Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

УЙГУРСКАЯ ВЕРСИЯ БИОГРАФИИ СЮАНЬ-ЦЗАНА

ПЕРЕВОД

V 1

1. ... его мысли
2. ... в его стране ...
3. ... учение Будды еще
не было /распространено/ ...
5. ... услышав ... он пытался
6. /понять/. /Причина/ заключена в том, что вы
были его благожелательным ...
в предшествующем существовании. Поэтому так произошло.
9. ... мой милосердный ... ступайте!
10. ... Сейчас самое время, став священнослужителем,
приносить пользу живым существам
и /способствовать/ их освобождению.
13. ... подобно тому как, срубая дерево,
... нужно подрубить корни,
/и тогда/ ветви и почки отомрут сами собой,
если вы, придя туда, просветите
правителя /страны/, то народ весь
сам по себе последует вашему учению.
19. ... но если, /страшась/ невзгод и трудностей,
вы решите не ходить, то ... в результате этого
могут иметь место происки (парн.)
дьявола. Тяготиться
незначительными трудностями ...

V 2

1. ... когда он прибыл,
... правитель очень обрадовался
его прибытию
и в окружении всех своих князей и приближенных
вышел ему навстречу, совершил
/обряд/ поклонения (санскр. mandala) и, восславляли
возвеличивая /его/, привел
8. в свою ставку. Ежедневно всевозможными способами,
музыкой, угощениями, цветами
и благовониями, он выказывал ему
11. свое почтение, выполнял предписание. Таким образом
более месяца он оказывал ему
13. почести. Тем временем вернулся правитель Шиладитья,
/покорив/ страну Кинхота (?). [173]
15. Услышав, что наставник в Трипитаке
находится у правителя Кумара.
пришел в смятение и сказал: "Как /могло случиться, что мы/
раньше много раз приглашали, просили,
но он не приезжал, теперь же
20. поехал туда?" Затем устами посланника
он велел передать
правителю Кумара: "Прибывшего
к вам китайского монаха спешно ...

V 3

1. ... "нет возможности прислать наставника" ...
2. Когда посыльный прибыл с
этой вестью,
правитель Шиладитья
был сильно разгневан и сказал
своим советникам:
7. "Не из пренебрежения ли ко мне правитель Кумара
из-за какого-то монаха адресовал мне столь грубые слова
и вызвал ... ?"
10. Он вновь отправил посыльного с
гневным посланием: "Если ты хочешь,
чтобы твоя голова была /цела ?/,
препоручи монаха посыльному
14. и пришли". Такие жесткие слова
15. он ему адресовал. Услышав об этом жестком
распоряжении, правитель Кумара
17. испугался и изменил свое решение. Затем
он собрал войско, в котором было двадцать тысяч слонов,
снарядил корабли, на которых могли разместиться
тридцать тысяч /человек/, и выступил в путь, /взяв/
21. с собой наставника в Трипитаке. Когда они
направились вверх по реке Ганг, чтобы предстать перед
правителем Шиладитьей, он предупредил:
24. "На севере от реки Ганг

V 4

1. ... /во временной/ ставке ...
2. наставника в Трипитаке там ...
3. затем он сам ...
вместе с беками
отправился к правителю Шиладитье
6. с намерением ему представиться. Правитель Шиладитья
очень обрадовался, [174]
увидев, что на южный берег реки Ганг
прибыл правитель Кумара.
10. Зная о его пылком чувстве почтения
к наставнику в Трипитаке,
он не выказал неудовольствия за слова,
сказанные им ранее,
14. и только спросил: "Правитель Кумара.
15. где тавгачский монах?" Правитель Кумара ответил.
16. "Он соизволит быть во дворце
для путников, называемом Янь-го".
18. Правитель Шиладитья сказал: "Почему
19. он не явился сюда?" Правитель Кумара
20. ответил: "Поскольку великий правитель
в высшей степени почитает закон и благоволит
к /людям/ благородным,
такого сведущего в законе монаха, как наставник в Трипитаке,
привести сюда еще раз и представить

V 5

1. ... теперь вы ступайте ...
... наставника в Трипитаке ... я прибуду (?) завтра", 3. сказал он. Затем правитель Кумара /вернулся/
в свой лагерь
и сказал
6. наставнику в Трипитаке: "Правитель говорит,
что придет к наставнику в Трипитаке (?) завтра. Но если
учесть распорядок, он должен прибыть сюда
в эту же ночь.
10. Пусть наставник в Трипитаке не ложится спать, ждет.
11. Если он придет, пусть наставник в Трипитаке не
двигается, сидит спокойно".
13. Наставник в Трипитаке сказал:
"Каковы требования закона, так
15. я и поступлю". Когда наступило время
/смены/ одного караула, прибыл правитель. Люди
сообщили (- человек сообщил), что на реке видна тысяча
факелов и слышен
звук тысячи барабанов.
20. Правитель Кумара сказал: "Это признаки того,
21. что идет правитель Шиладитья". Затем,
распорядившись, чтобы принесли факелы, он сам лично
вместе со всеми беками
далеко вышел ему навстречу,
так что правитель Шиладитья [175]

V 6

1. ... на один шаг - один /удар/ ...
... поэтому эти барабаны ...
назвали барабанами, соответствующими шагу.
4. Эти барабаны принадлежат
одному лишь
правителю Шиладитье,
7. но не другим правителям. Когда он,
явившись столь внушительно,
достиг /дворца/,
он пал ниц перед наставником в Трипитаке, совершил
обряд поклонения (санскр. mandala), коснувшись теменем /земли/,
преподнес (букв.: рассыпал) цветы и, устремив благоговейный
взор, стал восхвалять его
с помощью бесчисленного множества стихов.
15. Кончив восхваления, он обратился к наставнику в Трипитаке
со следующими словами: "Я, послушник Шиладитья,
и ранее приглашал наставника
в Трипитаке, почему же он
не явился /тогда/?" Наставник в Трипитаке
20. ответил: "Я, Сюань-цзан, пришел издалека
в поисках закона Будды
и для того, чтобы услышать шастру Йогачарья-бхуми.
23. Когда поступило распоряжение великого правителя,
обучение по шастре Йогачарья-бхуми
еще не было закончено. Поэтому

V 7

1. ... правитель спросил еще:
2. "Наставник в Трипитаке прибыл из страны Махачинадеша.
Мне - его последователю - приходилось слышать,
что есть великий табгачский правитель
и в его /честь составлена/ музыкальная /композиция/
из песен и танцев.
называемая "Радость по поводу ... войск?". Так
8. ... сказывают. Я не знаю, каково значение (букв.: толкование)
выражения "тавгачский правитель" .
... Благодаря каким добродетелям и доблести
... он обрел столь громкую (букв.: большую) славу?"
12. Наставник в Трипитаке ответил:
"Я, Сюань-цзан, когда был в своей стране,
видел, что /там/ о людях,
которые благодаря своей мудрости, благородству, доблести
освобождают от зла
тысячи людей и устраняют (букв.: рассеивают) недоброе, /которые/ [176]
относятся к окружающим покровительственно и сочувственно,
слагают песни.
20. Наверху создают /в совершенной форме/
песни о правителях предшествующих /времен/,
внизу получают распространение (букв.: вводят)
23. куплеты улиц и перекрестков. Что касается
названия "тавгачский правитель", - теперешнее
государство Махачинадеша

V 8

1. ... тавгачским правителем ...
2. В то время небо и земля
... весь народ
4. ... На горах и равнинах громоздились
/трупы /людей;
6. по ущельям и теснинам
текла человеческая кровь.
8. Ночные звезды (букв.: звезды, высыпающие ночью) вселяли
ужас. Днем стояла зловещая мгла.
10. Обитающие в трех реках /подвергались гнету/
из-за /алчности/ отродья
12. свиней; сущее в четырех океанах
страдало от /яда/ гигантских змей.
14. Великий правитель в стране ...
ввиду того что был удостоен
покровительства неба, /народы/ сопредельных (парн.)
областей обратил в бегство, /народы/ других (букв.: внешних) стран
сокрушил (?) и вверг в трепет. Он разил
мечом и секирой ... (?)
рыб в океане
умиротворил. Повсюду (букв.: вдоль и поперек)
он вновь установил мир,
23. заставил заново засиять три светила
и благодаря тому, что со своим войском (?)
он приносил добро живым существам

V 9

1. ... такой ...
... поистине послан богами ...
народу ..."
4. ...говорил он, и, когда он закончил
эту речь, /правитель Шиладитья/
сказал следующее:
7. "... наставник в Трипитаке, я, послушник Шиладитья,
удаляюсь. Завтра я приглашаю наставника [177]
в Трипитаке. Пусть он соблаговолит принять (приглашение) (букв.: пусть не изволит отказаться)".
10. Сказав это,
11. он удалился. Своей свите он поручил,
чтобы /его/ доставили завтра.
13. На другой день рано утром
наставник в Трипитаке вместе с правителем Кумара ...
15. Когда они приблизились к воротам
дворца правителя Шиладитьи,
правитель вместе с двадцатью
выдающимися учеными - знатоками закона вышел навстречу, ввел /их/ во дворец и усадил.
20. Угощая всевозможными изысканными
яствами и напитками,
рассыпав цветы, музыкой и танцами он воздавал ему почести.
23. После того как /церемония/ чествования
была закончена, правитель сказал
так: "Я слышал, что наставник в Трипитаке

V 10

1. ... где /эта/ шастра?" ...
... сказал он ...
3. ... когда /шастра/ была доставлена, правитель посмотрел ее, прочитал,
остался весьма доволен
и сказал двадцати выдающимся наставникам
6. в законе: "Слушайте ...
Я, Шиладитья, слышал, что, когда
восходит солнце,
свет свечи
меркнет;
11. когда гремит гром,
/заглушается/ стук удара
13. молота. В этой шастре
те суждения, которые ... вы приемлете,
полностью ... опровергнуты;
16. возможно ли, о наставники, чтобы вы попытались
оспорить и одержать верх?"
18. Когда он это сказал, среди тех наставников
не нашлось никого, кто бы
вступил в дискуссию. Правитель ...
21. сказал: "Ваш принципал
наставник Девасена некогда
заявил: "Ввиду моего всеобъемлющего знания,
превосходного, завершенного образования
я ученее всех". [178]

V 11

1. ... погруженный ...
2. ... закон. Когда он услышал
о том, что прибыл наставник в /Трипитаке/.
он уехал в Вайшали.
Пойдя в благословенные места святых ...
под предлогом увидеть и поклониться,
он бежал и укрылся.
8. /Из этого/ можно понять, что
вы не в состоянии вести дискуссию".
В это время
позади правителя восседала его младшая сестра
семнадцати лет, /наделенная/ быстрым умом, превосходно
знающая учение школы самматия.
14. Слыша, сколь искусно, развёрнуто и глубоко
наставник в Трипитаке демонстрирует
узость и ограниченность учения хинаяны,
она осталась очень довольна,
не сочла нужным сдерживаться (?),
похвалила и совсем не возражала. Тогда правитель
20. сказал: "Шастра наставника в Трипитаке
превосходна и /составлена/ искусно.
Вслед за мной - его послушником - все мы.
о знатоки закона, уверуем.
24. Только того я опасаюсь, поймут ли /ее/
наставники-хинаянисты и еретики из других областей,
придерживающиеся ошибочного учения?

