Комментарии

1. Цзепаньто *** - транскрипция в оглавлении отличается от транскрипции в тексте (см. ниже, примеч. 33).

2. Хэсина *** - город отождествлялся исследователями с Газни или древним городом Забал в окрестностях Газни [Watters 1904-1905: II, 265]. Хэсина упоминается и в «Синь Тан шу» как столица государства Цао [Малявкин 1989:239].

3. Хэсало *** - Каннингхэм отождествляет с Гузаристаном [Cunningham 1996: 33-34].

4. Трава хингу (hingu) - синцюй ***, ферула вонючая (Ferula assafoetida).

5. Ломоиньду *** - по Каннингхэму, р. Гильменд [Cunningham 1996: 35].

6. Дэва Чуна *** - см. легенду в описании «страны Капиши», с. 53.

7. Фулишисатанна *** - вторая часть названия страны (-сатанна ***) всеми авторами восстанавливается как -sthana. У Каннингхэма это Kophene - Кабул (Cunningham 1996: 28-29). Фулишисатанна *** упоминается и в «Синь Тан шу» [Малявкин 1989: 85, 276]. Судя по движению паломника, он находится севернее Кабула; именно здесь, двигаясь на север, он пересекает маршрут своего пути в Индию, описанный в цз. I, и проходит между Бамианом и Капишей.

8. Хубина *** - упоминается также в «Синь Тан шу» [Малявкин 1989: 85, 276]; согласно наиболее общепринятой точке зрения (предложено Шаванном), это Кабул [Watters 1904-1905: II, 267].

9. Полосина *** - название не имеет достоверной интерпретации (у Жюльена - Balasena, Varasena). Двигаясь на север от Кабула, Сюань-цзан приближается к Гиндукушу. Поскольку его дальнейший путь лежит на Андараб, то он мог перейти горы либо через перевал Саланг, либо через перевал Хавак (Уоттерс проводит его именно через Хавак, хотя это неочевидно [Watters 1904-1905: II, 268]).

10. Аньдалофо *** - Андараб (совр. провинция Баглан), по единодушному мнению всех авторов. Под таким же названием упоминается в «Синь Тан шу» и других китайских географических текстах [Малявкин 1989: 276; Watters 1904-1905: II, 269].

11. Духоло *** - см. ниже, примеч. 56. Территория, подвластная древней Тохаре, вырисовывается по описаниям других «стран» Сюань-цзана (в основном в цз. XII), который всегда указывает, какие области ей подчинены.

12. Косидо *** - древний Хост (совр. Хост-ва-Фиринг); отождествление предложено еще Э. Шаванном [Chavannes 1903a: 275].

13. Хо *** - двигаясь от Хоста на северо-запад, Сюань-цзан должен был попасть в Кундуз, с которым обычно и отождествляют столицу «страны Хо» [Yule 1873: 99; Watters 1904-1905: II, 271; Chavannes 1903a: 155, 275].

14. Горячее Море и Тысяча Родников: Горячее море (Жэ Хай ***) - судя по соседству с «тысячей родников», видимо, Иссык-Куль (см. также цз. I, примеч. 36); Тысяча Родников (Цянь Цюань ***) - описываются в цз. I (примеч. 41).

15. Уша - см. ниже, примеч. 35.

16. Мэнцзянь *** - попытки локализации этой «страны» были предприняты в работах Сен-Мартена и Юла [Saint Martin 1857: 417; Yule 1873: 105-106]. Паломник находится в районе совр. г. Талукан.

17. Алини *** - названию трудно найти соответствия. Здесь паломник идет от Талукана на север и приближается к Пянджу.

18. Хэлоху *** - располагалась между реками Кундуздарьей и Кокчой [Watters 1904-1905: II, 273].

19. Цилисэмо *** - отождествляют с Кишимом [Yule 1873: 107; Watters 1904-1905: II, 274].

20. Болихэ *** - ее помещают между городами Рустак и Файзабад [Watters 1904-1905: II, 274].

