Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

СЮАНЬ-ЦЗАН

ЗАПИСКИ О ЗАПАДНЫХ СТРАНАХ [ЭПОХИ] ВЕЛИКОЙ ТАН

ДА ТАН СИ ЮЙ ЦЗИ

ЦЗЮАНЬ XII

Двадцать две страны

Страна Цаоцзюйто, страна Фулишисатанна, страна Аньдалофо, страна Косидо, страна Хо, страна Мэнцзянь, страна Алини, страна Хэлоху, страна Цилисэмо, страна Болихэ, страна Сымодало, страна Бодочуанна, страна Иньбоцзянь, страна Цюйланна, страна Дамоситэди, страна Шицини, страна Шанми, страна Цзепаньто 1, страна Уша, страна Цюйша, страна Чжоцзюйцзя, страна Кустана

Страна Цаоцзюйто в окружности около 7000 ли. Столица называется Хэсина 2, в окружности около 30 ли. Другая столица - Хэсало 3, в окружности около 30 ли. Обе сильно укреплены и неприступны. Горы и ущелья обрывисты, и поля расположены на насыпных террасах. Хлеба сеют в срок, озимая пшеница дает богатый урожай. Травы и деревья густо разрастаются, цветы и плоды в изобилии. Земли пригодны для ароматной травы юйцзинь, выращивают также траву хингу 4, которая происходит из долины Ломоиньду 5. В городе Хэсало есть бурлящий источник, который растекается рукавами; жители страны используют его для орошения полей. Климат очень холодный, много снега. Люди по характеру легкомысленны и в большинстве своем настроены на коварство. Весьма учены и искусны, очень мастеровиты, однако их смышленость не ведет к добру. В их повседневной речи - несколько десятков тысяч слов, письменность и язык отличаются от других стран. Они много заняты пустой болтовней, в которой мало правды. Хотя они и поклоняются «ста духам», все же почитают «три сокровища». Монастырей несколько сотен, монахов около 10 000 человек, все исповедуют учение «большой колесницы». Нынешний царь искренно верует, он является наследником длительно существовавшей династии, прилежно стремится к овладению заслугами, умен и весьма образован. Ступ, построенных царем Ашокой, здесь около 10, храмов дэвов несколько десятков; исповедующие разные верования проживают смешанно, однако много иноверцев. В особенности они привержены поклонению дэве [319] Чуне 6. Некогда этот дэва переселился с горы Алунао, находящейся в стране Цзябиши, на гору Чунасыло, находящуюся на южной окраине этой страны. Он и карает и милует, может становиться и жестоким, и свирепым. Кто с верой уповает на него - для того исполняет желания, кто пренебрежителен к нему - на того навлекает несчастье. Оттого и приходят сюда из дальних и ближних мест, чтобы почтить его. Люди высокого и низкого звания с трепетом поклоняются ему.

В сопредельных странах есть иной обычай. Правители, сановники, чиновники и народ - каждый год в благоприятное время, которое не имеет определенного срока, устраивают собрание. Они либо преподносят золото, серебро и редкостные драгоценности, либо же приводят в дар овец, лошадей и другой скот, все наперебой выказывая свои искренние чувства. Поэтому, даже когда земля покрыта золотом и серебром, а долины переполнены овцами и лошадьми, они не смеют зариться на неположенное, а преподносят все это в качестве жертвоприношений.

Ревностные иноверцы, обуздывая свои желания и истязая плоть, получают от дэвов искусство заклинаний. Практикуя его, они много преуспели в исцелении болезней, которые таким весьма таинственным образом излечиваются. Следуя отсюда в направлении на север, прошел 500 ли, прибыл в страну Фулишисатанна 7.

Страна Фулишисатанна с востока на запад около 2000 ли, с юга на север около 1000 ли. Столица называется Хубина 8, в окружности около 20 ли. В использовании земель и нравах есть большое сходство со страной Цаоцзюйто, в языке есть отличия. Климат чрезвычайно холодный. Люди по характеру дикие. Царь по происхождению туцзюэ. Глубоко верует в «три сокровища». Почитает ученость, покровительствует добродетели. Следуя из этой страны в направлении на север, перебрался через горы, переправился через реки, миновал страну Капиша - ее окраинные города и малые селения, всего несколько десятков. Прибыл к Большим Снежным Горам, большому хребту Полосина 9. Хребет крайне высокий. Грозные уступы скал, крутые склоны. Горные тропы труднопроходимы и идут окольным путем. Скалистые вершины следуют одна за другой. То входишь в глубокие ущелья, то поднимаешься на высокие кручи. И в разгар лета здесь все сковано льдом; лишь пробивая лед, можно продвигаться вперед. Так шел три дня, прибыл на вершину хребта. Здесь дуют леденящие ветры, а ущелья завалены снегом. Путники, [320] проходящие здесь, не находят пристанища. Соколы в полете не могут преодолеть хребет, а садятся и пешком переходят его, и только потом летят вниз. Когда глядишь отсюда на горы, они кажутся мелкими холмиками. Этот хребет - высочайший во всей Джамбудвипе. На хребте нет деревьев, лишь только каменные вершины выстроились толпой - так густо, что похоже на лес. Шел еще три дня, пока не спустился с хребта. Прибыл в страну Аньдалофо 10.

Страна Аньдалофо - исстари владение страны Духоло 11. В окружности около 3000 ли. Столица в окружности 14-15 ли. Нет верховного правителя, страна подчинена туцзюэ. Горы и холмы тянутся непрерывно, поля зажаты в узких долинах. Климат очень холодный, дуют студеные ветры со снегом. Земли богаты хлебами, пригодны для цветов и плодов. Люди по характеру дикие и грубые. В их обычаях нет порядочных установлений. Они не знают разницы между грехом и заслугой, не ценят учености, а только совершают поклонение духам. Мало верят в Учение Будды. Монастырей - 3, монахов несколько десятков, и все исповедуют учение школы махасангхика. Есть одна ступа, построенная царем Ашокой. Следуя отсюда в направлении на северо-запад, вошел в долину, перешел хребет, миновал многие малые города, шел около 400 ли, прибыл в страну Косидо 12.

Страна Косидо - исстари владение страны Духоло. В окружности около 3000 ли. Столица в окружности около 10 ли. Нет верховного правителя, страна подчинена туцзюэ. Множество гор, долины рек узкие, к тому же здесь дуют холодные ветры. Хлеба урожайны, цветов и плодов изобилие. Люди по характеру злобные и грубые. В их обычаях нет установленных законов. Монастырей - 3, монахов крайне мало. Следуя отсюда в направлении на северо-запад, перебрался через горы, перешел долины, миновал многие селения, шел около 300 ли, прибыл в страну Хо 13.

Страна Хо - исстари владение страны Духоло. В окружности около 3000 ли. Столица в окружности около 20 ли. Нет своего правителя, страна подчинена туцзюэ. Земли равнинные, хлеба сеют в срок. Травы и деревья пышно разрастаются, цветы и плоды необыкновенно изобильны. Климат мягкий, приятный, нравы простые и искренние. Люди по характеру горячие и вспыльчивые. Их одежда - из войлока. Более верят в Учение Будды, менее почитают духов. [321] Монастырей около 10, монахов несколько сотен человек. Здесь исповедуют одновременно и «большую» и «малую колесницу», соединив оба учения. Их царь - туцзюэ, он правит малыми странами, расположенными к югу от Железных Ворот, и, как птица, то и дело переменяет место своего пребывания, не живя постоянно в этом городе. Следуя отсюда в направлении на восток, вступил в пределы Цунлина. Цунлин расположен в центре Джамбудвипы. На юге он соединяется с Большими Снежными Горами, на севере доходит до Горячего Моря и Тысячи Родников 14, на западе достигает страны Хо, на востоке - страны Уша 15. В каждую сторону - на восток, на запад, на юг и на север - простирается на тысячу ли. В нем несколько сотен скалистых хребтов, здесь глубокие долины и высокие кручи, на которых громоздятся вечные снега и льды, с силой дуют холодные ветры. На этих землях растет много лука, и отсюда название - Луковый хребет. Также из-за того, что горные кручи изумрудно-зеленого цвета, может быть такое название. Прошел на восток около 100 ли, прибыл в страну Мэнцзянь 16.