V 12

1. В городе /Каньякубча в честь/ наставника в Трипитаке
я созову большой собор, для того чтобы
священнослужителям пяти государств /Индии/
и еретикам, /исповедующим/ ложное учение,
он показал привлекательную сущность
учения махаяны
7. и чтобы он свел на нет их презренные и дурные мысли.
и /помог/ осознать /силу/
великой добродетели наставника в Трипитаке,
и разрушил и преуменьшил
их высокомерие (букв.: самомнение)", 12. сказал он. В тот же день правитель
издал приказ о том, чтобы все - /сколько бы их ни было/ эрудиты, сведущие в законе
и смыслящие в толковании,
будь то /буддийские/ священнослужители или еретики и брахманы. [179]
собрались в городе Каньякубча,
ознакомились с шастрой, созданной
знатоком закона, наставником в Трипитаке,
прибывшим из страны Махачинадеша, 21. так он распорядился. Наставник в Трипитаке в начале зимы,
в одиннадцатый месяц (~в месяц Тончжи), вместе с двумя
правителями - Шиладитьей и Кумарой поднялся вверх по реке Ганг и двенадцатого месяца
как раз /прибыл/ на /место/ собора в городе Каньякубча.

V 13

1. ... прибыли ...
2. ... три тысячи священнослужителей,
сведущих в махаяне и хинаяне; еретиков,
4. брахманов и /последователей секты/ ниргрантха
прибыло две тысячи человек;
6. прибыла /тысяча/ священнослужителей
из монастыря Шриналандаарама. Кроме того,
на место сборища прибыли
9. все благородные, глубоко (букв.: широко)
знающие грамматику и толкование,
щедро наделенные достоинством (даром) красноречия,
имеющие ... суждения и воззрения,
/основанные/ на /глубоком/ постижении.
14. Когда они вместе со слугами, прибыв
/верхом/ на слонах ...
со знаменами и зонтами
встали вокруг рядами,
/став/ выше самых высоких вершин,
напоминая движущееся облако,
колышущийся туман,
они заняли пространство в десять ли.
22. Шестью ...
подняв концы рукавов, образующих полог.
тремя ... вытирая пот,
образующий ливень ...

V 14

1. чтобы измерить (сравнить) ...
2. Правитель Шиладитья распорядился
построить на месте
проведения собора
два больших павильона
для установления /изваяния/ Будды
и размещения собравшихся. [180]
8. Эти два больших павильона
были полностью отстроены
до прибытия всех /участников/ собора.
11. Оба эти павильона
были просторными и могли вместить одновременно
по тысяче человек.
14. Кроме того, проложили дорогу
для шествия правителя.
16. Она протянулась в западном направлении
от места собора на пять ли.
18. На дальнем конце этой дороги построили дворец.
19. Правитель Шиладитья повелел в тот же день
во дворце у оконечности дороги
установить золотое /изваяние/ Будды.
22. Соорудив на большом слоне постамент, отделанный
драгоценностями, на нем установили
золотое /изваяние/ Будды.
25. Правитель Шиладитья сам

V 15

1. стал его служителем по правую
сторону; правитель Кумара,
приняв облик бога Брахмы,
4. держа в руках
драгоценный зонт,
стал его служителем
по левую сторону. Оба
8. они надели божественную корону, венец
из цветов; их ожерелья из бирюзы,
нефрита, жемчуга свисали /вниз/.
11. Следом за собой они вели
двух слонов, увешанных
драгоценностями и цветами,
так что при каждом их шаге рассыпались цветы.
15. Наставника в Трипитаке вместе с двадцатью
великими знатоками закона
посадили на отдельного (~ одного) слона,
который, согласно распорядку, шествовал за слонами двух правителей.
19. Кроме того, на трехстах больших слонах,
построив /их/ в ряд по обеим сторонам дороги,
разместили всех других правителей,
великих князей и /людей/ выдающихся достоинств
и вели, произнося
панегирики. В таком порядке утром
25. рано /они выступили из/ дворца по дороге шествия

V 16

1. ... когда достигли ...
2. ... ворот большого двора (~ огороженного участка). [181]
3. сошли вниз со слонов, подняли /изваяние/
Будды, внесли во двор,
установили на
драгоценном постаменте. Два
7. правителя и наставник в Трипитаке, сопровождаемые
двадцатью великими знатоками закона.
поочередно кланялись /ему/ в соответствии с рангом
и воздавали почести. Затем
11. поступило распоряжение и вошли восемнадцать
правителей; вошла /также/ тысяча
прославленных и выдающихся среди всех священнослужителей
от всех областей, широко осведомленных в текстах
и толковании;
16. из еретиков и брахманов вошло
пятьсот человек, /наиболее/ известных;
из великих князей всех областей
19. вошло двести человек. Остальных
священнослужителей и мирян, сколько бы их ни было,
всех он усадил за воротами
22. в соответствии с их рангом. Затем
правитель Шиладитья для всех, кто был внутри и
за пределами /двора/, устроил трапезу. По
25. завершении трапезы совершенномудрому
божественному Будде он /поднес/ золотой ...

V 17

1. ... он пожертвовал три тысячи золотых
монет, три тысячи кусков ткани;
3. наставнику в Трипитаке
и всей общине
он сделал различные
6. подношения. Раздав
подношения, он повелел установить специальное (?),
отделанное драгоценностями сиденье и,
обратившись с просьбой к наставнику в Трипитаке,
усадил его на него в качестве председателя
11. участников диспута. Он попросил его
развернуто изложить
положения сочиненной им шастры о законе
14. Большой колесницы. Затем
знатоку закона из монастыря Шриналандаарама
по имени Видьябхадра он повелел прочитать
/вслух/ эту шастру и представить ее всей общине.
18. Помимо этого он повелел сделать /с нее/ копию
и эту копию шастры повесить на воротах у места
собрания, для того чтобы с ней ознакомились все,
кто находится вне /двора/, и приказал
22. объявить следующее: "Если кто-либо из /находящихся/
здесь попытается оспорить и опровергнуть [182]
хотя бы один знак (одно слово) из этой шастры
ввиду его нелогичности и необоснованности, мы просим ...

V 18

1. тому, кто /попытается/ опровергнуть,
2. отрубать не будут ..."
3. Так он сказал. После того как
он это огласил,
наставник в Трипитаке.
основываясь на положениях шастры под названием "Опровергающая
недостойные представления" (кит. "Чэн вэй-ши лунь"),
развернуто и с разъяснениями читал проповедь
о том, что сущность учений махаяны и хинаяны
в агамах устанавливается (?) с помощью двух свидетельств (?)
и истинна в силу
трех видов мерил;
13. о том, что не существует иных знаний (санскр. visaya),
помимо восьми знаний (санскр. asta-vimoksa);
15. о тройственной природе реальности (санскр. svabhava),
о двух состояниях "не-я"; об истинном, отрешенном, приятном
... (?); о сущности трех тел (будды) (санскр. trikaya),
о вечной нирване,
обо всем (этом он читал проповедь). Пока он так проповедовал,
20. наступил вечер. Но никто не был
в состоянии возразить,
никто не вызвался оспорить. Тогда правитель
Шиладитья, ликуя,
24. отправился в свою ставку
и все правители и община ...

V 19

1. отправились в свою ставку.
2. "... каков был распорядок этого дня,
таким же образом день за днем
необходимо по порядку полностью
усвоить закон", - /сказал он/.
6. На другой день наставник в Трипитаке
пришел вместе с правителем Кумарой.
8. В том же порядке, как в ... предыдущий день,
он излагал закон
и освещал положения шастры; [183]
... за этим занятием (букв.: поступая так)
прошло пять дней и сторонники (букв.: наставники)
хинаяны - Малой колесницы - еретики, придерживающиеся
недостойного, неправедного учения,
видя, что он опровергает и рушит их ...
учение, прониклись чувством ненависти и мести
и замыслили тайно убить
наставника в Трипитаке.
19. Узнав о том, что
они замыслили эту хитрость,
правитель Шиладитья
разослал глашатаев, чтобы огласить
следующее: "Представители иноверных общин
намереваются замутить истинное учение (~ нанести вред истинному учению).
25. С давних пор (букв.: прошло много времени с той поры, когда ...)

V 20

1. ... /среди/ вас самих
нет верховного мудреца.
3. Что же вы, прибегая ко лжи,
пытаетесь принизить
наставника
в Трипитаке?
7. Что касается наставника в Трипитаке из страны Махачинадеша,
то его /исходящая/ из сердца проповедь /отличается/ широтой,
его действия зиждутся на знании и имеют глубокую /основу/.
10. Он прибыл в эту страну для того, чтобы
переубедить (букв.: победить) тех,
кто принадлежит к иноверным общинам,
чтобы разъяснить великое учение и направить
заблудших по пути истины.
15. Почему же вы, жалкие в своем заблуждении,
не ведающие стыда и не признающие
законов и обычаев, снова вынашиваете мысль,
прибегая к разным уловкам,
причинить ему вред? Разве
можно оправдать (букв.: одобрить) эти ваши поступки?
21. Кто станет вашим спасителем?
22. Если кто-либо из вас коснется наставника в Трипитаке
и нанесет ему ущерб (повреждение),
тем я отрежу руки;
если оскорбит и унизит ... [184]

V 21

1. ... победить (?) ...
2. ... этот неблаговидный поступок".
3. ... сказав /так/, он воспрепятствовал. Таким образом,
представители иноверных общин /сложили/
крылья, и в течение восемнадцати
дней не нашлось
никого, кто бы выступил
8. против. В ночь, когда
собрание должно было быть распущено, наставник в Трипитаке
повторно излагал учение махаяны
восхвалял добродетели и достоинства будд
и несметное число /людей/
отвратил от ложного учения
и привел к истинному учению,
15. побудил отказаться от малого закона
и придерживаться большого закона.
17. Правитель Шиладитья, преисполненный
чувства почтения, преподнес
наставнику в Трипитаке десять тысяч золотых
монет, тридцать тысяч серебряных
монет, сто кусков ткани.
22. Восемнадцать монархов и правителей
также поднесли ему
различные драгоценности и жемчуга. Наставник
25. в Трипитаке ничего этого не принял.
Тогда правитель Шиладитья

V 22

1. распорядился, чтобы наставника в Трипитаке
посадили на слона и в сопровождении достопочтенных
беков (~ охраняемого со всех сторон беками)
/провели/ между собравшимися
и глашатаи провозгласили бы,
что он в толкованиях был непревзойден
7. и /в диспуте/ всех победил.
Таков обычай в западной Индии.
победившие
в диспуте удостаиваются такой /чести/.
11. Наставник в Трипитаке был весьма польщен.
но на это не согласился. Правитель
13. сказал: "Это обычай, установленный
с давних пор (букв.: изначально), иначе
15. поступать нельзя". Затем он повелел
постелить на слона
рясу наставника в Трипитаке и всюду
18. провозгласить: "Великий ученый и [185]
знаток закона из страны Махачинадеша
наставник в Трипитаке при династии Тан
высоко поднял (букв.: установил) толкование учения махаяны,
а иные воззрения разбил и разгромил.
23. Восемнадцать дней он вел дискуссию
и не нашлось никого, кто бы ему возразил.
25. Пусть каждый узнает и усвоит

V 23

1. ... наставнику в Трипитаке они наперебой (букв.: состязаясь)
давали лестные прозвища; махаянистские общины (~ сколько бы ни было махаянистских общин?)
прозвали его Махаянадева,
что значит
"Бог учения махаяны";
6. наставники в хинаяне (~сколько бы ни было наставников в хинаяне?)
прозвали его Мокшадева,
что значит
"Бог освобождения".
10. Они возжигали курительные свечи,
рассыпали цветы, выражали /ему/ почтение
12. и поклонение. Наставник в Трипитаке также
возжигал свечи, подносил цветы,
поклонялся и выражал почтение
15. и отправился /в путь/. Впоследствии
добрая слава о наставнике в Трипитаке
разнеслась по всей Индии.
18. На западе от гостевой ставки
правителя Шиладитьи
был монастырь, в котором
правитель совершал /обряд/ поклонения.
22. В нем есть реликвия зуб бога богов Будды. Длина его полтора цуня (дюйма), цвета - желтоватого.
в /некоторые/ дни излучает свет. Ранее