21. Сымодало *** - располагалась в среднем течении р. Кокчи. Исходя из китайского комментария (Сюэшанься *** - «подножие Снежных Гор»), Уоттерс восстанавливал название как Himatala [Watters 1904-1905: II, 275]. Этому месту не находят ясных отождествлений, однако, как нам кажется, по расположению и названию ему соответствует г. Имтала в Бадахшане (Афганистан).

22. Бодочуанна *** - большинством авторов, начиная с Каннингхэма и Шаванна, отождествляется с Бадахшаном в районе нижнего течения Кокчи [Yule 1873: 109-110; Walters 1904-1905: II, 277-278; Мандельштам 1957:64, 131].

23. Иньбоцзянь *** - находилась в верховьях Кокчи в районе р. Вардудж [Yule 1873: 110; Cunningham 1996: 248].

24. Цюйланна *** - отождествлена Юлом с Кураном арабских авторов [Yule 1873: 110-111]. В «Синь Тан шу» приводится название Цзюйлань [Малявкин 1989: 243]. Судя по передвижению паломника, располагалась в верховьях р. Кокчи.

25. Дамоситэди *** - располагалась в районе Вахана [Saint Martin 1857: 425; Yule 1873: 111-112]. В «Синь Тан шу» Дамоситэди приравнивается к Хуми *** и Бохэ *** [Малявкин 1989: 227].

26. Хуньтодо *** - отождествляют с Цяньдуном *** (западная часть Вахана), упоминаемым в «Бэй шу» [Малявкин 1989: 80, 266]. Еще Сен-Мартен отождествлял его с г. Хандуд в долине Пянджа [Saint Martin 1857:425].

27. Шицини *** - лежала в стороне от маршрута Сюань-цзана. Она упоминается и в цз. I, но теперь паломник находится гораздо ближе к ней (см. цз. I, примеч. 80); отождествляется с Шигнаном по предложению Каннингхэма и Юла [Yule 1873: 113]. В «Синь Тан шу» - это «страна Шини», помещаемая в долине р. Гунт [Малявкин 1989: 277].

28. Шанми *** - сведения о «стране Шанми» (Шэми *** в «Синь Тан шу») и обзор исследований о ней достаточно подробно приведены у Малявкина [Малявкин 1989: 243-244]. Обычно ее помещают в районе Читрала.

29. Бомило *** - название связывают с Боми *** в «Тан шу» и позднейшим - «Памир» [Klaproth 1836: 43; Yule 1873: 115; Watters 1904-1905: II, 284; Мандельштам 1957: 120; Малявкин 1989: 277]. С этим согласуется и рассказ о «драконьем» озере (см. ниже, примеч. 31).

30. Долина расположена между двумя грядами Снежных Гор... - имеется в виду Памир.

31. В долине Бомило есть большое драконье озеро... - в верховьях р. Памир действительно есть большое высокогорное (ок. 4000 м) озеро - Зоркуль.

32. Сидо *** - не вполне ясно расположение. Этот отрезок пути Сюань-цзана, как признает Малявкин [Малявкин 1989: 277], вопреки предположениям Мандельштама (который считал, что паломник перешел через Сарыкульский хребет [Мандельштам 1957: 120]), не вполне понятен и требует дальнейшего анализа.

33. Цепаньто *** (в оглавлении Сюань-цзана дана другая транскрипция, см. выше, примеч. 1) - отождествляется с территорией в районе Ташкургана в Восточном Туркестане, в долине Сарыкола [Мандельштам 1957: 104]. Упоминается во многих китайских источниках под названиями Кэпаньто, Хэпаньто и др. [Малявкин 1989: 219-220].

34. Чинадэваготра (Cinadevagotra, Чжинатипоцюйдало ***) - «род ханей и дэвы». Далее в тексте приводится легенда, объясняющая это название.

35. ...прибыл в страну Уша ***. - Паломник находится несколько южнее Кашгара; Уша отождествляется с г. Янгисаром [Малявкин 1989: 277].

36. Цюйша *** - Кашгар (обычное отождествление по хроникам).

37. Чжоцзюйцзя *** - не найдено соответствия. Остается констатировать, что паломник находится на пути из Кашгара в Хотан.

38. ...виноград... - в тексте: бутао ***; видимо, это ошибка: стоит бо *** - «редька» вместо пу *** (похожие иероглифы); должно быть путао *** - «виноград».