Страна Мэнцзянь - исстари владение страны Духоло. В окружности около 400 ли. Столица в окружности 15-16 ли. В использовании земель и нравах есть большое сходство со страной Хо. Нет верховного правителя, страна подчинена туцзюэ. На севере доходит до страны Алини 17.

Страна Алини - исстари владение страны Духоло. Охватывает оба берега реки Фочу. В окружности около 300 ли. Столица в окружности 14-15 ли. В использовании земель и нравах есть большое сходство со страной Хо. На востоке доходит до страны Хэлоху 18.

Страна Хэлоху - исстари владение страны Духоло. Ее северная граница - река Фочу. В окружности около 200 ли. Столица в окружности 14-15 ли. В использовании земель и нравах есть большое сходство со страной Хо. Идя на восток из страны Мэнцзянь, перебрался через высокий хребет, перешел речную долину, миновал несколько областей и городов, прошел около 300 ли, прибыл в страну Цилисэмо 19.

Страна Цилисэмо - исстари владение страны Духоло. С востока на запад - около 1000 ли, с юга на север - около 300 ли. Столица в [322] окружности 15-16 ли. В использовании земель и нравах есть большое сходство со страной Мэнцзянь, однако разница в том, что здесь люди по характеру грубые и злые. На северо-востоке доходит до страны Болихэ 20.

Страна Болихэ - исстари владение страны Духоло. С востока на запад - около 100 ли, с юга на север - около 300 ли. Столица в окружности около 12 ли. В использовании земель и нравах есть большое сходство со страной Цилисэмо. Следуя из страны Цилисэмо на восток, перебрался через горы, переправился через реки, прошел около 300 ли, прибыл в страну Сымодало 21.

Страна Сымодало - исстари владение страны Духоло. В окружности около 1000 ли. Горы и долины тянутся чередой. Земли плодородны, пригодны для хлебов, много озимой пшеницы. Густо растут всевозможные травы, родится множество плодов, урожаи богаты. Климат очень холодный, люди по характеру грубые и вспыльчивые. Они не знают разницы между грехом и заслугой. С виду они грубы, в поведении надменны. Одежду носят из кожи и грубой ткани, очень схожую с той, что у туцзюэсцев. Замужние женщины у них носят на голове шапку с деревянным рогом высотой около 3 чи; спереди он имеет две ветви, которые обозначают мужниных отца и мать. Верхняя ветвь обозначает его отца, нижняя ветвь обозначает его мать. Если кто из них раньше умрет, то убавляют одну ветвь. Если же и свекор и свекровь оба скончаются, то шапку с рогом снимают совсем. Прежде, когда это государство было могущественным, их царь был шакийского рода. Многие, живущие к западу от Цунлина, находились у него в подчинении. Страна граничит с [землями] туцзюэ, и из-за того здесь перенимают их обычаи. Кроме того, жители подвергаются их грабительским набегам и защищают свои границы. По той же причине жители этой страны переселяются в другие области. Здесь несколько десятков укрепленных городов, и в каждом свой правитель. Обитая в высоких войлочных юртах, жители кочуют с места на место. На западе проходит граница со страной Цилисэмо. Прошел на восток около 200 ли, прибыл в страну Бодочуанна 22.

Страна Бодочуанна - исстари владение страны Духоло. В окружности около 2000 ли. Столица расположена вплотную к горам и стоит на скале, имеет в окружности около 6-7 ли. Горы и долины [323] тянутся чередой, повсюду пески и камни. Земли пригодны для бобов и пшеницы. Много винограда, грецкого ореха, груш, яблок и других плодов. Климат очень холодный, люди по характеру суровые и храбрые. В обычаях нет порядочности и законности. Они не знают учености и искусств. С виду они дикие. В большинстве носят одежду из войлока. Монастырей - 3-4, монахов совсем мало. Царь по характеру честен и прям, глубоко верует в «три сокровища». Следуя отсюда в направлении на юго-восток, прошел через горы и долины около 200 ли, прибыл в страну Иньбоцзянь 23.

Страна Иньбоцзянь - исстари владение страны Духоло. В окружности около 1000 ли. Столица в окружности около 10 ли. Горные хребты следуют друг за другом. Реки и поля теснятся в ущельях. Что касается плодородия земель, благоприятности климата и характера людей, то есть сходство со страной Бодочуанна, однако в языке есть небольшие отличия. Царь по характеру жесток и груб, не понимает разницы между хорошим и дурным. Следуя отсюда в направлении на юго-восток, перебрался через горные хребты, перешел долины. Дороги здесь зажаты [скалами] и опасны. Прошел около 300 ли, прибыл в страну Цюйланна 24.

Страна Цюйланна - исстари владение страны Духоло. В окружности около 2000 ли. Земельные угодья, горы и реки, климат и смена времен года - во всем этом есть сходство со страной Иньбоцзянь. В обычаях нет законности. Люди по характеру дикие и грубые. В большинстве не стремятся к приобретению заслуг. Мало кто верит в Учение Будды. С виду они безобразны и ущербны. В большинстве носят одежду из войлока. Здесь есть гора, в которой добывают чистое золото. Они добывают камень, раскалывают его и затем получают из него золото. Монастырей очень мало, и монахи малочисленны. Царь по характеру честен и прям, почитает «три сокровища». Следуя отсюда в направлении на северо-восток, поднимался на горы, входил в долины. Дороги здесь труднопроходимы и опасны. Прошел около 500 ли, прибыл в страну Дамоситэди 25.

Страна Дамоситэди находится между двумя горными хребтами. Исстари владение страны Духоло. С востока на запад - 5-6 ли, с юга на север - 4-5 ли, в узких местах имеет не более 1 ли. Расположена на реке Фочу, которая извивается, образуя излучины. Холмы здесь [324] и высокие и низкие, на них повсюду пески и камни. Студеные ветры приносят холода. Впрочем, здесь выращивают пшеницу и бобы. Мало леса, редки цветы и фрукты. Выводят много хороших лошадей. Эти лошади с виду хотя и малы, но выдерживают перегоны быстрым ходом. В обычаях нет установленных правил. Люди по характеру дикие и грубые, облика варварского. Одежду носят из войлока. У многих глаза бирюзового цвета, что отличает их от жителей других стран. Монастырей около десятка, монахов совсем мало.

Город Хуньтодо 26 - столица этой страны. В нем есть монастырь, построенный прежним царем страны. Монастырь вырублен в скале и расположен в долине. Кельи и дворы построены согласно установленному образцу. Жители этой страны в прошлом не были охвачены влиянием Учения Будды, но поклонялись дурным духам. Несколько столетий назад здесь началось распространение Учения и обращение жителей.

