми палками. Во всех этих случаях [полагается] 3 года работ. Если [совершено преступление, наказуемое] ссылкой с дополнительными работами, также исполняется наказание 100 ударами тяжелыми палками, работ же — 4 года. Поскольку текст об исполнении наказания тяжелыми палками расположен выше, ясно, что необходимо сначала исполнить [наказание тяжелыми палками], а работами — потом.

Если муж или сын совершил наказуемое ссылкой преступление, разрешается сопровождать их к месту ссылки. Избавляются от работ в установленном месте.

Разъяснение. Женщин совершенно не должно [было бы] отправлять [в ссылку], но по причине того, что муж или сын наказаны ссылкой, женщинам разрешается сопровождать их. Сочувствуя им оттого, что по соответствующему [ситуации] закону ссылка не предусматривается, их избавляют от работ в установленном месте. Следующие [за мужьями и сыновьями] в ссылку не наказываются тяжелыми палками, [поскольку] не подпадают под [действие] нормы об исполнении [наказания тяжелыми палками].

Если муж или сын в дороге сам умер, женщина не должна следовать в ссылку. Поскольку ей можно вернуться обратно, работы в установленном месте не предписываются.

Вопрос. Женщина сначала совершила наказуемое ссылкой преступление, но сама имеет должность или пользуется «тенью». Муж или сын совершил наказуемое ссылкой преступление, и ей разрешается сопровождать его. Еще не знаем, должно пользоваться должностью либо «тенью» или нет? [179]

Ответ. В уголовном установлении сказано только, что по достижении места ссылки избавляется от работ в установленном месте. Поскольку от работ ее необходимо избавить, никакого дальнейшего наказания не предусматривается. Если совершено [какое-либо из] Десяти зол или преступление, наказуемое [какой-либо из] пяти ссылок, во всех случаях [следуют] уголовному установлению о разжаловании. Если совершено [какое-либо] иное преступление, наказуемое ссылкой или легче, разрешается следовать законам о зачете должностью, уменьшении наказания и откупе.

Еще вопрос. В комментарии сказано: за изготовление или хранение ядов гу женщинам полагается ссылка, и они отправляются в ссылку согласно закону. Еще не знаем, относится ли этот комментарий только к женщинам или в целом и к гун, и к юэ или нет?

Ответ. По уголовным установлениям о разбое и хищениях, изготовлявшие или хранившие яды гу, хотя бы и провозглашалась отмена приговоров, не избавляются [от наказания]. Совместно [с преступником] проживающие [родственники], не знавшие об обстоятельствах, тоже наказываются ссылкой. [Принадлежащие к перечисленным] во всех статьях категориям совершивших наказуемые ссылкой преступления, получающих восполняющее наказание тяжелыми палками и отправляемых на каторгу, если только [их преступление связано с] ядами гу, также обязательно отправляются в ссылку. Поэтому [данная] норма установлена относительно гун, юэ и других, подобно им оставляемых по месту жительства. В комментарии сказано: за изготовление или хранение ядов гу полагается ссылка, и [виновные] отправляются в ссылку согласно закону. Здесь и гун и юэ берутся в целом, и текст относится не только к женщинам.


Комментарии

75. См.: Тан люй шу и. Ст. 502. К недоказанным преступлениям относились, например, те, при которых показания свидетелей «за» и «против» разделились поровну или обстоятельства дела были таковы, что оказывалось возможным с равными основаниями вынести решение так либо иначе, или в деле были неразрешимые противоречия («следы деятельности подтверждают, а проверка обстоятельств не подтверждает» — так несколько расплывчато формулируется данная коллизия в Кодексе). Во всех подобных случаях наказание определялось с применением откупа — т. е. человеку, вина которого не могла быть с уверенностью доказана, все же выносился приговор соответственно фигурирующему в деле преступлению, а затем ему дозволялось от полагающегося по приговору наказания откупиться. Презумпция виновности в действии — и уже в который раз. А если вспомнить так часто подчеркиваемую в Кодексе — и в то время реально имевшую место — тенденцию к смягчению кар, к гуманизации права, остается лишь изумляться тому, насколько в самом-то деле представления о человеколюбии зависят от традиционных ценностей и установок той или иной культуры.