39. Кустана (Kustana, Цюйсаданьна ***) - древний Хотан [Dey 1984: 112; Walter 2008: 160-162; Stein 1907].

40. Когда у сына царя Ашоки во время его пребывания в стране Такшашиле вырвали глаза... - имеется в виду легенда о Кунале, см. цз. III, с. 95-97, а также примеч. 50.

41. В знаменах и барабанах у них было равенство... - т.е. силы их войск были равны.

42. От той земляной груди, которая вскормила дитя, и произошло название этой страны. - Сюань-цзан исходит из своего варианта названия страны: Цюйсаданьна ***, транскрибирующего санскр. Kustana, где ku - «земля», «страна», stana - «женская грудь».

43. Гошринга (Gosrnga) - в тексте: Цюйшилинцзя ***.

44. Диргхабхавана (Dirghabhavana, Дицзяпофона ***) - восстановление названия предложено у Била [Beal 1884-1886: II, 492].

45. Боцзяи *** - отождествлений не найдено.

46. Рис цзо (***) - неясно, какой «сорт» имеется в виду; изо *** - букв. «благодарение» (например, богам).

47. ...перейдя через Снежные Горы... - обычно название «(Большие) Снежные Горы» у Сюань-цзана соответствует Гиндукушу и Памиру. В данном случае не совсем ясно, какие горы имеются в виду, поскольку так описывается путь от Хотана до Кашмира, который мог проходить и через Каракорум, и через Памир и Гиндукуш.

48. Соможо *** - название предположительно восстанавливается как samajna [Beal 1884-1886: II, 494; Walters 1904-1905: II, 297].

49. Луши *** (есть также разночтение Маши *** [CBETA 0944с12]) - название не восстанавливается; возможно, оно связано с именем принцессы, о которой идет речь в легенде.

50. Восточная страна (Дунго ***) - Китай (в эпоху династии Тан).

51. Духи света (мин-шэнь ***) - божества солнца, луны, гор и рек (БКРС: III, 164).

52. Пимо *** - город трудно отождествить.

53. Хэлаолоцзя *** - Бил предлагает самые разные варианты названия (Ragha, Ourgha) [Beal 1884-1886: II, 498]. Трудно найти соответствия.

54. Нижан *** - столица государства Цзинцзюэ, упоминаемого в танских хрониках и располагавшегося в оазисе Ния [Малявкин 1989: 183-184].

55. Большая [Пустыня] Текучих Песков *** - паломник находится в юго-восточной части пустыни Такла-Макан.

56. Духоло *** - см. выше, примеч. 11; см. также цз. I, примеч. 66. «Страна Духоло» осталась довольно далеко на западе; по-видимому, в данном случае речь идет о том, что эти земли были ее владением.

57. ...прежнее государство Чжэмотона ***, которое [ныне] является областью Немо ***. - Одно из названий государства Цзюймо ***, располагавшегося в районе совр. г. Черчен [Малявкин 1989: 182-183]. В «Танских хрониках» не говорится об отождествлении с областью Немо.

58. ...прежнее государство Нафобо ***, которое [ныне] является областью Лоулань ***. - Вариант названия области Шаньшань, переименованной в Лоулань. Шаньшань упоминается у Фа-сяня (Фо го цзи I [Александрова 2008: 115, 260]; история вопроса изложена у Малявкина [Малявкин 1989: 196; Ray 2010: 20-21]).

59. Здесь начинается заключительный текст, который отличается стилистически и, по-видимому, был добавлен другим автором. Уоттерс считает весь этот пассаж интерполяцией, но, как нам представляется, предыдущие строки совершенно соответствуют стилю Сюань-цзана по структуре фразы и содержанию; кроме того, у него тоже должно было быть заключительное слово. Несколько странный перевод этого отрезка текста предложен у Била [Beal 1884-1886: II, 500], отличный от перевода Уоттерса [Watters 1904-1905: II, 305], совершенно адекватного. Однако в своем переводе мы пытались не вводить в текст 1-е лицо («я»), как это делает Уоттерс, а оставить отстраненную позицию автора, произносящего сентенции обобщающего характера.