Некогда любимый сын царя этой страны заболел. Приходили осмотреть его искусные врачи, но все не наступало выздоровление. Тогда царь собственной персоной пошел в храм дэвов и с положенным ритуалом стал молить о спасении, а главный служитель храма сказал от имени духа: «Непременно, сейчас же, он. вновь станет здоров. Совершенно не беспокойся о нем». Услышав это, царь обрадовался и помчался на колеснице домой. В дороге он встретил шрамана, манеры которого привлекли его внимание. Пораженный его внешностью и одеянием, царь спросил, откуда и куда он идет. А этот шраман, который уже обрел «священный плод», имел намерение распространить Закон Будды. Потому он, полон достоинства, возвестил царю, говоря так: «Я - ученик Татхагаты, и меня называют бхикшу». Царь, одолеваемый печалью, первым делом стал спрашивать: «Мой сын болен. Жив ли он или мертв - не знаю». Шраман сказал: «Царь может призвать духов предков, но его любимого сына трудно спасти». Царь сказал: «Небесный дух сказал наверное, что он не умрет». А шраман говорит: «Он только что скончался. Как можно было поверить словам этого лживого, суетного человека?» И опоздал он во дворец, любимый сын уже умер. Спрятав его и не похоронив, снова спросил он служителя духов, и тот опять сказал: «Не умрет. От болезни своей немедленно излечится». Царь тогда пришел в ярость, схватил служителя духов и несколько раз повторил: «Ты и твои сообщники копите зло. Творите обман, при этом карая и милуя. Мой сын уже мертв, а ты только что сказал, что он немедленно [325] излечится. Вы сеете заблуждения, и этого нельзя более сносить. Надобно казнить служителя духов и уничтожить кумирни». И тогда он повелел убить служителя духов, выбросить статую духа и сбросить ее в реку Фочу. Возвращаясь домой, он снова встретил шрамана. Завидев его, он с почтительной радостью склонил голову и в благодарности сказал: «Прежде я не получал ясного наставления и стоял на ложном пути. Хотя долго я взращивал дурное, однако теперь пришло обновление. Хочу, чтобы ты удостоил своим посещением мое жилище». Шраман принял приглашение и отправился во дворец. Когда унесли сына, царь сказал, обращаясь к шраману: «Жизнь людей иллюзорна и суетна. Рождение и смерть претерпевают круговорот. Мой сын заболел, и я спросил, покинет ли он меня или останется, а дух ответил обманом - будто он непременно, сейчас же поправится. Ты же дал предсказание, которое оказалось не пустыми словами. Именно это учение должно быть принято. Лишь только склонись к состраданию, возьми руководство над таким заблудшим учеником». Вслед за тем он попросил шрамана рассчитать план монастыря, и в соответствии с указанными им правилами отстроил его. Именно с того времени здесь вошло в силу Учение Будды. Потому-то в монастыре есть вихара, построенная архатом. В большой вихаре этого монастыря есть каменное изваяние Будды. Над изваянием установлен круглый зонт из золота и серебра, украшенный множеством драгоценностей. Когда человек совершает обход, зонт поворачивается вслед за ним. Когда человек останавливается, зонт тоже останавливается. Невозможно постичь это чудесное знамение. Как говорят старые люди, либо он управляется соответственно желанию святых, либо приводится в действие тайным механизмом. Ни осматривая эти строения, дворы и высокие каменные стены, ни взвесив то, что толкуют люди, - нельзя узнать правды.

Перейдя в этой стране большие горы и направляясь на север, можно добраться до страны Шицини 27.

Страна Шицини в окружности около 2000 ли. Столица в окружности 5-6 ли. Горы и долины идут чередой. Повсюду - песок и камни. Много бобов и пшеницы. Мало хлебов. Леса редки, цветов и плодов совсем мало. Климат очень холодный, жители по нраву дикие и отважные. Здесь дозволено убийство, а воровство почитается за ремесло. Не знают порядочных установлений. Не различают, хорошего и дурного. В заблуждении своем не предвидят несчастья [326] и счастья в будущем, а боятся лишь сиюминутных бед. С виду они грубы и неотесанны. Носят грубую одежду из кожи. Письменность такова же, как в стране Духоло, а язык имеет отличия. Пройдя страну Дамоситэди и направляясь на юг от больших гор, прибыл в страну Шанми 28.

Страна Шанми в окружности 2500-2600 ли. Горы и долины сменяют друг друга. Холмы здесь есть и высокие и низкие. Хлеба выращивают в достаточном количестве, бобы и пшеница дают богатый урожай, много винограда. Здесь добывают желтую краску - вырабатывают скалы, затем раскалывают камень и так ее получают.

Горные духи, жестокие и злобные, постоянно насылают бедствия. Когда люди приходят сюда, то приносят им жертвы, и тогда они благоприятствуют путникам. Если же им не помолиться, то поднимется ветер и пойдет град. Климат холодный. Жители по нраву вспыльчивые. Люди по характеру честные и прямые. В обычаях нет порядочных установлений. В познаниях они ограниченны и в мастерстве далеко не ушли. Письменность такова же, как в стране Духоло, а язык несколько отличается. В большинстве они носят одежду из войлока и шерсти. Царь происходит из рода шакьев и глубоко почитает Учение Будды. Жители страны следуют ему в этом и не чужды искренней вере. Монастырей - 2, монахов совсем мало.

Направляясь на северо-восток от пределов этой страны, перебрался через горы, перешел долины. Преодолевая грозные кручи и ступая по опасной высоте, прошел около 700 ли и прибыл в долину Бомило 29. Она простирается с востока на запад примерно на 1000 ли, с юга на север - примерно на 100 ли. В самом узком месте ширина не превышает 10 ли. Долина расположена между двумя грядами Снежных Гор 30, и потому здесь дуют сильные и холодные ветры, весной и летом падает снег, днем и ночью бывают ураганы. Все покрыто мелким камнем, и посевы не могут давать урожай, а травы и деревья редки - оттого эта местность выглядит пустынно, и совершенно нет человеческого жилья. В долине Бомило есть большое драконье озеро 31 - с востока на запад около 300 ли, с юга на север около 50 ли. Расположено в пределах Большого Цунлина. Во всей Джамбудвипе это место самое высокое. Воды озера ясные и прозрачные, как чистое зеркало. Никак не измерить его глубины. Цвет воды темно-синий, вкус весьма сладкий. В глубине его водятся водяные чудища, рыбы-драконы, крокодилы и черепахи, а по воде [327] плавают птицы-мандаринки и гуси - хунъянь, цзяэ и сушуан. Они откладывают большие яйца в безлюдных местах - или среди травы, или на песке. По западную сторону озера из него вытекает большая река и течет на запад до восточных пределов страны Дамоситэди, где впадает в реку Фочу и далее течет на запад. Поэтому все воды, что по правую сторону от этого места, текут на запад. По восточную сторону озера из него вытекает большая река и течет на северо-восток до западных пределов страны Цюйша, где впадает в реку Сидо 32 и течет на восток. Поэтому все воды, что по левую сторону от этого места, текут на восток. К югу от долины, за горами, находится страна Болуло, где много золота и серебра, и это золото огненного цвета. От этого места вдоль дороги на юго-восток по всей долине нет человеческого жилья. Взойдя на горы, преодолев опасные высоты, где лежат лишь снега и льды, прошел около 500 ли и прибыл в страну Цепаньто 33.

Страна Цепаньто в окружности около 2000 ли. Столица возведена на большом каменном хребте и стоит на реке Сидо; в окружности она около 200 ли. Горные хребты тянутся беспрерывно, а реки и ручьи зажаты в теснинах. Рис родится скудно, бобы и пшеница дают богатый урожай. Леса здесь редки, цветов и плодов мало. Низины заброшены, города и селения пустуют. В обычаях нет порядочных установлений. Жители мало склонны к учености и искусствам. По характеру они дикие и жестокие. Также они могучи и воинственны, а с виду безобразны. Носят одежду из войлока и шерсти. В письменности и языке большое сходство со страной Цюйша. Впрочем, здесь знают истинную веру и почитают Учение Будды. Монастырей около 10, монахов около 500 человек. Они исповедуют учение «малой колесницы» школы сарвастивада. Нынешний царь честен и прям, весьма почитает «три сокровища». В обхождении он благороден, великодушен и просвещен. Со времени основания этой страны прошло много лет. Некоторые здесь называют себя принадлежащими к Чинадэваготре 34. В прошлом эта страна была пустынным местом посреди Цунлина. Некогда царь страны Параса взял жену из Ханьской земли. Ее встретили и, отправившись в обратный путь, добрались досюда. А в то время среди его подданных поднялась вооруженная смута. И на восток и на запад дорога была перекрыта. Тогда царскую невесту поселили на вершине горы. Этот горный пик был неприступен и обрывист, и только по лестнице можно было подняться вверх [328] или спуститься вниз. Вокруг горы установили стражу, которая несла службу и день и ночь. Так прошло три месяца. Когда беспорядки утихли, собрались было продолжить обратный путь. Но невеста оказалась беременна. Поверенный сановник перепугался и сказал своей свите: «Царь повелел нам сопровождать невесту. Но среди его подданных поднялась смута. Мы разбили лагерь в дикой долине. Не знали утром, что будет вечером. Но царь наш, исполненный благородства, ниспослал успокоение. И только мы собрались в обратный путь, в свою страну, как оказалось, что царская невеста беременна. Это повергло меня в отчаяние, и я не найду места, где мне умереть. Надо разгадать, кто виновник, чтобы затем его наказать. Если учиним допросы и поднимем шум, то не доищемся правды». Тогда служанка сказала поверенному сановнику: «Не стоит обвинять друг друга. Ведь это дух встречался с ней. Каждый день ровно в полдень некий мужчина, сошедший с солнечного диска, приезжал верхом на коне и сходился с ней». Поверенный чиновник сказал: «Если так, то как мне очистить свою вину? Если вернуться домой - не избежать казни, если остаться - все равно придут покарать меня. И так и эдак - все одно, как же мне следует поступить?» И все сказали: «Это дело нешуточное. Кто же пойдет на верную казнь или будет покорно ждать наказания за пределами страны? Отложи-ка ты это дело, утро вечера мудренее». И тогда на вершине горы выстроили просторный дворец - в окружности около 300 бу, а вокруг дворца построили город, в котором женщину поставили правительницей. Учредили должности, установили законы. Когда подошел срок, родился мальчик, облик которого был прекрасен. Мать ведала делами управления. Сын же, отмеченный высокими знаками, мог летать по воздуху, повелевать ветрами и облаками. Слава о его доблестях распространилась широко. Слух о его учености достигал далеких мест. Сопредельные земли и чужие страны не могли не признать себя его подданными. Когда этот царь скончался, его похоронили внутри большой горы, находящейся в 100 ли к юго-востоку от этого города, в каменной келье, вырубленной в скале. Тело его высохло и доныне не разложилось. С виду он похож на исхудавшего человека и как будто спит. Время от времени на нем меняют одежду, постоянно кладут благовония и цветы. Его потомки правят и доныне. По своему происхождению от древнего родоначальника считают себя по материнской линии - людьми из Ханьской земли, а по отцовской линии - из рода Солнечного дэвы. Поэтому они называют свой род «хань - [329] Солнечный дэва». И действительно, представители династии этого царя имеют внешность такую же, как в Срединной Стране. Носят квадратные шапки и хуские одежды. Преемники же этого рода пришли в упадок и потеснены более сильными странами.