V 24

1. ... уничтожили ...
2. Когда разгоняли священнослужителей, один из
/бхикшу/ ушел далеко в Индию.
4. Впоследствии /тохарский/
князь Хаймагири
услышал, что / ... ?/ племени Крита
ниспровергли учение Будды.
Негодуя и желая их [186]
разгромить и уничтожить,
10. принял облик торговца и /отправился/
вместе с тремя тысячами своих воинов,
взяв большое количество драгоценностей и жемчуга.
Он пустил ложный слух, что эти драгоценности
и жемчуг /предназначены/ для правителя Крита.
15. Правитель же Крита был чрезвычайно
/скупым/. Услышав заранее (букв.: издалека),
он очень обрадовался и послал навстречу людей,
чтобы провели /к нему/.
19. А князь Хаймагири был внешностью красив.
обликом суров
и могуч, словно бог.
Лишь только он приблизился к трону
правителя Крита, сорвал /с головы/
24. шапку и обрушился с гневной речью. Правитель Крита,
увидев это, сильно испугался

V 25

1. ... убив ...
2. ... князьям он громогласно
заявил: "Я - князь тохарский
по имени Хаймагири.
5. Так как вы,
объединившись, ниспровергли
учение Будды,
я пришел вас покарать. Но вся вина
/лежит/ на одном человеке,
с вами у меня нет никаких счетов.
11. /Поступайте/ каждый
по своему усмотрению и только тех,
кто оказывал помощь и содействие
совращавшему вас князю и причинял зло,
/изгоните/, пусть они /уйдут/ в другую
страну. /По отношению/ к остальным никакого
притеснения (?) не будет". После того как
18. князь Хаймагири искоренил (букв.: очистил)
/все/ злобное и дурное,
он построил монастырь, собрал
общину, выделил пожертвования и вновь
вернулся в свою ставку.
23. Монах, который ранее бежал
в центральную (?) Индию, услышав, что в Кашмире
наступили мир и покой, колокольчик

V 26

1. ... стадо слонов ...
2. Слоны увидели бхикшу и, [187]
трубя, направились /к нему/. Бхикшу,
видя, что приближается большое стадо слонов,
испугался, взобрался на дерево
6. и спрятался. Слоны
же принесли воду,
полили дерево и стали подтачивать
бивнями. Вскоре они повалили
дерево. Когда дерево упало,
11. один из слонов приблизился, хоботом
обхватил бхикшу и
посадил к себе на спину. Слоны (~ большое стадо слонов)
повезли его ... (?)
и доставили в какую-то
16. рощу. Там, в этой роще,
прислонившись к дереву,
лежал больной слон. Слоны
19. подвели бхикшу и, коснувшись.
указали на рану
21. больного слона. Бхикшу
посмотрел и увидел,
что в рану слона вонзилась бамбуковая /заноза/ (букв.: твердый тростник).
Увидев это, он быстро
вытащил занозу. Как только он /вытащил/ занозу

V 27

1. ... затем бхикшу,
2. разорвав свое платье, перевязал рану.
3. Слон через некоторое время исцелился. Тогда
все слоны наперебой
стали приносить бхикшу разные плоды,
выражая почтение.
Затем другой слон
8. принес золотой ларец
и отдал раненому слону. Раненый
слон, взяв, вручил его бхикшу.
11. После того как бхикшу взял этот ларец,
слоны
посадили его на спину,
вывезли из чащи,
подогнув ноги, выразили почтение
16. и удалились. Когда слоны ушли,
бхикшу, открыв ларец, увидел,
что в нем находится реликвия зуб бога богов Будды.
20. Он отнес его в Кашмир и совершил обряд поклонения.
21. ... правитель Шиладитья,
услышав о том, что в Кашмире есть
зуб-реликвия, лично отправился /туда/, чтобы лицезреть /его/ [188]
и поклониться. Но община, скупясь
и не желая извлекать наружу ...

V 28

1. но по причине могущества
правителя Шиладитьи повсеместно
искали, нашли и доставили,
чтобы показать
5. правителю. Правитель
увидел, и в нем зародилось
глубокое, почтительное и благородное чувство.
8. Пользуясь своей властью.
он захватил и увез ее (реликвию), с тем чтобы
поклоняться. Зуб-реликвия,
/находящаяся/ в настоящее время в обрядовой кумирне, в которой, говорят (?), совершают обряд поклонения,
12. та самая и есть. Когда собрание
было распущено, правитель Шиладитья
передал на хранение
монастырской общине
изготовленные им золотые /изображения/ Будды
и одежду, переданную им
/в качестве/ подношения.
19. Ранее наставник в Трипитаке.
обратившись с просьбой к эрудитам
из монастыря Шриналандаарама,
получил /в дар/ книги, золотые,
23. серебряные и сандаловые /изображения/ Будды. На следующий
день после роспуска собрания - девятнадцатого /числа/ к правителю Шиладитья

V 29

1. ... сказал.
2. "С тех пор как /я/, Шиладитья, воссел
на трон и стал правителем, прошло тридцать
лет. Издавна
я забочусь о том,
чтобы мои добродетели не /переставали/ множиться
и прежняя причинная связь (карма)
была /продолжена/. Поэтому
9. я, накопив имущество, драгоценности и жемчуга,
подготовив удобное место для
сооружения площадки в стране Праяга,
между двух рек,
один раз в пять лет созываю [189]
брахманов и священнослужителей,
а также неимущих и бедных, жалких и обездоленных,
одиноких и сирот со всех пяти княжеств Индии и
в течение восьмидесяти дней без перерыва
18. раздаю пожертвования. Я пять раз таким способом
раздавал пожертвования. И вот
у меня есть намерение сделать это
в шестой раз. Не проявит ли наставник в Трипитаке
благо(желательный) интерес к этому моему
23. доброму деянию?" Наставник
в Трипитаке ответил: "Для того чтобы
завершить свой путь, бодхисаттвы ...
добродетельные и мудрые ...

V 30

1. не забывает о его корнях (?) ...
2. Если правитель не скупится на свои сокровища,
то как можно, чтобы я, Сюань-цзан,
в какой-либо мере воспротивился (этому)?
6. Я прошу о том, чтобы /мне позволили/ следовать
за правителем", сказал он. Услышав эти слова,
9. правитель очень обрадовался.
На двадцать первый
/день месяца/ они выступили /в путь/ и прибыли в страну
Праяга к месту раздачи великого
пожертвования, /расположенному/ на севере от реки Ганг,
13. на юге от реки Джамна. Обе эти реки
текут
с северо-запада на восток
16. и достигают /этой/ страны. Место собрания
являло собой большую равнину к западу
от этих двух рек. В окружности
оно составляло пятнадцать ли и /было/ ровное,
20. как поверхность зеркала. Из-за того что с давних пор
все правители и властители раздавали
пожертвования на этом месте,
его назвали местом (~ площадью) раздачи
пожертвований. В предании
25. говорится следующее:

V 31

1. ... раздавать пожертвования ...
2. предпочтительнее. По этой причине
издревле это место
4. является почитаемым. Затем [190]
правитель Шиладитья повелел
установить на этой поляне шест
и вокруг него соорудить ограду
из тростника, каждая сторона которой
/имела в длину/ тысячу шагов. Внутри /ограды/
распорядился построить десять /крытых/ листьями больших
11. павильонов, для того чтобы в них хранить
предназначенные для подношений
много/численные/ сокровища: золото, серебро,
жемчужные ожерелья, красный агат,
изумруд, сапфир и прочее.
16. Рядом с большими павильонами он повелел
возвести продолговатые строения
для хранения шелковых и ... тканей,
золотых и серебряных монет.
20. Снаружи ограды он велел устроить
место для приготовления пищи.
22. В продолговатых постройках
к востоку от сокровищниц для хранения драгоценностей
могли разместиться /в каждой/ по тысяче человек.
25. Правитель Шиладитья еще ранее распорядился ...

V 32

1. "...последователи /школы/ ниргрантха, бедные и неимущие, нищие и
попрошайки, жалкие и обездоленные, одинокие и
сироты - все пусть соберутся на месте
раздачи пожертвований
и получат даяния" такое распоряжение он раньше сделал.
7. Собравшиеся в городе Каньякубча
общины вместе с наставником в Трипитаке,
не расходясь, отправились
на место раздачи пожертвований.
11. Восемнадцать великих властителей
последовали за правителем
Шиладитьей.
14. Когда пришли на место раздачи
пожертвований, все /вместе/ они - священнослужители и миряне составили около пятисот тысяч (букв.: пятьдесят тюменов)
17. человек. Правитель Шиладитья
расположился на северном берегу реки Ганг.
19. Правитель южной Индии,
властитель по имени Дхрувабхата,
расположился западнее двух рек.
22. Все, кто получал даяния,
расположились к западу от лагеря
правителя Дхрувабхата.
25. Рано утром правитель Шиладитья [191]

V 33

1. ... снарядив войско,
по-разному наряженные и украшенные,
они /прибыли/ на место раздачи
4. пожертвований. Восемнадцать правителей
выстроились в ряд
согласно своему рангу
7. и положению. В самый первый день
на месте раздачи пожертвований
внутри крытого листьями большого павильона
установили /изображение/ Будды,
и поднесли ему /в виде/ жертвы
лучшие из драгоценностей и превосходные ткани,
и выразили почтение и поклонение
музыкой и танцами,
/подав/ изысканные яства и напитки;
16. рассыпали цветы. С наступлением вечера
все разошлись
по своим стоянкам.
19. На другой день в том же павильоне
установили изображение бога Сурьи
и поднесли ему /в виде/ жертвы драгоценности и ткани
22. вполовину того количества, что было в предыдущий день. На третий день
установили изображение бога Махешвара
и принесли ему такую же жертву,
что и богу Сурье. На четвертый день

V 34

1. составили сто рядов ...
2. /раздал/ каждому бхикшу по сто золотых
монет, по одному жемчугу (?), по одной /штуке/
... ткани тонкой выделки из страны (?) ...
вместе со всем /необходимым/ - едой, питьем,
благовониями и цветами. /Они/ выразили почтение
и удалились.
8. В пятый раз
он раздавал подношения брахманам.
В двадцать дней завершил /раздачу/.
11. В шестой раз он раздавал дары еретикам,
/придерживающимся/ неправедного, ложного учения.
13. В десять дней закончил. В седьмой раз
он раздавал подношения нищим и попрошайкам,
прибывшим издалека.
16. В десять дней завершил. В восьмой
раз он одаривал всех неимущих и бедных,
нищих и попрошаек, жалких и обездоленных,
одиноких и сирот. [192]
20. В один месяц осуществил.
21. К этому времени сокровища и имущество, имеющиеся
в казне, собранные и накопленные правителем
Шиладитьей в течение пяти лет,
все без остатка
были истрачены. Только лошади

V 35

1. ... лишь для того,
... чтобы сдерживать /смуту/ и охранять
родовые /владения, кумирни (?)/.
4. Все прочее имущество и сокровища,
/надетые/ на себя одежду
и украшения:
серьги в ушах, браслеты на запястьях,
отделанный драгоценностями венец, ожерелье
на шее, драгоценности на короне - все это
без остатка он раздал /в виде/ пожертвований.
11. Когда все (его) /достояние/ было до конца исчерпано,
он попросил у своей младшей сестры
старую одежду из грубой ткани, надел,
поклонился буддам десяти стран света и,
преисполненный радости, сложив ладони,
16. сказал следующее: "Я, Шиладитья,
издавна страшился того,
что мое имущество и драгоценности, добытые и накопленные
за столь /долгое/ время,
не удастся поместить
в надежную (букв.: не поддающуюся разрушению) сокровищницу.
22. Ныне я возымел намерение поместить их так, чтобы
они удостоились быть высеянными на ниве добродетели
и поступили в неразрушаемую
сокровищницу.