76. См.: Ниида Нобору, 1964. С. 776, 783. При незначительных делах или если преступник имел соответствующие привилегии, он мог представить поручителя, вместо того чтобы содержаться под стражей во время ведения дела.

77. У. Джонсон переводит данную фразу как «нарушение табу на имена предков по мужской линии» (см.: The T'ang Code. P. 129). Но мне очень не нравится слово «табу», применяемое не в пересказе или авторской ремарке, а именно для перевода китайского текста. Может возникнуть представление, что между высококультурными жителями Тан и первобытными полинезийцами нет никакой разницы.

78. Т. е., соответственно, департамент, коллегия, администрация или корпус ополчения, управление.

79. Т. е., соответственно, глава Палаты, командующий, начальник управления, директор.

80. По У. Джонсону, который, в свою очередь, ссылается на перевод «Ли цзи» Куврера, двадцать семь месяцев траура по отцу или матери подразделялись на двадцать пять месяцев сердечного траура (он же прямой траур чжэнсан ***), а еще через два месяца осуществлялась церемония снятия траура (тань ***), т. е. принесения жертв усопшим в черной верхней и желтой нижней одежде (см.: The Tang Code. P. 131). В самом же Кодексе, в ст. 121, касательно этого говорится: «Если же домогался службы в период по истечении 25 месяцев, но до истечения 27 месяцев, т. е. когда состояние тань еще не закончилось, это называется скрыванием скорби, и должно наказывать 1 годом каторги. Если снял одеяние, [которое носят в] состоянии тань, и домогался службы, следуют закону о смене траурного одеяния на одежду радости». По поводу сердечного траура там же уточняется: «...сыновьям наложниц или же сыновьям жены, которой был дан развод по одной из Семи причин, должно уменьшать их траур. У всех них период в 25 месяцев является сердечным трауром».

81. Н. Ниида уточняет, что им полагался половинный по сравнению с лично свободными надел (см.: Ниида Нобору, 1964. С. 639).

82. Речь идет о разнообразных повинностях, отрабатываемых в пользу местной администрации, а не центральной.

83. Т. е., видимо, сколько наказуемых лишением должностей, при которых ранг понижался на 2 степени, и сколько наказуемых лишением занимаемой должности, при которых ранг понижался на 1 степень.

84. Относительно сути, сроков и норм аудиенций см.: Ниида Нобору, 1964. С. 473-474. Также см.: Rotours, 1947-1948. Vol. I. P. 83.

85. Тогда как при нормальных условиях служба в должности второго ранга предполагала обязательное участие в дворцовых мероприятиях такого рода.

86. У. Джонсон со ссылкой на Шаванна и «Хань шу» приводит здесь фразу: «Пока Хуанхэ не станет ручейком, а Тайшань камешком», которую, как предполагается, произносил ханьский Гао-цзу, когда жаловал кого-либо титулом (см.: The Tang Code. P. 144).

87. Имеется в виду, конечно, не просто битье, а равное тому, которое полагается за данное хищение данной стоимости, т. е. 80 ударов тяжелыми палками. Чиновнику вдобавок к этому весьма легкому основному наказанию полагалось весьма тяжелое дополнительное — разжалование. Того, кто чиновником не являлся, разжаловать было никак нельзя. Но, с другой стороны, принцип равенства обратной ответственности грозившему по ложному доносу наказанию должен был быть соблюден свято.

88. Видимо, здесь такое подчеркивание возникло потому, что 90 ударов тяжелыми палками полагались обоим — и чиновнику и рабыне, но лишение — только чиновнику.

89. Согласно ст. 57 «Тан люй шу и», всегда при указании на даосских монахов и монахинь равно имеются в виду и буддийские.

90. У. Джонсон со ссылкой на Акицуки Канэй замечает, что куши (***) заключалось в сидении в цепях на пустом внутреннем дворе монастыря и переписывании текстов сутр, 5 страниц в день (см.: The Tang Code. P. 146, сноска 64).