Когда царь Ашока правил миром, он построил ступу здесь во дворце, а царь этой страны после того переместил свое жилье в северо-восточный угол дворца. В том же древнем дворце он построил монастырь для почтенного Кумаралабдхи, знатока доктрины. Строения его высоки и просторны. Изваяние Будды - величественное и торжественное. Почтенный был родом из Такшашилы. В детстве отличался большим умом, рано ушел от мира, посвятив себя изучению древних книг и сосредоточению на их сокровенном смысле. В день он запоминал тридцать две тысячи слов и записывал тридцать две тысячи иероглифов. Потому он смог превзойти в учености мудрейших людей того времени и приобрести высокую славу во всем мире. Он утверждал истинное Учение, ниспровергал ложные воззрения. В высоком искусстве дискуссий был безупречен и непревзойден, и не было трудностей, которые бы он не преодолел. В странах Пяти Индий все почитали его за высочайшего. Созданных им шастр насчитывается несколько десятков. Все они имели широкое хождение и не могли не покорять читателей. В них было положено начало школе саутрантика. Именно в то время на востоке пребывал Ашвагхоша, на юге - Дэва, на западе - Нагарджуна, а на севере - Кумаралабдха. Их называли «четыре светильника мира». Потому царь этой страны, прослышав о Почтенном как о достойнейшем, собрал свое войско и двинул его на страну Такшашилу, где одержал верх и захватил его. Царь построил этот монастырь, чтобы славить его и оказывать знаки почтения.

Направляясь на юго-восток от города, прошел около 300 ли. Прибыл к большой каменной скале, в которой имеются две каменные кельи. В каждой из них жил архат, который входил в самадхи. Они так и сидят в прямой позе, и трудно их пошатнуть. С виду они подобны истощенным людям. Их кожа и кости нетленны. Прошло уже около 700 лет, а их усы и волосы остались в неизменном виде. Потому-то монахам этой общины в течение года не разрешено стричь волосы и менять одежду.

К северо-востоку от большой скалы перешел хребет, преодолел опасные высоты, прошел около 200 ли, прибыл к пуньяшале. У восточного отрога Цунлина, между четырех гор, есть местность [330] площадью около 100 цинов, расположенная на низменности. Зимой и летом лежат груды снега, дуют студеные, ураганные ветры. Поля - на бесплодных солончаках, хлеба не родятся. Здесь нет леса, а лишь растет редкая трава. Даже в разгар лета часто бывает ветер со снегом. Как только сюда приходят люди, сразу их настигают тучи и туманы. Купцы в своих странствиях страдают от этих бедствий.

В старинных преданиях говорится: некогда здесь шли купцы с караваном, в котором было около 10 000 человек и несколько тысяч верблюдов. Стремясь получить выгоду, они везли дорогие товары. Налетел ветер, повалил снег. И люди, и скот - все погибли. А в то время в стране Цепаньто жил великий архат. Пребывая вдали, он увидел их и, сочувствуя их бедственному положению, решил применить чудесную силу и помочь страждущим. Он спешно прибыл сюда, но купцы уже погибли. Тогда он собрал все драгоценности, которые они везли, и построил подворье. На все имеющиеся деньги он купил земли у близлежащих стран и построил дома в окраинных городах, чтобы оказывать помощь проезжающим. Поэтому ныне все странники и купцы здесь облагодетельствованы. Следуя отсюда на восток, спустился с восточного отрога Цунлина. Подымаясь на опасные высоты, переправляясь через долины, преодолевая ущелья и кручи, прошел около 800 ли, вышел за пределы Цунлина, прибыл в страну Уша 35.

Страна Уша - в окружности около 1000 ли. Столица в окружности около 10 ли, с южной стороны ее течет река Сидо. Земли плодородны, и земледелие здесь процветает. Леса густые, цветы и плоды в изобилии. Добывают много яшмы разного сорта: есть белая яшма, черная и зеленая. Климат мягкий, ветры и дожди следуют в положенном порядке. В обычаях мало порядочных установлений. Люди по характеру суровые и грубые. В большинстве - мошенники, мало честных. В письменности и языке есть небольшое сходство со страной Цюйша 36. С виду люди безобразны и неопрятны. Одежда из кожи и шерсти. Впрочем, они способны к ревностной вере и почитают Учение Будды. Монастырей около 10, монахов менее 1000 человек. Исповедуют учение «малой колесницы» школы сарвастивада. Уже несколько сотен лет как царский род прерван и здесь нет своего правителя, они подчинены стране Цепаньто.

Проследовав 200 ли на запад от города, подошел к большой горе. Ее утесы окутаны испарениями - соприкасаясь с камнем, они образуют облака. Скалы обрывисты и чрезвычайно высоки. Кажется, как [331] будто они вот-вот обрушатся, но все никак не упадут. На самой вершине стоит ступа - пышно украшенная, необычного вида. В местных преданиях говорится: несколько сотен лет назад эта гора раскололась, и внутри нее обнаружился бхикшу - глаза его были закрыты, он сидел, а тело его было огромной величины. Он выглядел иссохшим, волосы и усы его свисали вниз на плечи и закрывали лицо. Нашелся охотник, который увидел его и сообщил об этом царю. Царь самолично отправился, чтобы с должным почтением осмотреть его. Местные жители, хотя их не созывали, пришли сюда и возжигали благовония, возлагали цветы, все вместе совершая приношения. Царь сказал: «Что это за человек, который столь огромен?» И нашелся бхикшу, который ответил: «Его волосы и усы свисают вниз длинными прядями, а одет он в кашаю. Это значит, что он вошел в самадхи и что он архат. Тому, кто вошел в такое самадхи, предопределен срок. Говорят, если зазвучит гонг или проникнет солнечный свет, то он пробудится и поднимется из самадхи. Если же его не пробудить, то он останется неподвижен: сила самадхи удерживает тело; оно не разрушается, и поддерживается его скелет. Когда же он выходит из самадхи, то следует заранее умастить его маслом, чтобы тело пропиталось влагой. И после того ударить в барабан и пробудить от самадхи». Царь сказал: «Так и поступим!» И тогда ударили в гонг. Едва лишь зазвенел его звук, как этот архат внезапно воззрился ни них с высоты. И через долгое время сказал он: «Что вы за люди, такие жалкие с виду, одетые в кашаю?» Ему ответили: «Мы - бхикшу». Он сказал: «А где ныне пребывает мой учитель Кашьяпа Татхагата?» Ему ответили: «Вошел в великую нирвану, его приход совершился уже давно». Когда он услышал это, то закрыл глаза, как будто глубоко задумался. И снова спросил: «Явился ли в мир Шакья Татхагата?» Ему ответили: «Он родился, духовно руководил миром и уже ушел в "конечное угасание"». Услышав это, он склонил голову и долго пребывал так. Затем он поднялся в воздух, являя чудесные превращения. Тело его охватил огонь, и потом останки упали на землю. Царь собрал эти кости и воздвиг ступу.