V 36

1. ... мир ... существование ...
... в полной мере ...
3. чтобы /обрести/ десять видов свободы
и удостоиться в полной мере
двух видов /славы/".
6. Так он испрашивал благо.
7. Когда правитель Шиладитья
закончил благопожелание,
правители принесли пожитки, вещи,
драгоценности, золотые и серебряные монеты
и у всех тех, кому правитель отдал в качестве даров, [193]
выкупили /его/ украшения, драгоценности,
одежду и прочее,
принесли и вручили их
правителю.
16. Правитель, который в течение стольких
дней ходил в рубище (букв.: старом, ветхом платье),
теперь облачился
в свое настоящее платье,
надел украшения и драгоценности
и /укрепил/ драгоценный камень на макушке.
22. После того как было завершено
столь великое предприятие
правителя Шиладитьи,
наставник в Трипитаке вознамерился отправиться

V 37

1. ... вместе разъяснить
и донести оставшееся учение.
"Разве можно спешить уходить?" сказал он, и в результате этого
прошли еще десять дней.
6. Еще десять дней прошли
в беседах с правителем Кумарой.
8. Правитель Кумара говорил:
"Если наставник в Трипитаке примет
мою просьбу и не уйдет, останется здесь,
я построю для наставника в Трипитаке
сто монастырей". Наставник
в Трипитаке понял (букв.: увидел), что, исполняя
прихоти правителей, он будет связан
и не сможет освободиться (букв.: развязаться),
и сказал следующие прочувствованные
17. слова: "Страна
Махачинадеша находится очень далеко отсюда.
19. С давних пор уже
/там/ слышали о законе /Будды/ и хотя
кое-что и знали /о нем/, но не
22. в полной мере. Поэтому
в поисках закона я пришел в /этот/ чужой,
далекий край. И если ныне мое желание
и исполнилось, то /лишь благодаря искреннему желанию мудрецов/ моей страны ...

V 38

1. ... их вера ...
2. ... Поэтому я отказываюсь.
/К тому же/ нельзя забывать о том,
4. что сказано в сутре: [194]
живые существа, препятствующие
/распространению/ закона, от существования к существованию
будут слепыми, незрячими.
8. Разве вы нес страшитесь того греховного
деяния, что, задерживая меня,
вы препятствуете обретению знания закона
бесчисленными существами
в тавгачской стране
и из-за этого станете незрячим?"
14. Правитель Шиладитья
ответил: "Мы - его ученик - из любви и почтения
к добродетелям и доблести
наставника в Трипитаке
желали длительного общения /с ним/ и выражения /ему/
19. почтения. Но /тем самым/
мы препятствуем многим людям обрести
благо и искренне боимся
греховного деяния, /обрекающего/ на слепоту
в последующих существованиях. И теперь пусть
отъезд или промедление наставника в Трипитаке
будут в его власти. Но если так,

V 39

1. если он /пойдет/ по южному озерному пути,
/предоставим/ проводников", сказал он. Наставник в Трипитаке
ответил: "Когда я, Сюань-цзан, шел
из Тавгача, на западной границе Тавгача
было государство,
7. называемое Кочо. Тамошний
правитель - просвещенный, обладает глубокими
знаниями, привержен к закону. Увидев, что
я прибыл, он был ... обрадован
моему стремлению к поискам /закона/,
/оказал/ много почестей,
предоставил все необходимое в дороге и
высказал такое пожелание:
15. "Когда наставник в Трипитаке будет
возвращаться обратно, пусть
заедет в Кочо и не поступит
наперекор этому моему желанию". Так
19. он в свое время наказал. И теперь
необходимо, чтобы я пошел прямым (?) северным
путем". Правитель
22. сказал: "Но если так, какое
количество провианта /вам/ нужно?"
24. Наставник в Трипитаке ответил:
"Нисколько и ничего не нужно". [195]

V 40

1. ... денег и прочего ...
давал в большом количестве. Правитель Кумара
преподнес много драгоценностей и жемчуга.
4. Наставник в Трипитаке
ничего не пожелал принять,
взял лишь шерстяную плащ-накидку,
сделанную из мягкого (букв.: тонкого) пуха подшерстка марала,
для того чтобы надеть в дороге,
если пойдет дождь.
11. Затем наставник в Трипитаке, попрощавшись (~ пожелав здоровья),
расстался. Вся община во главе
с двумя правителями провожала /его/, неся припасы в дорогу,
на расстояние в десять ли.
15. Когда дошли до места расставания,
они лобызались и лили слезы
и стенания их не утихали. Затем
/изваяния/ Будды и книги, /принадлежавшие/ наставнику в
Трипитаке, он (правитель Кумара) передал правителю северной Индии
по имени Удхиташири,
сам же сел верхом на коня и продолжил путь. На другой
22. день правитель Шиладитья
/отдал/ правителю Удхиташири одного слона,
три тысячи золотых монет,
десять тысяч серебряных монет, /с тем чтобы/ наставника

V 41

1. ... расставания ...
2. ... правитель Шиладитья,
правитель Кумара, правитель Дхрувапата
и прочие правители
друг за другом направили /за ним/
группу в составе ста скаковых
лошадей, предоставили проводников
8. и вернулись. И еще
они направили /к нему/ четырех тарханов,
10. именуемых "махатара". Эти четыре тархана
доставили с собой письмо правителя
Шиладитьи, написанное на белой ткани
и скрепленное красной /сургучной/
печатью, для того чтобы,
располагая /этим/ документом, в тех городах, [196]
через которые будет идти наставник в Трипитаке,
они доставали транспорт и проводников на всем пути,
18. вплоть до Тавгача. Начав путь от города Парьяга
и двигаясь сквозь великую чащу
в юго-западном направлении,
за семь дней он достиг
города Каушамби.
23. К югу от города Каушамби
/есть/ благословенное место в монастыре Гошиларама,
воздвигнутом благородным Гошилой ...

V 42

1. ... двигаясь в /северо-западном/ направлении
и посетив несколько больших стран,
в городе Санкес он поклонился Деваватаране лестнице, которую обнаружил (?) и
(по которой) /сошел/
бог богов Будда.
7. Затем (?), пройдя в северо-западном направлении
еще три ли,
достиг главного города
страны Виратана.
11. Здесь он оставался два месяца
и как раз оказался
на проповеди шастр Абхидхарма-коша,
Махаяна-санграха, Видьяматра-сиддхи,
устроенной двумя наставниками
по имени Симхапрабха и Симхачандра,
принадлежащими к одной школе. Вслед за этими наставниками
18. вся община, придя,
воздала ему почести в соответствии с обычаями.
20. Они очень обрадовались приезду
наставника в Трипитаке
и попросили его выступить с толкованиями
шастр Йогадхарма и Абхидхарма-самуччая-вьякхья.
24. Пока он излагал все это, прошло
два месяца и вместе с ними

V 43

1. ... идя месяц
и пройдя через несколько областей, он достиг /страны/
3. Джаландхара. Прибыв туда,
в главном городе правителя северной Индии
5. он оставался еще один месяц; Оттуда
проводников предоставил правитель
Удхиташири. [197]
8. Продвигаясь в западном направлении
в течение двадцати дней,
он пришел в страну Симхапура.
11. ... более ста священнослужителей
из северной Индии, неся
/изваяния/ Будды и /священные/ книги,
последовали за наставником в Трипитаке.
15. Так он шел еще двадцать дней
по горам и ущельям. В этих местах
было много разбойников. Наставник
в Трипитаке, беспокоясь, что они /могут/ ограбить,
ежедневно высылал вперед
одного /бхикшу, наказав/, чтобы,
если встретятся разбойники, он говорил:
22. "Так-то и так-то, это - человек, пришедший из
Тавгача в поисках закона.
Теперь он направляется в Тавгач, везя сутры
и реликвии Будды. Такова моя цель,
братья, иные намерения

V 44

1. ... наставник в Трипитаке ...
вместе с /сутрами и реликвиями/ шел следом,
3. и сколько бы тогда ни встретилось разбойников,
никто из них не помышлял
о том, чтобы причинить зло и
нанести ущерб. Так
7. за двадцать дней он достиг
города Такшашила. Там он вновь поклонился
месту, где правитель
Чандрапрабха принес в жертву свою голову,
/увенчанную/ тысячью коронами.
12. На расстоянии пятидесяти йоджана к северо-востоку
от города Такшашила
14. находится страна Кашмир. Правитель Кашмира
выслал тогда навстречу наставнику в Трипитаке
караван с предложением: "Пусть
он пожалует сюда, мы его одарим
колесницей с впряженным /в нее/ слоном
и обтянутым шелком верхом". Но наставник в Трипитаке
20. не согласился идти в Кашмир.
21. Пробыв в Такшашиле семь дней,
он вновь двинулся на северо-запад
и после трех дней похода
вышел к реке Синту.
25. Ширина той реки Синту
составляла шесть ли. [198]

V 45

1. ... и прочие ...
2. ... сказал; сам он - верхом на слоне /так/ они переправлялись. В то время
он назначил человека, чтобы
охранять книги и /реликвии/ и
другие редкостные /предметы/ и
семена цветов из Индии.
8. Когда они, сев на судно,
достигли середины реки, вдруг
поднялся ветер, судно накренилось
и ... погрузилось в воду; охраняющий /книги и реликвии/
испугался и упал в воду. Все,
13.. кто был /на судне/, вскочили /со своих мест/,
подняли и втащили его. Пятьдесят книг и
семена цветов остались в воде.
16. Все остальное было в целости.
17. В это время правитель области Кавиша
спешно прибыл в город Удака-кханда
/для встречи/ с наставником в Трипитаке.
Услышав о прибытии наставника в Трипитаке,
он вышел ему навстречу к самому берегу реки Синту,
встретился с наставником в Трипитаке,
обменялся с ним приветственными речами,
расспросил о потере книг на реке.
25. Наставник в Трипитаке /поведал о том, что/ вез семена
индийских цветов и плодов

V 46

1. ... и иные ...
2. ... судно перевернулось, и все /это/
осталось в воде", - сказал он. Правитель
сказал: "Издревле
со всеми, кто пытался перевезти
семена цветов,
случалось то же самое".
8. После этого вместе с наставником в Трипитаке
они отправились в город и
он поселил его в монастыре ... Там
11. он оставался пятьдесят дней. Из-за
книг, оставшихся в воде,
он отправил человека в Удьяну,
чтобы там переписать Трипитаку школы
15. кашьяпия. Правитель Кашмира, услышав
о том, что наставник в Трипитаке приблизился,
забыл о шести правилах (?)
и сам лично приехал издалека, [199]
19. встретился /с ним/ и выразил почтение. Пробыв
с ним /всего/ несколько дней, он сразу же
21. уехал. Наставник в Трипитаке вместе с
правителем страны Кавиша
шел в направлении на северо-запад
один месяц и прибыл
в страну Лампа.
26. Своего сына, принца, правитель

V 47

1. ... сделав ...
2. ... послал это распоряжение, так как
правитель продвигался /вперед/
с той же скоростью, что и наставник в Трипитаке.
Он увидел, что тысячи священнослужителей
и мирян ... вышли навстречу,
неся знамена и зонты.
8. Увидев наставника в Трипитаке,
они выразили радость и ликование, совершили обряд поклонения (санскр. mandala),
отвешивали земные поклоны
и, окружив его со всех сторон - спереди и сзади,
произнося панегирики,
проводили и поселили его
в большом монастыре, где жили наставники-махаянисты.
15. В это время правитель в течение семидесяти пяти дней
не переставая раздавал великое
17. пожертвование. Свернув на этом месте в сторону
и идя на юг, за двадцать пять дней
они дошли до страны Варана.
20. Поклонившись там священным местам,
они пошли в северо-западном направлении и,
посетив /по пути/ две страны Арвакран (?) и Чаугусти,
прошли на север
еще пятьсот ли и /дошли до страны/ Врчистан.