91. Согласно ст. 189 «Тан люй шу и», супруги, которые не разлучились после и цзюэ, наказывались 1 годом каторги.

92. Словарь Ошанина (и другие) переводят стоящий здесь в тексте иероглиф люй (***) исключительно как «осел» (см., например: Большой китайско-русский словарь. Т. 2. С. 283). У. Джонсон понимает его как «мул» (mule), т. е. помесь осла и кобылы (см.: The Tang Code. P. 151). Мне, пока у меня нет каких-либо веских доводов в пользу «мула», приходится везде переводить люй как «осел», хотя подчас, особенно применительно к езде на почтовых (например, ст. 127 «Тан люй шу и»), словосочетание «почтовый осел» звучит несколько гротескно. Но с другой стороны, например, в ст. 34 специально и параллельно с ослами люй упоминаются животные ло (***). Этот иероглиф Ошанин переводит именно как «мул» и даже приводит бином лолюй — «мулы и ослы» (см.: Большой китайско-русский словарь. Т. 4. С. 815).

93. Т. е. если нуждающийся в уходе родственник умер, и надолго оставленного дома преступника наконец хотели было отправить в ссылку, но именно в этот момент и объявлялась амнистия — он попадал под нее на общих основаниях.

94. См.: Twitchett, 1963. Р. 247.

95. Термин цю (***) весьма многозначен. Им обозначались и преступники сразу после совершения ими преступлений (до поимки), и арестанты, взятые под стражу на время следствия, и осужденные, уже получившие приговор за свое преступление, и даже те — комментарий к ст. 466 «Тан люй шу и» специально оговаривает это, — кто был взят под стражу, но затем признан невиновным. Если на тебя пало подозрение — ты уже цю. И если суд доказал, что ты повинен в наказуемом смертной казнью преступлении — ты все равно не более чем цю. Поэтому в зависимости от контекста переводить этот термин приходится словами и «преступник», и «арестант», и «осужденный».

96. В тексте здесь сказано: хо фань цзуй чжэн фан (***). Не исключено, что это может значить «либо совершил преступление и [за это был призван отбыть повинность] в усмирительной армии или пограничной страже». В переводе У. Джонсона часть данного разъяснения, в которую входит и эта фраза, выпущена.

97. 617-618 гг.

98. Одно из подразделений Библиотечного департамента Мишушэн (иногда его транскрибируют как Бишушэн, поскольку первый иероглиф термина имеет два равноправных чтения), ответственное за регистрацию небесных и иных экстраординарных феноменов и их интерпретацию, избрание наиболее благоприятных дней для проведения значительных государственных церемоний, поддержание точности календаря — словом, за все, что было не обычной каждодневной историей, а историей горних сил и их проявлений. В штате Тайшицзюй насчитывалось 90 звездочетов-наблюдателей и 60 звездочетов, причем и те и другие входили в низший персонал и не имели полноценных чиновничьих рангов (см., например: Икэда Он, 1967. С. 2).

99. Аналог Нэйшишэна при наследнике престола. Наследник по названию своей обычной резиденции иносказательно именовался Восточным дворцом (Дунгун).

100. В оригинале тут сказано не менее резко: тоу цуань (***). Ошанин переводит этот бином как «бежать в дальние края» (см.: Большой китайско-русский словарь. Т. 3. С. 1043). Однако, поскольку глагол тоу относится явно не к тому, кто бежит, а к тому, кто вынуждает, заставляет кого-то бежать, он приобретает очень эмоциональный оттенок: «отбросить», «выкинуть». Ну а со вторым иероглифом все ясно уже по составляющим его элементам: крыса, перепуганная тем, кто совершил по отношению к ней тоу, юркнула в норку.

101. Т. е. это не подпадало под статью «Десять зол», и, следовательно, действовали амнистии и другие возможные льготы.

(пер. В. М. Рыбакова)
Текст воспроизведен по изданию: Уголовные установления Тан с разъяснениями ("Тан люй шу и"). Цзюани 1-8. СПб. Петербургское востоковедение. 1999

© текст - Рыбаков В. М. 1999
© сетевая версия - Strori. 2013
© OCR - Karaiskender. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 1999