Отсюда шел на север. Здесь - горы с каменными осыпями и пустынные равнины. Проследовал около 500 ли, прибыл в страну Цюйша.

Страна Цюйша в окружности около 5000 ли. Много песков и каменистого грунта. Мало плодородной земли. Землепашество дает богатые урожаи. Цветы и плоды в изобилии. Здесь производят [332] тонкой работы войлок и шерсть, искусно ткут ковры. Климат мягкий, умеренный. Ветер и дождь следуют своим порядком. Люди по характеру дикие и горячие. В обычаях более мошенничества, порядочные установления слабо развиты. В учености и искусствах они недалеки. Есть у них такой варварский обычай: когда рождается дитя, то досками сдавливают ему голову. С виду они грубые и дикие. Здесь пишут знаки на теле и зеленым цветом обводят глаза. Их знаки письменности заимствованы из Индии. Хотя они сокращены и искажены, но все-таки сохраняют принцип написания. Язык и звучание слов не такие, как в других странах. Здесь искренно верят в Учение Будды, ревностно стремятся к обретению заслуг. Монастырей несколько сотен, монахов около 10 000 человек, они исповедуют учение «малой колесницы» школы сарвастивада. Здесь не изучают его принципы, а большей частью рецитируют эти тексты. Потому устно передают Трипитаку, а также «Вибхашу». Следуя отсюда на юго-восток, прошел около 500 ли. Переправился через многие реки, перешел большой песчаный хребет. Прибыл в страну Чжоцзюйцзя 37.

Страна Чжоцзюйцзя в окружности около 1000 ли. Столица в окружности около 10 ли, крутые обрывы делают ее неприступной. Податное население многочисленно. Горы и холмы следуют чередой. Повсюду каменистый грунт. Страна окаймлена двумя реками. Здесь весьма заняты землепашеством и садоводством. Особенно многочисленны такие плоды, как виноград 38, груши и яблоки. Временами дуют студеные ветры. Люди вспыльчивы и горячи. В обычае лишь мошенничество, бесчинство и разбой. Знаки письменности такие же, как в стране Кустане 39, а язык имеет отличия. Порядочные установления слабо развиты. В учености и искусствах они простоваты. Здесь искренно верят в «три сокровища» и прилежно стремятся к обретению заслуг. Монастырей несколько десятков, но многие уже разрушены. Монахов около 100 человек, они исповедуют учение «малой колесницы».

На юге этой страны есть большая гора. Высоко вздымается ее хребет, острые вершины громоздятся одна над другой. Трава и деревья здесь замерзают, что весной, что осенью - одинаково. Бурные горные ручьи стремительно стекают отсюда четырьмя потоками. Повсюду ниши и каменные кельи, которые покрывают скалы в шахматном порядке. Множество индийцев, которые обрели «плод», применяя чудесную силу, прилетали сюда из далеких мест и нашли [333] здесь пристанище. Многие из архатов достигли «конечного угасания», и потому здесь много ступ. И поныне здесь еще остаются три архата, которые пребывают в горных пещерах, войдя в самадхи. С виду они похожи на истощенных людей. Волосы и усы у них растут, и потому шраманы время от времени приходят и бреют их. В этой стране особенно много канонических книг «большой колесницы». Среди земель, охваченных буддийским Учением, нигде нет такого множества. Собрание включает 100 000 шлок и поделено на 10 разделов. С того времени как они были ниспосланы, они приобрели поистине широкое распространение. Следуя отсюда на восток, перешел через горные хребты, переправился через долины, прошел около 800 ли, прибыл в страну Кустана.

Страна Кустана в окружности около 4000 ли. Здесь большей частью песок или каменистый грунт. Плодородные земли зажаты в теснинах, они пригодны для выращивания хлебов. Разных плодов множество. Здесь выделывают ковры и тонкий войлок, прядут шелк. Также здесь добывается белая и черная яшма. Климат мягкий, приятный, но бывают ураганные ветры, несущие пыль. В обычаях есть порядочность и законность. Люди по характеру добрые и мягкие, они склонны к изучению книг и искусствам, образованны и одаренны. Простой народ живет в богатстве и довольстве. Податное население трудится в мире и покое. Страна славится своей музыкой, ее жители хорошо поют и танцуют. Здесь мало кто надевает грубую шерстяную одежду и войлочные шубы, а в большинстве носят одежду из белого войлока. В манерах и внешности они благоприличны. Правила поведения Образцовы. Знаки письменности упорядочены и близко следуют индийским образцам, мелкие изменения в написании произошли лишь в постепенном их развитии. Язык не такой, как в других странах. Здесь преклоняются перед Учением Будды. Монастырей около 100, монахов около 5000 человек. В большинстве они исповедуют учение «большой колесницы». Царь весьма доблестен и глубоко почитает Учение Будды; он считает себя потомком дэвы Вайшраваны. В прежние времена эта страна была пустынна и в ней не было людей, а дэва Вайшравана основал здесь поселения. Когда у сына царя Ашоки во время его пребывания в стране Такшашиле вырвали глаза 40, то царь Ашока разгневался и послал своих людей, чтобы выселить оттуда знатные семьи и отправить их на север, по ту сторону Снежных Гор. Эти переселенцы, подвергнутые изгнанию, [334] прибыли в западную часть этой страны. Они избрали одного из предводителей своим царем. А как раз в то время сын императора восточных земель попал в опалу и был отправлен в изгнание. Он поселился в восточной части этой страны. Его подчиненные попросили его принять правление, и он стал себя называть царем. Прошло много лет, а законность так и не была здесь установлена. Когда оба противника случайно встретились на охоте, в диких местах, они тотчас набросились друг на друга с вопросами - мол, кто же положит начало династии. И так, предаваясь спорам о старшинстве, с гневным видом они продолжали пререкания и хотели немедленно вступить в сражение. Но нашелся человек, который стал увещевать их: «Зачем сейчас так спешить? Чем затевать войну на охоте, не вполне подготовив военные силы, более подобает вернуться домой, собрать войско, назначить определенный срок и уж тогда снова сойтись». И действительно, они поскакали вспять, и каждая сторона вернулась в свою страну. Провели учения конных войск, назначили военачальников и солдат. К назначенному сроку они двинули войска навстречу друг другу. В знаменах и барабанах у них было равенство 41, и назавтра они вступили в сражение. Западный правитель потерпел неудачу, в конце концов его погнали на север, настигли и обезглавили. Восточный правитель, одержав победу, собрал воедино разоренную страну. Он стал переносить столицу в середину страны, строить здесь городские укрепления. Беспокоясь о том, что здесь не хватит земли и что ему трудно будет довершить это дело, он повелел опросить всех вокруг: «Кто хорошо знаком с расположением земель?» И в то время явился один иноверец, «обмазанный золой», который нес на спине большую тыкву с водой. Он сам подошел и говорит: «Я знаю расположение земель». И вслед за тем, поворачиваясь кругом, он стал выливать эту воду. Сделав оборот, он снова встал в прежнее положение, а потом стал быстро удаляться и вдруг исчез. Точно следуя течению воды, возвели стены этого города. Затем, приняв на себя почетную должность, царь сразу приступил к управлению страной. Здесь же столица и нынешнего царя. Город стоит не на горе, но при нападении трудно одолеть его. С древних времен и доныне не могли его покорить. Тот царь перенес столицу, построил города, основал государство, умиротворил население. Когда он успешно завершил эти дела, возраст его уже близился к закату. А наследника у него не было. Боясь, что прервется его род, он отправился в храм небесного духа Вайшраваны и стал молиться, прося о [335] потомстве. Тогда у статуи духа раскололся лоб, и оттуда вышел младенец. Приняв его в руки, он помчался обратно, и жители страны поздравляли его. Только ребенок не брал грудь. Боясь, что он не выживет, царь снова понес его в храм и просил выкормить его. И вдруг на земле впереди духа выросло возвышение, по форме напоминающее грудь, и чудесный ребенок стал пить. Когда он стал взрослым, то прославился мудростью и храбростью, и слава о его порядках распространилась далеко. Тогда же он возвел храм духа, почитая память о своих предках. С того времени и до сих пор существует эта династия; здесь передают престол и вершат управление, не теряя преемственности. Потому святилище этого духа богато украшено драгоценностями, и здесь совершаются жертвоприношения, которые не прекращаются и совершаются вовремя. От той земляной груди, которая вскормила дитя, и произошло название этой страны 42.