V 48

1. ... правитель ...
2. /семь/ дней раздавал великое пожертвование ...
3. Когда он закончил /раздавать/, наставник в
Трипитаке /получил/ согласие на отъезд.
5. Правитель также выехал вместе
с ним. Пройдя на северо-восток
расстояние в один йоджана,
он прибыл в город, называемый
Кукутасарп (?). Там он [200]
расстался с правителем и направился
на север. Правитель
послал /вместе с ним/ своего главного буйрука (советника)
вместе с сотней мужей, чтобы они сопровождали его до тех пор,
пока они не перевалят через снежную гору.
15. Затем они погрузили вяленое мясо
и фураж (букв.: соломенный корм). Через три дня пути
17. достигли вершины большой горы.
18. Пики тех гор громадны,
уступы - отвесны (?);
то ровно расстилается (плато),
то устремляется вверх (круча),
и ни в чем нет единообразия (постоянства).
23. Продвижение по ним трудно
и опасно, и невозможно описать это здесь
во /всей/ полноте. Таким образом, с трудом ...

V 49

1. ... падая с ног, продвигался
2. на восток. По прошествии еще семи дней
он подошел к величественной гряде.
4. На вершине этой гряды было
селение. Жителей в нем сто пятьдесят человек, и все они пастухи /овец/. Овцы их наподобие ослов.
8. В тот день наставник в Трипитаке
ночевал там и, когда время перевалило за полночь,
выступил /в путь/. Одного местного жителя
верхом на горном верблюде он взял в качестве проводника,
12. чтобы сопровождал. Если скажут, почему он взял его
сопровождать, - потому, что в
этой местности было много снега и льда, обрывов и
ущелий. Без того, чтобы сопровождал
тамошний житель,
17. невозможно было продвигаться по ней; можно
было угодить в пропасти и ямы.
Поэтому он сопровождал.
20. Продвигаясь быстро, до истечения дня
они едва преодолели
22. ледовую вершину. К тому времени, когда они перевалили за ледовую
вершину, осталось лишь семь бхикшу (монахов),
двадцать носильщиков, один слон, десять
25. мулов, четыре лошади. На другой /день/ ... [201]

V 50

1. ... по дороге ...
2. взойдя на /вершину/, увидели,
что все /вокруг/ белое, будто снег.
4. Но когда приблизились, /оказалось/, что все это белые камни. Эта гряда
необычайно высока;
7. здесь в облаках бушует ветер, несется снег
и границы неразличимы.
9. В тот день лишь к вечеру достигли
вершины горы, и /это была/ безмерно
/большая/ высота. Ни один из проводников
наставника в Трипитаке не был в состоянии
устоять /на ногах/ ...
14. На этих горах нет растительности,
только громады гор
и островерхие скалы
теснились в ряд,
напоминая тростниковые заросли.
19. В этих местах
из-за высоты и сильных ветров
ни одно летающее существо
не в состоянии взлететь. И только достигнув места,
/отстоящего/ на тысячу шагов на юг или на север
от этой вершины,
они в состоянии расправить крылья
и взлететь. Из всех ...

V 51

1. ... Наставник в Трипитаке
с этого места спустился
в северо-западном направлении
и, пройдя несколько ли,
вышел на плато.
6. Там он установил шатер
и переночевал. На другой день рано
утром выступил в путь. После
шести дней пути он спустился
с горы и пришел в город Антравапур.
11. Этот город - место,
принадлежавшее прежде тохарам.
Там имеется три монастыря
14. и десять монахов. Все они придерживаются
учения школы махасангхика. Есть ступа,
воздвигнутая правителем Ашокой.
17. Наставник в Трипитаке оставался там
пять дней. Оттуда, спустившись с горы вниз
в северо-западном направлении
и пройдя четыреста ли, [202]
пришел в город Хасыт. Этот город
также является прежним владением тохаров.
23. Отсюда, снова пройдя по горам
в северо-западном направлении
триста ли, /вышел/ к реке Вахшу ...

V 52

1. /на восточной/ границе. Главный город
находится на южном берегу реки
3. Вахшу. По этой причине
он встретился с ... каганом старшим сыном явгу-кагана.
6. Он возносился (возвеличивал себя),
именуя себя
тохарским явгу. /Каган/ отвел /наставника в Трипитаке/
в свою ставку, и там он провел один месяц.
10. /Затем/ тохарский явгу
присоединил его к торговцам
и отправил с эскортом из знатных мужей.
13. Пройдя на восток двести ли, он пришел
в Михал (?). Вблизи от Михала
он посетил четыре города, начиная с Арни.
16. Эти четыре города также
являются древними владениями тохаров.
18. Пойдя вновь на восток от Михала,
вступил в горы. Пройдя
по горам триста ли,
достиг города Хавмадари (Хаймадари).
22. Этот город также является исконным
владением тохаров. Нравы и обычаи /там/
такие же, как у тюрков,
но имеются и различия.

V 53

1. ... снабженный рогами ...
2. надевает /на голову/ обруч, /имеющий/ спереди
два выступа. Ими обозначают мать
и отца.
5. Верхний выступ
обозначает отца,
нижний - мать.
8. В зависимости от того, кто из них, отец или мать,
умрет раньше, тот выступ
10. удаляют. Когда свекор
и свекровь, оба, умирают,
обруч уже не надевают,
13. снимают. Пройдя [203]
отсюда на восток двести ли пути,
он достиг страны Пянджу. Эта страна
также является владением тохаров.
17. Она - холодная, снежная, ледовая. Здесь
он оставался один месяц. Отсюда
вновь пошел на юго-восток и,
пройдя двести ли пути,
дошел до Ямагана,
22. и снова, идя по высокогорью в юго-восточном
направлении и преодолевая
кручи, он прошел
триста ли и /достиг/ страны Курана.

V 54

1. ... пройдя пятьсот ли пути,
он дошел до страны /Дармаситити/. Эта страна
/расположена/ между двумя горами
и орошается рекой Вахшу.
5. В стране разводят хороших лошадей,
малорослых и быстроходных.
7. Люди в ней - нецивилизованные (букв.: не имеющие законов и обычаев);
нрав их - скверный, облик - мрачный;
глаза имеют голубые,
от /жителей/ других областей отличаются.
11. Имеется десять монастырей; есть главный город,
называемый Хунтади, и в нем большой монастырь, воздвигнутый
прежним правителем этой страны.
15. Внутри /монастыря/ есть каменное изваяние Будды
и над ним - круглый навес,
сделанный из красной меди,
напоминающий по блеску золото, украшенный
разноцветными драгоценными камнями. С тех пор как /его/ установили,
20. навес висит в воздухе сам по себе, ни к чему
не прикрепленный (парн.),
совмещенный с головой Будды ...
23. Если кто-либо заходит и поклоняется,
вслед за ним движется и навес,
когда человек прекращает движение, навес также перестает двигаться

V 55

1. ... из Чахигхана (?).
вновь пройдя через страну Дармаситити,
3. он прибыл в город Шамби.
Пройдя на восток от города Шамби расстояние в
семьсот ли, [204]
6. он достиг ущелья
Ямал. Протяженность этого ущелья с востока на запад тысяча ли, с юга
9. на север - сто ли. Оно
расположено между двумя
хребтами и простирается до хребта Кез. В нем
/бушуют/ ветры и вьюги, неся лед и снег,
не утихая и весной.
14. Холод там - свирепый (парн.); дерева
и дров - мало; посевов - нет,
16. нет и подобия населенных пунктов, как и следов
человека. В этом ущелье
18. имеется большое озеро - обиталище дракона - бога /морей/.
19. Протяженность его с востока на запад - триста ли,
с юга на север - пятьдесят ли.
21. Это место в мире Джамбудвипа выгнуто (?),
имеет глубокие воды, невозможно охватить /его/ взглядом.
23. В этом озере водятся тысяча видов и десять тысяч родов водяных существ ...

V 56

1. ... подобно ...
2. ... есть еще такие птицы
ростом в десять чигов. Про
скорлупу их яиц люди древности
говорили: "Яйца тиу-чиху (~ страусиные яйца?)".
Это те самые и есть.
7. Из западной оконечности (букв.: стороны)
этого озера
вытекает река и достигает на западе страны Дармаситити.
10. Сливаясь по пути (букв.: впереди) с рекой Вахшу,
впадает в западное море.
Сколько бы ни было рек
по правую сторону озера, все они
14. сливаются воедино. На востоке
из озера вытекает одна река
и пересекает впереди на востоке
страну Кависа и, сливаясь далее с рекой Сита,
впадает в восточное море.
19. Сколько ни есть рек слева
от озера, они все также
21. сливаются воедино. За хребтом
к югу от этого ущелья находится
23. страна Балура. Золота
и серебра там в избытке. Цвет тамошнего золота
подобен огню. И еще ... [205]

V 57

1. ... в дорогу (?) ...
... двинувшись на восток
от этого озера, преодолевая вершины (парн.),
идя по снегу,
он прошел пятьсот ли
и дошел до страны Каванта.
7. /Главный/ город /этой страны/ ...
находится под отвесной /горой/ (букв.: примыкает к отвесной горе).
На севере за городом протекает
10. река Сит. На востоке в солончаковой долине ...
просочившись, она течет под землей
и выходит /на поверхность/ у горы, называемой ...гир.
13. Это место называют истоком /реки/. Правитель
этой страны мудрый и знающий.
15. С тех пор как было создано его государство,
прошло много лет. Он сам говорил,
что происходит из рода Чинадева Готра.
18. Это значит, что он ведет свой род
от тавгачских /богов/. Ханский ... прежний
монастырь досточтимого
наставника Кумарадживы.
... наставник Кумараджива происходил
23. из города Дакшашил. Своим разумом и чувствами
он превосходил тысячи. Каждый день
25. он произносил по тридцать две тысячи стихов
и столько же ...

V 58

1. ... во всем, /что касается/ закона
и составления (парн.) /комментариев/, он был чрезвычайно
3. искусен. Всего он составил десять разделов
шастр, и ныне все они получили
5. широкое распространение. Этот
наставник является основателем
/школы/ саутрантика.
8. В это время были четыре наставника: на востоке Ашвагхоша, на юге - Канадева,
на западе - Нагарджуна,
на севере - Кумараджива.
12. Эти четыре наставника
выявляли заблуждения
живых существ,
просветляя их сердца, поэтому
получили прозвище "Четыре Солнца".
17. ... Наибольшую известность среди них
получил наставник [206]
Кумараджива, и /потому/
прежний правитель этой страны ...
пригласил его в свою страну, чтобы
оказать почести, и построил в своей ставке
монастырь.
24. Пройдя триста ли
на юго-восток от этого города,
... он дошел до горы, называемой Савлагир.