Примерно в 10 ли к югу от царского города стоит большой монастырь, построенный прежним царем этой страны для архата Вайрочаны. В прежние времена эта страна не была охвачена Учением Будды. И вот из страны Кашмир сюда прибыл архат и, сидя в умиротворении посреди рощи, стал предаваться медитации. Те, кто увидел его в то время, удивились его облику и его одеянию и обо всем происходящем доложили царю. Царь тогда самолично отправился повидать его на месте. И говорит: «Что ты за человек, один среди темного леса?» И сказал архат: «Я - ученик Татхагаты. Веду жизнь в воздержании, предаюсь медитации. Царю же следует, взращивая свои заслуги, возвеличить Учение Будды, построить монастырь, созвать общину монахов». Царь сказал: «Какими же достоинствами обладает этот Татхагата? Какую имеет святость? Вот ведь ты - приютился здесь, как птица, и, претерпевая лишения, соблюдаешь свое учение». А тот сказал: «Татхагата милосерден к "четырем видам живых существ". Он ведет за собой "три мира". Он то приходит, то скрывается, являя то рождение, то угасание. Приверженцы его Учения отрешаются от рождения и смерти. Продолжатели его Учения освобождаются от пут земных привязанностей». Царь сказал: «Если истинно то, о чем ты говоришь, и достойно таких высоких слов, то пусть великий святой явится мне в своем настоящем облике. Когда увижу его вверху, то непременно стану строить, всем сердцем предамся вере и буду прославлять Учение». Архат сказал: «Когда царь построит монастырь, то на его деяние будет отклик». Царь в соответствии с его просьбой построил монастырь. Из дальних и ближних мест [336] прибыли монахи на собор с поздравлениями, и не было только гонга, чтобы ударить, созывая всех вместе. И сказал царь, обращаясь к архату: «Монастырь уже готов, где же Будда?» Архат же сказал: «Как только царь придет к искренней вере, так святое знамение незамедлительно совершится». Царь стал молиться, и тут внезапно в воздухе явилось видение Будды; он спустился вниз и вручил царю гонг. Царь тотчас искренно уверовал и стал прославлять Учение Будды.

Примерно в 20 ли к юго-западу от царского города есть гора Гошринга 43. У этой горы две вершины с крутыми обрывами по четырем сторонам. Посреди скалистого ущелья построен монастырь, и в нем имеется изваяние Будды, которое по временам излучает свет. В прошлые времена Татхагата прибыл в это место и произнес краткую проповедь для дэвов и людей, предсказывая о том, что в этой земле будет основано государство, здесь станут почитать завещанное Учение, исповедовать «большую колесницу».

В горе Гошринга, в скале, есть большая каменная келья. В ней пребывает архат, который вошел в самадхи «угасание сознания», ожидая Милосердного Будду. В течение нескольких сотен лет без перерыва ему совершали приношения. Но в недавнее время скалы обрушились и завалили вход. Царь страны собрал войско, желая убрать обвалившиеся камни. Но тут налетел целый рой черных пчел, которые жалили собравшихся людей. И потому по сей день каменные двери так и не открыты.

Примерно в 10 ли к юго-западу от царского города стоит монастырь Диргхабхавана 44. В нем имеется стоящее изваяние Будды, обернутое полотном. Некогда оно прибыло сюда из страны Цюйчжи. Прежде в этой стране был сановник; отбывая наказание, он проживал в стране Цюйчжи, где долгое время поклонялся этому изваянию. Потом он вернулся в свою страну и, пребывая вдали от него, от всей души продолжал его чтить. И вот после полуночи это изваяние внезапно само перенеслось сюда. И тот человек «ушел из дома» и построил этот монастырь.

Пройдя около 300 ли на запад от царского города, прибыл в город Боцзяи 45. Здесь есть изваяние сидящего Будды, высотой около 7 чи. Все лакшаны на нем ясно видны. Оно величественно и необыкновенно. На голове у него - драгоценный убор. Время от времени изваяние излучает сияние. В местных преданиях говорится, что некогда оно было приобретено в стране Кашмир и доставлено сюда. В прежние времена там жил архат. Когда его ученик, шраманера, был при [337] смерти, он попросил лепешку из риса цзо 46. Архат своим божественным зрением увидел, что в стране Кустане есть такой сорт. Применив чудесную силу, он доставил его к себе. Когда шраманера поел, то возжелал родиться в той стране. В воздаяние за заслуги заветное желание его сбылось, и он воплотился в облике царского сына. После того как он унаследовал престол, он захватил далекие и ближние земли и так, перейдя через Снежные Горы 47, напал на страну Кашмир. Царь страны Кашмир собрал войска, желая отразить нападение на свои границы. Но в то время царя стал уговаривать архат - мол, не вступай в войну, я сам смогу отговорить его. Добившись приема, он проповедовал для царя страны Кустаны основы Учения. Вначале царь не уверовал и все еще оставался при своем намерении собрать войско. Поняв, что этот царь в прежнем воплощении был шраманерой, архат появился перед ним в одежде, сохранившейся с того времени. Царь же, как только увидел одежду, так сразу обрел знание своей прежней жизни.

Тогда царь страны Кашмир признал свою вину, помирился с противником и распустил войско. Он почтительно принял изваяние Будды, которому в свое время поклонялся шраманера, и, оказывая ему надлежащее почтение, повел свое войско обратно. По прибытии на это место статуя не позволила перемещать ее далее. Тогда он построил здесь монастырь, созвал монашескую общину. Он отдал свою драгоценную шапку, возложив ее на голову статуе. И по сей день она увенчана шапкой, подаренной прежним царем.

К западу от города примерно в 150-160 ли, прямо на дороге посреди обширной песчаной пустыни, стоит холм, покрытый кучами разрыхленной крысами земли. В местных преданиях говорится: в этой песчаной пустыне крысы большие, величиной с ежей. Шерсть у них золотого, серебряного и желтого цвета. Вожак, который предводительствует их стаей, каждый день выходит на обход местности, и лишь затем за ним следует крысиная стая. В прежние времена сюнну, которых было несколько сотен тысяч, будучи столь многочисленны, напали на окраинные города. Их войско подошло близко к крысиному холму. Тогда царь страны Кустаны располагал войском в несколько десятков тысяч и опасался, что не сможет дать отпор. Он давно знал, что в пустыне есть чудесные крысы, но тогда их еще не почитали как духов. Сюнну вот-вот должны были напасть, а некого было просить о помощи. Главные сановники трепетали от страха и не имели никакого плана действий. И вот решили устроить [338] жертвоприношение и воскурить благовония, обращаясь с молением к крысам. Если бы они оказали покровительство, то это немного прибавило бы силы войскам. И в ту же ночь царь страны Кустаны во сне увидел большую крысу, которая говорила: «С почтением хочу оказать тебе помощь. Как можно скорее, в ранний час, нужно двинуть войска. Наутро состоится сражение, и ты непременно одержишь победу». Царь страны Кустаны, узнав, что получит помощь свыше, построил свою армию, отдал приказания военачальникам и воинам. Он тайно выступил в поход, а затем, помчавшись впереди войска, совершил внезапное нападение. Сюнну, как только поняли это, не могли оправиться от испуга. Но только они собрались запрячь колесницы и облачиться в доспехи, как обнаружили, что конские седла, людская одежда, тетивы луков - все, что у них было с собой, - погрызено крысами. Настигнутые врагами, они сдались и были повержены. Их военачальников казнили, их воинов взяли в плен. Сюнну трепетали от страха, видя оказанное духами покровительство. Царь страны Кустаны, испытывая благодарность к крысам, построил храм и учредил жертвоприношения. В течение многих поколений здесь поклоняются им, принося самые редкостные драгоценности. Потому-то все, от правителей до простолюдинов, совершают здесь обрядовые жертвоприношения и просят о божественном покровительстве. Проезжая здесь по своим делам, они сходят с колесниц и спешат на поклонение, чтобы оказать почести. Они совершают жертвоприношения, чтобы просить о благополучии: или одеждой, луками и стрелами, или благовониями, цветами и мясными кушаньями. Если делают это с искренним чувством, то удостаиваются многих милостей. Если же не совершают жертвоприношений, то попадают в беду.