V 59

1. ... архаты пребывали на десятой ступени к нирване, погруженные
в созерцание. Они сидели прямо, в искусной /позе/, неподвижно:
на вид они были
крайне истощены, но
сохранили позу (букв.: не сместились)
и не разлагались.
7. С тех пор как они погрузились в созерцание,
прошло семьсот лет. Наставник в Трипитаке
пробыл здесь двадцать дней;
затем, когда он прошел снова на северо-восток
пять дней /пути/,
встретились разбойники. Его спутники,
торговцы, убежали в горы.
... слон, перепуганный, /упал/ в воду (реку?)
15. и погиб. После того как разбойники удалились,
торговцы вернулись снова. Идолов и книги,
которые были в ноше слона,
наставник в Трипитаке погрузил на мула.
19. Вместе со своими спутниками ...
поспешно двинулся (~ спустился)
в восточном направлении,
прошел по ледовым (холодным) вершинам восемьсот ли пути
и, перейдя через хребет Кез,
дошел до города Ушар. В двухстах ли
на запад от /этого/ города /имеется/
26. высокая гора. Ее утесы (скалы) /очень круты/ ...

V 60

1. ... /и наверху есть/
2. ступа. Старые люди, слышавшие /эту историю/,
говорят, что сто лет тому назад
гремел гром и содрогалась земля
и от этого разверзлась гора и открылась
6. пещера. Заметили, что внутри /пещеры/
сидит монах [207]
огромного /роста/
с закрытыми глазами и усохшим (?) телом.
Его волосы и борода отросли, свесились вниз и
падали на плечи и лицо.
12. Дровосеки увидели /его/ и доложили
правителю. Правитель сам лично
отправился /туда/, чтобы увидеть /его/
и совершить поклонение. Как только народ прослышал /об этом/,
отовсюду (букв.: находящиеся далеко и близко)
собрались люди,
и все они поклонялись /ему/, воздавали почести,
осыпали цветами.
20. Рассыпанные ими цветы составили большую
21. груду. Правитель спросил у монахов:
"Что это за человек?"
23. Один их монахов ответил: "Это святой архат. Он погружен в созерцание
на десятой ступени к нирване.
26. Прошло много лет, и его волосы и борода отросли
и стали /длинными/". Правитель ...

V 61

1. "Можно ли /его/ разбудить?" - сказал он.
Монах ответил: "Разбудить можно. Но когда тело,
лишенное пищи (букв.: имеющее малую пищу),
выходит из состояния медитации, оно тотчас рассыпается.
5. Поэтому нужно сразу же
растереть
кислым молоком.
8. Если после этого
ударить в гонг, он проснется
и встанет", - сказал он.
11. Правитель сказал: "Вы очень хорошо и дельно
говорили. Так и есть. Теперь /поступят?/
так, как вы сказали".
14. ... повелел растереть /его тело/
кислым молоком и ударить
в гонг. Тогда архат
открыл глаза, осмотрелся
и спросил: "Эй, что вы за люди,
одетые в ... короткие и скромные (?)
монашеские одеяния?"
21. Монахи ответили: "Если /говорить/ о нас,
то мы - монахи". Архат
сказал: "В таком случае, где
соблаговолит /быть/ мой учитель
будда Кашьяпа?" Они ответили:
26. "Прошло много времени ... [208]

V 62

1. ... соблаговолил /погрузиться в нирвану/".
... услышав /это/, он глубоко (тяжело) вздохнул
/и/ спросил: "Обрел ли Будда Шакьямуни
благодать будды
или нет?" Они
6. /сказали/: "Он соблаговолил
обрести благодать будды;
труды и деяния, положенные главным (?) буддам,
он все совершил и соблаговолил войти
10. в нирвану". Услышав эти слова,
он сдвинул брови (нахмурился)
и по прошествии /некоторого/ времени приподнял
рукой волосы, поднялся /с места/
14. и взлетел на небо. На небе
/с помощью/ своей чудодейственной силы (санскр. upapaduka)
он вызвал огонь и сжег свое тело.
17. Оставшиеся кости упали на землю.
18. Правитель и вся община
собрали его останки, воздвигли и
20. установили там ступу. Вот это /и/ есть
та /самая/ ступа. Отсюда,
пройдя к северу пятьсот ли,
они прибыли в город Кеш.
24. Пройдя пятьсот ли
на юго-восток от города Кеш,
/переправились через/ реку Сит.

V 63

1. ... к югу от города /находится большая гора/
... в этой горе много пещер и ниш (?),
в которых можно предаться созерцанию.
4. ... Говорят, что индийские архаты
часто приходят сюда,
... устраиваются в пещере. Так как многие
стремятся достичь /здесь/ нирваны,
пещер и ниш стало
9. много. И сейчас есть
три архата
... три пещеры, где
они погрузились в дхьяну, гасящую чувства.
... их бороды и волосы отрастают,
всякий /раз/ приходят монахи
15. и /подстригают их/. И еще в этой стране Чакук
много сутр махаяны.
17. Части, составляющие сто тысяч шлок (стихов),
объединяют в одну, и таких десять частей. Из /страны/ Чакук, [209]
пройдя на восток восемьсот ли,
он прибыл в Удун.
22. Более половины /площади/ страны Удун
/составляют/ пески и степи (пустыни). Обрабатываемые земли
пригодны для посевов. Плодов приносят
25. в изобилии. В стране производят ковры,
тонкий войлок, узорный (?) ...

V 64

1. поступки их праведны. Народ ее (страны)
сведущ в ... Еще более они склонны к знаниям,
учению, музыке и пению.
4. Законы и обычаи их благородны
и справедливы, и всякие варвары (букв.: согдийцы)
в этом отношении /от них/ отличаются.
7. Письменности у них - две. Вдали (вне страны)
они отдают предпочтение индийскому письму,
вблизи (внутри страны) используют собственное письмо.
10. Собственные их буквы,
будучи такими же, как индийские,
все же несколько отличаются /от них/.
13. Они неизменно чтут закон Будды.
14. Сто монастырей, пять тысяч монахов ...
по большей части придерживаются законов махаяны.
16. Правитель Удуна в высшей степени отважный,
мудрый ... и доблестный
и благоволит
к благородным, достойным.
20. Зовется /эта страна/ Кустана,
что значит "Вскормленная Землей".
22. Если спросят, почему так говорят, правитель Удуна ведет свой род
от магараджи Вайшраваны и /его предок/
25. вскормлен молоком земли. Поэтому
так назвали.

V 65

1. ... следует знать ...
2. /В то время/, когда эта страна Удун
была необитаемой, здесь поселился
магараджа Вайшравана.
5. Когда
сын царя Ашоки
принц Кунала был
правителем города Дакшашил,
... его беки уверовали в ложные
10. предписания. Царь Ашока [210]
был ... из-за того, что принц Кунала ...
и изгнал всех буйруков,
князей (беков), именитых
и знатных /граждан/ Дакшашила и
выслал их на север.
16. ... на север, за снежную гору, они шли
по ущельям и теснинам
и поселились в восточных пределах Индии,
придерживаясь западных границ, так как
травы (корма) и воды
/там/ было достаточно.
22. Затем выбрали из своей среды
самого выдающегося
и со всеобщего согласия
25. сделали правителем. В то самое время
на востоке тавгачи

V 66

1. ... на западе ...
... пришел также принц ...
и расположился у западной границы Тавгача
в восточных пределах.
5. Следуя советам и наставлениям
людей, пришедших вместе с ним,
этот принц также провозгласил
8. себя ханом (правителем). Прошло много лет и месяцев,
порядки (обычаи) этих двух правителей не приходили
10. в столкновение. /Но/ впоследствии как-то
они встретились на охоте,
и произошли ссора и распри.
Они готовы были сразиться тогда же,
но находящиеся вокруг беки
посоветовали:
16. "Для того чтобы сразиться тотчас,
на охоте, нет снаряжения.
18. Нужно пойти на подходящее для ... поле,
подготовить войско, устроить состязания
и тогда - сразиться", 21. сказали они. Два правителя
прислушались к советам беков
и разъехались по своим
24. городам. После этого они занялись
выучкой коней, собрали богатырей
и воинов. Дело (?) ...

V 67

1. ...
... они сразились ...
3. ... правитель западной окраины был побежден, и [211]
вследствие этого его изгнали на север
и затем казнили (букв.: отрубили голову).
6. Правитель восточной окраины
7. одержал победу. Много ... стран он
объединил и вознамерился, переселив ...
воздвигнуть в центре большой город.
10. Его огорчало отсутствие астрологов
и предсказателей; сомневаясь
и думая: "Завершится ли /успешно/ наше дело?" - он
повсюду (букв.: вблизи и вдали) /разослал/ рассыльных
14. с вопросом: "Есть ли кто-либо,
кто знает подходящее место?" В это время
... /некто/ с телом, натертым золой,
... в большом сосуде до краев
... сказал правителю:
19. "Я знаю подходящее место. Пусть заложат город,
придерживаясь
того места, куда будет вылита вода".
22. Сказав это, он побежал,
выливая воду из сосуда
как попало (букв.: криво и прямо).
25. Когда кончалась (?), он начинал снова.
Дойдя до начала, тотчас ...

V 68

1. ...
народ /по/ этой воде заложил
3. город. Задуманное им дело (парн.)
привели в исполнение.
5. Город, в котором теперь живет
правитель Удуна, /тот самый и/ есть. Город этот
не очень высок (?). Его невозможно
8. пройти ... Издревле
его никто не завоевывал.
10. Итак, правитель восточной окраины
сменил ставку,
воздвиг большой город, /собрал/ людей
и все свои замыслы (парн.) осуществил,
но хотя и осуществил ...
15. без потомства. Из-за того что
у него не было младших братьев и сыновей,
чтобы занять трон, весь народ тревожился
18. и беспокоился. И тогда по совету старейшин
они отправились
в храм божества Бишамэнь
к магарадже Вайшраване
и просили и молили /его/, говоря:
23. "Найти бы нам правителя, который займет трон".
24. По их желанию
у магараджи Вайшраваны
на челе образовалась трещина ... [212]

V 69

1. ... народ ...
... радуясь, сопроводили /его/ в город.
3. Когда прибыли в город, мальчик
никак не хотел принимать грудь.
5. Видя это и испугавшись, что
он погибнет, весь народ
вновь пришел /к магарадже Вайшраване/,
неся факелы, курительные свечи, жертвенные подношения,
и обратился с просьбой вскормить /ребенка/.
10. После того как они таким образом обратились,
земля перед магараджей Вайшраваной
приподнялась
наподобие груди и в том месте
вырос удивительно сладкий сахарный тростник,
такой, как молоко.
16. Они взяли /его/ и кормили /мальчика/.
17. Мальчик рос очень красивым ...
стал взрослым; минули дни и месяцы,
И они увидели, что он способен /управлять страной/, и
посадили его на трон.
21. Он стал ... удачливым, в высшей степени блистательным (грозным, отважным)
и доблестным правителем.
23. Его отвага была безудержной. Многие (букв.: все)
страны он покорил (букв.: склонил на свою сторону).
25. Нынешний правитель Удуна
является его потомком.

V 70

1. ... по причине того, что ...
его страна стала
известна под названием
4. "Вскормленная Землей". Такова причина этого.
5. Наставник в Трипитаке, присоединившись к
удунскому каравану,
достиг города Миркей.
8. В этом городе есть сидящий
9. будда. Высота его семь чигов,
на голову надета отделанная драгоценностями корона,
величественный (парн.) облик
его совершенен. Прежние люди,
которые слышали, рассказывают, что этот будда
некогда находился в Кашмире.
15. Если спросят, почему он
перешел в Удун, - некогда
у одного архата
18. заболел шраманера. Находясь при смерти,
он сильно (?) захотел рисовой лепешки с уксусом. [213]
20. Его наставник - архат,
думая, где же есть эта лепешка,
взглянул божественным оком
и увидел, что она есть
24. в Удуне. С помощью своей чудодейственной (санскр. upapaduka)
силы он достал ее и дал своему шраманере.
26. Шраманера съел и радость ...

V 71

1. С помощью удивительного ...
могущества молитвы о благодати
он /обрел/ существование в чреве
принцессы Удуна.
5. Когда настало время (букв.: исполнились дни и месяцы),
он вырос, сел на трон,
7. стал правителем. Его благонравие несло
свет и милосердие, мужество и мудрость были
велики и способствовали победам (букв.: завоеваниям).
10. Благодаря этому он прошел за снежную гору
и напал на свой прежний
12. город. В это время
правитель Кашмира также
выбрал предводителей, привел в порядок свое войско
и вознамерился начать войну.
16. Архат - наставник шраманеры - сказал:
17. "Пусть великий правитель не утруждает себя
применением оружия. Правителя Удуна
19. я поверну /назад/". Сказав это,
он отправился к правителю Удуна
и произнес проповедь
о вреде жестокости и свирепости правителей,
посвященных /в этот сан/ рождением
24. из темени. /Он рассказал/, что, когда
в предшествующем рождении он был шраманерой ...

V 72

1. ... очень устыдился
своего поступка и ушел, заключив мир
с кашмирским ханом.
4. Затем он пошел и совершил поклонение
будде, которого почитал.
6. Тогда этот божественный будда
вслед за войском правителя Удуна
прибыл /во владения/ правителя Удуна, и,
когда достигли этого города Миркечи, [214]
божественный будда застыл неподвижно.
Все войско, прилагая усилия,
никакими способами не могло сдвинуть /его с места/,
и тогда на этом месте построили монастырь.
14. Пригласив достойных монахов,
он преподнес в виде пожертвования свою любимую корону
и возложил ее на голову будды (букв.: засветил ее на голове будды).
17. Эта корона находилась /там/ до того времени,
когда Удун был разрушен,
19. Она была украшена чрезвычайно дорогими камнями.
20. Видевшие ее вздыхали,
пораженные. Наставник в Трипитаке
22. оставался там семь дней. Правитель Удуна,
услышав, что прибыл наставник в Трипитаке,
сам вышел навстречу
25. и выразил почтение и уважение. На другой день

V 73

1. ... вместе с ...
2. ... он пошел. Затем ...
... на расстоянии сорока ли от главного
... города Удуна ...
5. он решил остановиться на ночлег. В эту
ночь на рассвете
правитель Удуна в сопровождении монашеской общины,
князей, знатных, именитых граждан и
простого народа с музыкой, украшениями,
благовониями, цветами и знаменами - /все они/,
стоя по левую сторону дороги,
/встретили его/, сопроводили
и поместили в монастыре последователей хинаяны,
называемом Сарвастивадин.
15. Это - большой монастырь на расстоянии десяти ли
16. к югу от города Удуна. Этот
монастырь был сооружен
прежним правителем Удуна
19. для архата по имени Вайрочана. Если спросят, каким образом
это произошло, - раньше в этой стране
не было учения Будды, и архат
по имени Вайрочана, придя из Кашмира,
на этом месте в лесу погрузился
24. в созерцание. Человек, увидевший его,
удивился и заинтересовался видом /этого/ монаха
и доложил /о нем/ правителю Удуна. Правитель Удуна

V 74

1. ... увидев, спросил: "Кто вы такой [215]
и что вы делаете, в одиночестве обретя пристанище
в этой лесной глуши?"
4. Архат молвил:
"Если /говорить/ обо мне, я - ученик
/обладающего/ совершенной мудростью бога богов
7. Будды. Пребывание в тихих,
уединенных местах мое правило", - сказал он.
10. Правитель Удуна спросил: "Кто такой совершенномудрый
бог богов Будда и каково толкование
этого имени Будда?" Архат сказал:
14. "Будда - это значит ... прозревший (достигший
15. совершенного знания). Некогда
сын правителя Шуддходаны бодхисаттва Сарвастхасиддха,
видя безнадежные страдания
всех живых существ, барахтающихся
в море страданий,
/проникшись/ жалостью /к ним/,
21. отрекся от семи драгоценностей, от тысячи доблестных,
могучих сыновей и приносящего абсолютную власть
над четырьмя мирами
места (трона)
25. властителя-чакравартина, обладателя золотого круга ...

V 75

1. ...
2. тело цвета золота ...
постиг закон, который познается
4. без наставника. Он рассыпал сладкую росу
в Оленьем Парке, засветил
драгоценную жемчужину Мани
на скалистой горе Коршуна.
8. В течение восьмидесяти лет он
всячески наставлял и оказывал благодеяния (~ приносил пользу).
10. Когда многочисленные и разнообразные поводы
для благодеяний (~ для того чтобы приносить пользу) иссякли, он завершил перерождения
и обрел истину (достиг истинного знания).
13. Оставленный им образ и оставленное учение (закон)
сохранились, получили распространение,
существуют поныне.
16. Благодаря прежней добродетели
Вы стали ильханом
и отныне должны взять /в свои/ руки
колесо закона. Что же это за принцип - пребывать в темноте
и неведении относительно того, чтобы живые существа обрели надежду?"
21. Правитель Удуна сказал: [216]
"Из-за большого числа греховных деяний
я не мог слышать
такого имени - Будда.
25. Ныне благодаря вашей - святого существа - милости
я имел возможность услышать. Это ...

V 76

1. ... если ...
... я прошу /сообщить мне/ оставленное /им/ учение для того,
чтобы постоянно поклоняться, чтить
и поступать по предписанию", - сказал он.
5. Архат Вайрочана
сказал: "Если вы имеете великое
желание (парн.) познания,
то прежде воздвигните монастырь,
/и тогда/ оставшееся изваяние Будды
10. придет само", - сказал он. После этого
правитель Удуна тут же
отправился вместе со всеми своими беками,
и при выборе лучшего места для постройки монастыря
по душе им пришлось это место.
15. Пригласили хороших,
искусных /мастеров/ и, расспросив архата Вайрочану об образце,
по которому должен быть построен монастырь,
за один день завершили строительство.
19. Когда /строительство/ монастыря было завершено,
правитель Удуна вторично обратился /к архату/:
21. "Монастырь построен,
где соблаговолит быть изваяние
Будды, которое должно находиться (букв.: сидеть) внутри его?"
24. Архат Вайрочана ответил:
"Великий правитель, вы лишь пожелайте
с сердцем, /исполненным/ веры, и Будда

V 77

1. ... тогда ...
правитель Удуна, великие князья
и народ, все вместе, преклонив колена и
поднеся различные благовония,
цветы,
в едином порыве (букв.: с мыслями, имеющими одно острие)
7. молили о благодати, и тогда
совершилось следующее: изваяние
совершенномудрого [217]
божественного Будды, созерцанием которого невозможно насытиться,
пролетело по небу (парн.)
12. и установилось, сверкая и излучая сияние,
на отделанном драгоценными камнями возвышении
во вновь построенном монастыре, так что
великолепие (парн.) образа (парн.) в тот момент ...
это чудо невозможно
описать языком в полной мере.
18. Видя это непостижимое (парн.) чудо,
правитель Удуна и вся община
возрадовались,
постигли великую
22. гармонию. Они обратились
к архату Вайрочана /с просьбой/ о проповеди учения
и по этому случаю вместе со всем народом страны
25. воздавали /ему/ многообразные почести
и поклонялись ...

V 78

1. ... построенный (?) ...
2. Наставнику в Трипитаке так /говорили/.
3. Когда наставник в Трипитаке
возвращался из Индии, на переправе
через реку Синто судно подверглось качке ...
упало /в воду/ пятьдесят
7. книг. Поэтому, когда они достигли
Удуна, он обратился с просьбой
к правителю Удуна и отправил /людей/
в Кеш и Кюсен для того, чтобы
оповестить /об этом/, и так как
до прибытия этих книг нельзя было идти дальше, сам он
13. задержался у правителя Удуна. По этой причине
он написал письмо тавгачскому правителю
и одного юношу из Кочо
вместе с торговцами направил в Тавгач
и повелел сказать, что некогда
отправившийся в Индию в поисках учения (закона)
наставник в Трипитаке вернулся /обратно/
20. и достиг Удуна. В письме,
посланном тавгачскому правителю,
он написал следующее: "Слово мое 23. монаха Сюань-цзана. Я, Сюань-цзан, слышал, что
ввиду совершенной просвещенности мудреца
по имени Ма Жун /к нему/ - /но/ недалеко - ходил мудрец
по имени Чжэн Сюань; Хуэй-дэ ... [218]

V 79

1. ... блеск и сияние ...
ученый по имени Чао Цо
сам руководствовался образованием, /полученным/
от ученого /из/ Цзинани (?).
5. Отсюда следует (букв.: поэтому следует знать), что
князья, которые хотят познать заурядные (неглубокие)
истины, идут недалеко;
те /же/, которые хотят познать достойные, древние истины,
отправляются далеко в поисках знания.
10. К тому же
путь, на котором будды оказывают
благодеяние живым существам,
многотруден (букв.: глубок).
... оказывают благодеяние, /распутывая/
15. узлы трех сокровищниц учения, и
не страшатся того, что путь к
достижению благодати будды долог, и,
/отрешившись/ от прихотей и желаний,
19. обретут ее. Я, Сюань-цзан, пошел
20. на запад, в страну Индию, где родился Будда,
для того чтобы распространить
на востоке, в тавгачской стране, оставшееся /от него/ учение.
23. И ранее лучшее /из всех/,
драгоценное учение доходило
25. до тавгачской страны, но завершенной
основы еще недоставало ...

V 80

1. ... пойдя с целью обучиться,
отрешившись от мыслей о самом себе,
на третий год
периода Чжэнь-гуань
5. я без промедления преступил
императорский (букв.: тронный) закон
и сам, один пошел в страну Индию.
8. Я преодолел пустыню люша (сыпучую пустыню),
где не /увидеть/ блеска воды.
10. Я прошел через высочайшие снежные
хребты; /прошел/ по дороге, называемой Железные Ворота,
по пути, где вздымаются /волны/
13. Иссык-Куля. Начав /свое путешествие/
в священном городе Чанъани
и завершив /его/ в городе Раджагриха,
что означает "обитель князей (правителей)",
я прошел между ними расстояние, /составляющее/ пятьдесят тысяч ли. [219]
18. Несмотря на то что законов и обычаев /там/
было тысячи, /а/ прочих преград и помех десять тысяч, под сенью
могущества небесного правителя, в местах, где я был,
помех и препятствий не было.
23. Много раз я удостаивался почестей, моей плоти
совсем не коснулись болезни, и то, чего я желал /всей/ душой, исполнилось.

V 81

1. ... /я удостоился видеть/ гору /Гридхракута/,
поклонился великому дереву бодхи,
увидел невиданные места, услышал
4. неслышанные сутры. Я /до конца/ постиг
достойную удивления благодать
всех стран света
и целиком познал пользу
превращений инь и ян. 9.
Я рассказывал о
достоинствах законов небесного императора,
/показал/, что они заслуживают восторженных
похвал. Я путешествовал
семнадцать лет.
14. Теперь, вернувшись, я снова прошел через страну Парьяга,
миновал страну Кавиша,
преодолел хребты Кеза и ущелье Пиамала.
17. Когда подходил к Удуну,
по дороге погиб
слон.
20. Так как книг, которые вез слон,
было много, не хватало
вьючных животных,
поэтому мы несколько задержались, не было возможности
24. идти быстро. Поскольку не было подходящего /случая/ ранее
выразить свое почтение небесному
правителю, то жителя Кочо по имени
Ма Сюань-чжи вместе с торговцами ...