К западу от царского города в 5-6 ли есть монастырь Соможо 48. В нем имеется ступа высотой около 100 чи. Здесь происходит множество знамений, и по временам она излучает чудесное сияние. В прошлые времена жил архат, который прибыл сюда из далекой страны. Расположившись посреди этой рощи, он, применяя чудесные силы, стал излучать сильное сияние. В то время царь, сидя в высоких палатах, издалека увидел, что посреди леса что-то ослепительно светится. Тогда он стал всех расспрашивать, и ему сказали, что есть здесь один шраман, который прибыл издалека и в умиротворении восседает посреди леса. Тогда царь приказал запрячь колесницу и самолично отправился посмотреть на него. Когда он увидел святого мудреца, сердце его преисполнилось благоговения. [339] Выказав бесконечное почтение, он пригласил его к себе во дворец. И шраман сказал: «Существа имеют то, что им полагается. Стремления имеют свое место. Темные леса и болотистые луга - то, что составляет мою отраду. Высокие палаты и просторные дворы - это не для меня». Царь был охвачен еще большим благоговением, и почтительные чувства его возросли. Он построил для него монастырь и воздвиг ступу. Тогда шраман принял приглашение и стал жить здесь. Через некоторое время царю достались мощи - несколько сотен зерен. Он был весьма обрадован, но подумал про себя: «Вот я получил мощи. Почему же так поздно? О, если бы это случилось раньше и можно было поместить их под ступой, как бы это было замечательно!» Тогда он отправился в монастырь и объяснил шраману, в чем дело. Архат же сказал: «Царю не следует печалиться. Можно и теперь положить мощи, но для этого нужно изготовить золотой, серебряный, медный, железный и большой каменный сосуды и по порядку вложить их друг в друга». Царь отдал приказ мастерам, и в тот же день работа была выполнена. Погрузили все на повозку, украшенную драгоценностями, и повезли в монастырь. Царь от своего дворца следовал во главе множества чиновников и народа, сопровождая мощи, и все шествие насчитывало десять тысяч человек. Тогда архат правой рукой поднял ступу и, положив ее на ладонь, сказал так, обращаясь к царю: «Можешь класть мощи на хранение». Выкопали яму в земле и бережно положили туда сосуд. Когда эта работа была закончена, он опустил ступу, которая осталась невредимой. Те, кто видел это чудо, были восхищены безмерно и уверовали в Будду с искренним рвением, с твердым устремлением почтили Учение. И царь, обращаясь к собравшимся чиновникам, сказал: «Я слышал, что силу Будды трудно измерить мыслью, а его чудесные способности трудно постичь умом. Он разделил свое тело на сто сотен миллионов частей, он явился перед людьми и дэвами, подняв мир на ладони так, что все существа в нем не покачнулись, и стал проповедовать основы Учения обыкновенными словами, так что все существа получили последовательное представление о его принципах. Его чудесная сила единственна. Его мудрость за пределами слов. Душа его уже сокрылась, но Учение его продолжает передаваться из поколения в поколение. Питаясь его совершенством, утоляя жажду его милостью, благоговейно вкушая его Учение, да приобщимся к его душе, глубоко проникнемся его благостью, будем же ревностны! Все вы, сто человек, должны глубоко проникнуться [340] почтением, и сокровенные глубины Учения Будды воистину станут вам ясны».

К юго-востоку от царского города в 5-6 ли есть монастырь Луши 49, основанный супругой прежнего царя. В прежние времена в этой стране не знали шелковичного червя. Прослышав, что Восточная страна 50 имеет его, выслали послов, чтобы просить о нем. Но в то время правитель Восточной страны передал строгий приказ на заставы, не разрешающий вывозить яйца шелковичного червя. Царь страны Кустаны тогда стал смиренно просить его оказать честь и прислать ему жену из Восточной страны. Правитель же этой страны имел желание привлечь на свою сторону отдаленные земли и потому согласился на такую просьбу. Царь страны Кустаны отправил послов навстречу невесте и дал им такое предписание: «Ты обратись к дочери правителя Восточной страны и расскажи ей, что в нашей стране все еще нет шелка. Надо только привезти яйца шелковичного червя, и тогда ей самой можно будет шить платья». Девушка, выслушав эту речь, тайно выпросила эти яйца и положила их в вату своей шапки. Когда прибыли на заставу, начальник обыскал все, но из уважения к царской дочери не посмел трогать ее шапку. И так вступили в страну Кустану. Остановились на том месте, где впоследствии будет монастырь Луши. Отсюда свадебная процессия торжественно отправилась во дворец, а яйца шелковичного червя оставили здесь. Когда наступила весна, высеяли эти яйца. Когда же пришел положенный срок, пора было начать вскармливание. Вначале кормили червя смешанными листьями, но со временем разрослись и тутовые деревья. Супруга царя тогда повелела высечь на камне указ, не разрешающий убивать шелкопрядов. Только после того как вылетят бабочки [для разведения], можно использовать [остальные] коконы. А кто посмеет нарушить указ - лишится покровительства духов света 51. На месте, где началось разведение шелкопрядов, был построен этот монастырь; здесь есть несколько высохших стволов, о которых говорят, что это те самые первые посаженные деревья. Вот почему и по сей день эта страна имеет шелкопрядов, и их никто не убивает. Тому же, кто крадет шелк, на долгие годы не разрешено разводить шелкопрядов.