V 82

1. ... просьба ...
я послал, чтобы он заблаговременно оповестил".
3. Так он написал в письме.
4. Отослав это письмо, [220]
наставник в Трипитаке излагал монашеской общине
Удуна четыре великие
шастры: Йогачарья-бхуми-шастра,
Абхидхарма-самуччая-шастра,
Абхидхарма-коша-шастра и
Махаяна-санграха-шастра.
11. С правителем Удуна во главе монахи и миряне
по тысяче человек в день, вкушая веру
и надежду, слушали и следовали /учению/.
14. Так минуло восемь месяцев.
Из Тавгача прибыл караван
с любезным ответным посланием.
17. В послании говорилось следующее:
"Мы слышали, - что наставник в Трипитаке,
обойдя страны, /исповедующие/ учение /Будды/,
теперь вернулся снова.
21. Наша радость будет безмерной,
если он, прибыв вскоре,
23. встретится с нами. И еще,
пусть он приведет с собой
из тамошних монахов /тех/, которые образованны,
знают индийский язык, толкуют учение.
27. Мы распорядились, чтобы на /дорогах/ Удуна ...

V 83

1. ... гонец ...
... чтобы от каждого города (т.е. от города к городу)
сопровождали наставника в Трипитаке и он не испытывал
недостатка во вьючных животных и
5. слугах (парн.). Проводники, /предоставленные/ правителем
Шачжоу, пусть проводят до пустыни люша (сыпучей пустыни),
проводники же от города Шаньшань пусть
проводят до Дирбара".
Так он повелел.
... прислал такое распоряжение.
11. После того как поступило распоряжение
императора,
правитель Удуна, предоставив в достаточном количестве
продовольствие (парн.) и все необходимое,
сам, лично проводил наставника в Трипитаке на триста ли.
16. /Наставник в Трипитаке/ достиг города Бим.
17. В Биме есть /изваяние/ стоящего в рост
божественного будды из сандалового дерева.
Высота его двадцать чыгов, созерцанием его
невозможно насытиться. Он очень много являет чудес. [221]
21. Если кто-либо заболеет,
тому следует приклеить золото
на то место тела будды,
где /коренится/ болезнь (парн.)
в его /собственном/ больном теле;
в тот же миг боль утихнет
27. и болезнь пройдет. Всякий, кто стремится таким образом к благу ...

V 84

1. имеет желание ...
часто бывают вознаграждены ...
3. и желания исполняются. Предание
гласит, что это
/изваяние/ Будды было сделано
по повелению
правителя Удаяна из Каушамби
в то время, когда был жив
совершенномудрый бог богов Будда.
10. После того как бог богов Будда соблаговолил
погрузиться в нирвану,
оно (изваяние) само прилетело оттуда
и /установилось/ в городе Араурак, на севере страны Удун.
14. Позже переместилось оттуда
и прибыло сюда. Говорят,
что, когда исчезнет
учение божественного Будды Шакьямуни, сандаловый
божественный Будда уйдет в обиталище дракона, повелителя моря.
19. Вступив в пустыню
к востоку от города Бим,
он прошел двести ли и достиг
22. города Угай (?). К востоку от города Угай (?)
он снова вступил
в великую пустыню люша, где дуют ветры
25. и движутся пески. На этой земле, лишенной
воды и растительности, выжженной зноем,
подвергаясь бедствиям из-за злых духов

V 85

1. ... определяя /дорогу/
по останкам ... проходивших
людей и животных,
находя твердые камни и каменистые участки,
как было описано в начале этой книги,
он прошел еще четыреста
ли и прибыл [222]
в старый город тохаров.
Оттуда, пройдя еще
шестьсот ли, он прибыл
11. в город Сармадан. Этот город
Сармадан /относится/ к местности, называемой Дирбар.
13. Пройдя еще тысячу ли
на северо-восток от него,
15. он прибыл в Ноб. Ноб - это
местность, называемая Лулан. Достигнув Ноба,
он приблизился к своей
18. земле. В Нобе он получил
вьючных животных, удунских
проводников и вьючных лошадей
21. отослал обратно. После того как
он /их/ отослал, пришло еще распоряжение,
23. чтобы не отсылать, а взять /их/ с собой. Наставник в Трипитаке
ушел, не пожелав взять. Прибыл
25. в Шачжоу. По прибытии в Шачжоу
он снова
направил письмо о своем приближении. В это время небесный

V 86

1. правитель /пребывал в лоянских дворцах/
... пришло письмо, и он узнал,
что наставник в Трипитаке приближается к ним.
4. Тогда
кючин (?) беку левого крыла
западного города Цзинчжоу
по имени Фан Сюань-лин было дано распоряжение,
8. гласящее: "Прибыл наставник в Трипитаке,
вышлите /ему/ навстречу князей".
10. Князь Фан Сюань-лин,
получив это распоряжение, направил
двух князей, по имени Вэнь-цзуй
и Ляо-бинь, и затем других князей,
чтобы /наставник в Трипитаке/ не успел прибыть незамеченным.
15. Продвигаясь быстро,
в скором времени они достигли канала.
17. Между тем наставник в Трипитаке
также добрался туда.
19. Прибывшие беки не знали распорядка и
церемониала встречи
и не нашли способа
спросить /об этом/.
23. Поэтому те, кто слышал,
что наставник в Трипитаке прибыл
на канал, расположенный к западу от города,
побежали сами по себе. [223]
27. Любопытствующие, которые бежали, заполнили улицу

V 87

1. ...
2. ... давили друг друга, так что пройти в город
было невозможно. По этой причине
в тот день он остался на ночлег
на воде канала.
6. В счастливом, великом тавгачском
государстве наставник Хуэй-ли - толкователь
Трипитаки - по вдохновению
создал /это/ на тавгачском языке.
10. /Толкователь/ закона, наставник по
11. имени Янь-цун дополнил. С тавгачского же языка
на тюркский язык заново перевел
Шынгко Шели Тутунг из Бешбалыка.
14. Эпическая книга
под названием "Да Тан Дацыэньсы Сань-цзан фаши чжуань",
повествующая о жизни бодхисаттвы,
наставника в Трипитаке /при династии/ Тан.
18. Завершился пятый раздел.
19. Хвала Будде, хвала дхарме, хвала общине!
20. Повелевший переписать эту священную,
драгоценную книгу - я, сын брата /по вере/
Кюч Огула и сестры /по вере/ Эль Оклитмиш

V 88

1. ... мыш Огул ...
2. ... Утмыш Огул ...
3. ... пусть исполнятся их желания,
и в конце они станут буддами.

VI 1

1. Слава Будде, слава дхарме, слава общине!
2. Эпическая книга, повествующая
о жизни бодхисаттвы, наставника в Трипитаке
/при династии/ Тан, под названием "Тси-ин-чун",
5. Шестой свиток.
6. Этот раздел начинается с /описания его/
прибытия в Ло-цзинь в девятнадцатом году
в первый месяц
и завершается тем, что он в [224]
двадцать втором году в шестой месяц обращается
с просьбой написать предисловие
12. и получает ответ. Это предисловие ...
13. В девятнадцатый месяц периода Чжэнь-гуань
в первый месяц в день би и мыши
правитель города Лоцзинь
бек левого крыла (букв.: руки) /войска/ небесного тавгачского
правителя Фан Сюань-лин,
услышав, что наставник в Трипитаке
прибыл с грузом /священных/ книг и /изваяниями/ Будды,
по распоряжению небесного тавгачского правителя
навстречу наставнику в Трипитаке выслал
22. беков. Вышедшие /навстречу/ беки:
бек правого крыла (букв.: руки) по имени Хоу Мочэнь-ши - верховный
командующий войском, экзаменующий воинов;
предводитель конного войска
в городе Юнчжоу /бек/ по имени Ли Шу-шэнь;
27. в городе Чанъани ...

VI 2

1. бек из рода Ли ...
во главе, /а за ними/ многие князья вышли
навстречу и сопроводили его в большой
дом для приезжающих на /берегу/ канала для судов.
Следующие за теми беками любопытные были подобны туче.
6. В этот же день пришло распоряжение
7. правителя. Пусть от каждого монастыря /выйдут/
со знаменами, цветами, зонтами, щитами
и прочими предметами украшения
и доставят наставника в Трипитаке
и груз с сутрами и /изваяниями/ Будды
в монастырь Хунфусы.
13. Такое распоряжение поступило. Люди всячески
выражали радость и ликование,
и /все/, каждый по-своему, в соперничестве
наряжались и украшали себя, /так что/ осветился день.
17. ... собравшиеся в составе ста различных
группировок выстроились
на южной стороне улицы Красного Воробья
с тем, чтобы доставить /на место/
21. привезенные наставником в Трипитаке из Индии
сто пятьдесят реликвий,
золотое изваяние божественного Будды высотой в три чига
и три цуня, сделанное по образцу Будды, [225]
находящегося в пещере дракона на горе,
называемой Пурьябодигир, в благословенной стране
27. Магадха; в Баранасе ...

VI 3

1. /изваяние/ божественного Будды из сандалового дерева
высотой в один чиг и пять цуней,
включая постамент (?), сделанное
по образцу Будды, вращающего
5. колесо закона в Оленьем парке; /изваяние/
6. божественного Будды из сандалового дерева высотой
в пять чигов и девять цуней, включая
постамент (?), которое было сделано по образцу /изваяния/ Будды,
изготовленного по повелению правителя Удаяна из Каушамби,
10. лицезревшего Будду; /изваяние/
божественного Будды из серебра высотой в четыре чига,
включая постамент (?), сделанное по образцу божественного Будды,
увиденного на месте сошествия богов в стране Ватса/паттана/ в городе Каписа;
15. /изваяние/ божественного Будды из золота
высотой в три чига и пять цуней, представленного
проповедующим сутру Саддхармапундарика
на горе Гридхракута в городе Раджагриха
и стране Магадха; /изваяние/ божественного Будды
из сандалового дерева высотой в один чиг
и три цуня, включая постамент (?),
сделанное по образцу Будды,
усмиряющего ядовитого дракона
24. в городе Нагарахара; /изваяние/
божественного Будды в рост, изготовленное по образцу Будды,
обходящего город
Вайшали, и другие /изваяния/ Будды ...

VI 4

1. двести двадцать четыре части сутр махаяны,
2. сто девяносто две части
3. шастр махаяны, четырнадцать частей
шастр Винаи
5. школы стхавиравада, пятнадцать частей
шастр Винаи школы
махасангхика и еще
пятнадцать частей шастр Винаи
9. школы самматия, двадцать
две части шастр Винаи [226]
11. школы махишасака, семнадцать
частей шастр Винаи школы
кашьяпия, сорок две части
шастр Винаи школы дхармагуптака,
15. шестьдесят семь частей шастр Винаи
школы сарвастивадин,
17. тридцать шесть частей шастр Хетувидья,
тринадцать частей шастр
Шабдавидья. Все это - в общей сложности
шестьсот пятьдесят семь частей сутр составило пятьсот двадцать связок книг,
22. которые везли на двадцати лошадях.
23. В этот день во всех монастырях /извлекли/
украшения и поделки и нарядились. На следующий день двадцать восьмой день /месяца/ - рано утром собрались
на улице Красного Воробья и вновь доставленные /изваяния/
Будды и сутры ...

(пер. Л. Ю. Тугушевой)
Текст воспроизведен по изданию: Уйгурская версия биографии Сюань-цзана. (Фрагменты из ленинградского рукописного собрания Института востоковедения АН СССР). М. Наука. 1991

© текст - Тугушева Л. Ю. 1908
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1991