К юго-востоку от города приблизительно в 100 ли есть большая река, которая течет на северо-запад. Она служила благополучию жителей страны, которые употребляли воду для орошения полей. По прошествии какого-то времени течение реки прекратилось. Царь был очень удивлен и, повелев запрячь лошадей, отправился к архату [341] с таким вопросом: «Большая река снабжала водой жителей страны. Теперь же вдруг прекратилось ее течение. В чем же моя вина? Или правление мое было не столь благотворно? Или достоинства мои недостаточны? Если же это не так, то почему такое ниспослано наказание?» И архат ответил: «Великий царь правит своей страной, устанавливая порядок и мир. А воды реки прекратили течение из-за дракона, который в ней обитает. Тебе следует немедленно пойти и совершить обряд его почитания, только тогда вернется прежнее благополучие». Царь погнал лошадей в обратный путь. Когда он совершил обряд поклонения дракону этой реки, внезапно появилась женщина, которая легкой походкой приблизилась к нему и говорит: «Мой супруг умер молодым, и некому стало отдавать распоряжения. Оттого и воды реки перестали течь, и земледельцы лишены благополучия. Пусть царь в своей стране выберет знатного сановника, который бы стал моим мужем. Тогда воды реки будут течь как прежде». Царь сказал: «Я почтительно выслушал тебя, и пусть будет по твоему желанию». Женщина-дракон обрадовалась и стала ждать главного сановника страны. Царь же помчался обратно и, обратившись к подданным, сказал так: «Главный сановник - опора государства. Земледелец - кормилец его жителей. Государство, лишенное опоры, погибнет. Жители, которых перестали кормить, умрут. Перед лицом погибели и смерти что же следует делать?» Тогда главный сановник сошел с сиденья и, преклонив колена, ответил: «Долгое время я, незначительный человек, незаслуженно занимал свой высокий пост. Я постоянно думал о том, как воздать должное своей стране, пока не настал этот срок. Пусть твой выбор падет на меня, и я постараюсь выполнить свой долг до конца. Когда речь идет о благополучии многих тысяч семей, можно ли жалеть одного сановника? Сановник - это служитель страны, а жители - основа страны. Я хочу, чтобы царь более не беспокоился, и прошу лишь позволить мне построить монастырь». Царь согласился на эту просьбу. Работу выполнили за один день. Сановник снова просил позволения наутро же отправиться в драконий дворец. Тогда собрались служилые люди всей страны и под звуки музыки устроили прощальный пир. Затем тот сановник надел белые траурные одежды, велел приготовить белого коня, получил у царя разрешение на уход, почтительно поблагодарил жителей страны, сел на коня и вошел в реку. Не замочив водой туфель, он добрался до середины реки; здесь он провел по воде плетью - вода расступилась, и в тот же миг он [342] исчез. Через некоторое время выплыл белый конь, который нес на спине большой сандаловый барабан, а в нем было запечатано письмо. В этом письме, если пересказать кратко, говорилось так: «Великий царь не совершил ни малейшей ошибки, выбрав меня для того, чтобы отправиться к духу. Желаю Вам множества заслуг и благосостояния всей стране. Сановник посылает этот большой барабан, который нужно вывесить на юго-восточной окраине города. Если будет совершено нападение, то первым делом следует ударить в него». Тогда вновь потекли воды реки, и до сего дня они служат благополучию. Прошли многие годы и месяцы, и давно уже не висит на этом месте барабан драконов. Но доныне по-прежнему стоит монастырь на берегу Озера Барабана; он в запустении и разрушен, монахов в нем нет.

К востоку от царского города примерно в 300 ли посреди пустынной местности есть участок величиной в несколько десятков цинов, где совсем нет растительности. Земля здесь красно-черная. Старинные предания гласят: это место, где войско потерпело поражение. В прошлые времена полководцы Восточной страны выступили на запад с войском в миллион воинов. Царь же страны Кустаны тогда построил свои войска, насчитывавшие всего 100 000 воинов, и выступил в поход, чтобы оборониться от могущественного врага. По прибытии на это место два войска встретились. Когда произошло сражение, западная армия не имела успеха. Победители жестоко расправились с ними: царь был взят в плен, военачальники казнены, истреблены все солдаты и нижние чины, так что никто не остался в живых. Кровь лилась так, что окрасила землю. Следы этого события сохранились и поныне.

На восток от поля сражения прошел около 30 ли. Прибыл в город Пимо 52, в котором имеется изваяние стоящего Будды, вырезанное из сандала, высотой около 2 чжанов. Оно обладает множеством чудесных свойств и время от времени излучает сияние. Все, кого одолевают болезни, в зависимости от того, какое место болит, накладывают на это место статуи тонкий золотой листок, после чего получают исцеление. Кто искренно просит его об исполнении желаний, в большинстве своем получат испрошенное. Местные предания гласят: в прошлые времена, когда Будда пребывал в мире, это изваяние было создано у царя Удаяны, правителя страны Каушамби. Когда Будда покинул мир, оно перенеслось по воздуху на север этой страны, в город Хэлаолоцзя 53. Раньше жители этого города жили в [343] довольстве и богатстве; они были весьма привержены еретическим воззрениям и не ценили [истинного Учения]. Когда стало известно, что эта статуя сама перенеслась сюда, они не почитали ее за святыню. Но затем явился архат, который совершал поклонение этой статуе. Жители страны, испуганные его странным обликом и одеждой, поспешно доложили о нем царю. И царь издал указ, что следует засыпать этого странного человека песком и землей. Тогда тело архата покрыли песком и землей и не давали ему пищи. В то время жил один человек, который всем сердцем не переносил этого и прежде постоянно почитал эту статую и совершал перед ней обряды. И вот, увидев архата, он стал втайне кормить его. Архат, намереваясь уходить в небытие, этому человеку говорит: «Через семь дней просыплются песок и земля, и засыплет этот город, и не останется здесь ни единой души. Ты должен знать об этом и заранее принять меры. Поскольку они засыпали меня, получают такое бедствие. А я уже ухожу», - и внезапно исчез. И тот человек пошел в город и повсюду стал возвещать об этом родным и друзьям. Но те, кто слышал это, только насмехались над ним. Когда наступил второй день, внезапно поднялся сильный ветер. Он сдул грязную землю, а после дождем посыпались разные драгоценности, заполнив все перекрестки дорог. А люди все продолжали бранить того, кто возвещал беду. Но тот человек про себя знал, что это неминуемо случится, открыл подземный ход, который вел из города, и укрылся в нем. На седьмой день после полуночи дождем посыпался песок и завалил город. Тот человек вышел из подземного хода и направился на восток, в эту страну, где остановился в городе Пимо.

Лишь только тот человек прибыл сюда, статуя тотчас явилась вслед за ним. Он совершал ей приношения и не смел никуда переезжать. Как передают, в древних записях говорится: когда Учение Шакьи придет к концу, эта статуя войдет в драконий дворец.

Ныне город Хэлаолоцзя превратился в большой холм. Правители разных стран, именитые люди иных земель очень хотели откопать и достать это сокровище, но как только они сюда приближались - поднимался жестокий ветер, с четырех сторон надвигались темные тучи, и они теряли путь.

К востоку от реки Пимо вошел в песчано-каменистую пустыню. Шел 200 с лишним ли, прибыл в город Нижан 54, имеющий в окружности 3-4 ли и расположенный посреди большого болота. Болотистые земли очень сырые, по ним трудно переправляться, и они густо [344] заросли камышами. Нет иной дороги, кроме прохода в город, по которому трудно передвигаться. Потому путники не могут миновать этого города. Здесь же стоит застава, охраняющая восточную границу [страны] Кустаны.

Следуя отсюда на восток, вошел в Большую [Пустыню] Текучих Песков 55. Пески настолько сыпучие, что перемещаются по ветру в разные стороны. Здесь не остается следов от прошедших людей, и оттого многие теряют дорогу, уклоняясь далеко в сторону, и не могут найти ничего, что указало бы путь. Потому, встречая оставшиеся здесь кости, путники считают их за указательные знаки. Тут нет воды и травы, и часто бывает жаркий ветер. Когда поднимается такой ветер, люди и животные приходят в замешательство и оттого становятся больны. Временами слышится пение и свист, или же слышится жалобный плач; тогда зрение и слух [путников] расстраиваются, и они не знают направления. Оттого так часто здесь погибают. Все это - происки злых духов.

Шел около 400 ли, прибыл в прежнее государство Духоло 56. Страна давно опустела, все города заброшены. Отсюда шел на восток около 100 ли, прибыл в прежнее государство Чжэмотона, которое [ныне] является областью Немо 57. Стены города высокие и мощные, но жизнь людей здесь прекратилась. Отсюда прошел на северо-восток около 1000 ли, прибыл в прежнее государство Нафобо, которое [ныне] является областью Лоулань 58.

[Итак, здесь] представлены горы и долины, собраны сведения о почвах окраинных земель и для разных стран ясно определены нравы, которые бывают суровые или мягкие в зависимости от воздействия стихий воды и земли. Деятельность или бездеятельность [в нравах людей] непостоянны, их устремления несхожи; это поистине трудно исчерпывающе изучить и невозможно рассказать до конца. Однако путешествие в этом несовершенном труде в общих чертах описано; здесь изложено все, что было увидено и услышано, дабы осталась память о том, что достойно стремления.

59 Воистину, когда приходит солнце, все купается в его милостях; там, куда достигло его воздействие, все взирают с благоговением на его добродетель, и весь мир объединяется под сенью Поднебесной. И так ли одинок посланник, что отправился в путь по почтовой дороге длиной во многие тысячи ли?

(пер. Н. В. Александровой)
Текст воспроизведен по изданию: Сюань-цзан. Записки о западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). М. Восточная литература. 2012

© текст - Александрова Н. В. 2012
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2012